期刊文献+
共找到68篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
清代《满汉成语对待》作者考辨与方言基础 被引量:5
1
作者 王继红 马楷惠 《语言科学》 北大核心 2023年第3期324-336,共13页
《满汉成语对待》是一部满汉合璧文献,其作者刘顺为广宁(辽宁北镇)人。该书旨在记录康熙年间老人口中的满语老话,汉语部分以清军入关之际的东北话为方言基础,具有旗人汉语的典型特征,文极俚俗,体现了“我手写我口”的口述语料特点。《... 《满汉成语对待》是一部满汉合璧文献,其作者刘顺为广宁(辽宁北镇)人。该书旨在记录康熙年间老人口中的满语老话,汉语部分以清军入关之际的东北话为方言基础,具有旗人汉语的典型特征,文极俚俗,体现了“我手写我口”的口述语料特点。《满汉成语对待》是研究东北旗人语言与东北话历史的重要语料。 展开更多
关键词 《满汉成语对待》 刘顺 东北话 旗人 合璧
下载PDF
俄汉成语的体认翻译机制研究——基于《丰乳肥臀》汉语成语的俄译
2
作者 李羽涵 于慧君 《牡丹江教育学院学报》 2023年第3期23-26,95,共5页
体认语言学的核心原则在于“现实—认知—语言”,而成语被誉为语言的缩影和精华,是对“意—象—言”的有益探索,这也是成语翻译的最大难点之一。以体认语言学为理论基础,根据俄汉成语形义对应程度的不同划分出翻译的三个类别——形义相... 体认语言学的核心原则在于“现实—认知—语言”,而成语被誉为语言的缩影和精华,是对“意—象—言”的有益探索,这也是成语翻译的最大难点之一。以体认语言学为理论基础,根据俄汉成语形义对应程度的不同划分出翻译的三个类别——形义相同、形变义同、舍形存义,分别用《丰乳肥臀》中汉语成语俄译的翻译实例来解释成语的体认翻译机制在翻译过程中是如何权衡形式与内容之争,如何求同、求似、存异,加深对翻译方法的了解与运用,以期对解决成语不可译、不好译的难题有一定的启示。 展开更多
关键词 丰乳肥臀 体认语言学 汉成语 翻译机制
下载PDF
法汉成语的文化比较与翻译研究 被引量:1
3
作者 郭玉梅 《天津外国语学院学报》 2007年第3期19-23,共5页
成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴含着丰富的文化内涵。法汉两种语言同属高度发达的语言,故都拥有大量的成语,在互译时对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。试图通过对比分析找出两种成语间的文化共性和差异,从而归纳出几种有... 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴含着丰富的文化内涵。法汉两种语言同属高度发达的语言,故都拥有大量的成语,在互译时对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。试图通过对比分析找出两种成语间的文化共性和差异,从而归纳出几种有效的翻译方法。 展开更多
关键词 汉成语 文化内涵 翻译方法
下载PDF
论俄汉成语对比中的语法空缺现象
4
作者 何孟良 宋培杰 《社科纵横》 2011年第11期172-173,共2页
本文采用索、马二代的划分方法,对俄汉成语中的语法空缺现象进行系统的分析研究,以期能为俄汉语交际消除误解,促进沟通,达成共识提供途径。
关键词 汉成语 语法空缺
下载PDF
俄汉成语对比浅议
5
作者 王丽欣 《哈尔滨学院学报》 1999年第1期133-135,共3页
《现代俄罗斯标准语辞典》对于俄语成语的解释是:成语是不能逐字地被译成另一种语言的言语固定短语。汉语《辞海》对成语的解释是:固定词组之一种,在汉语中多数由四个字组成。组织多样,来源不一。有些可以字面理解,如“万紫千红”... 《现代俄罗斯标准语辞典》对于俄语成语的解释是:成语是不能逐字地被译成另一种语言的言语固定短语。汉语《辞海》对成语的解释是:固定词组之一种,在汉语中多数由四个字组成。组织多样,来源不一。有些可以字面理解,如“万紫千红”,“乘风破浪”等。有些要知道来源之... 展开更多
关键词 成语 俄语成语 汉成语 固定词组 整体意义 语言单位 语法形式 谚语 как 字面意义
下载PDF
日汉成语中动物形象的文化伴随意义 被引量:5
6
作者 万红梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期129-131,共3页
受民族文化的影响和制约 ,动物形象在不同的民族中引起和产生的文化伴随意义或不同或相同。日汉成语中动物伴随意义的对比 。
关键词 汉成语 动物形象 文化伴随意义
下载PDF
俄汉成语的互译研究 被引量:2
7
作者 王聪 《济宁学院学报》 2012年第3期97-101,共5页
成语可谓语言中的精华,是人民智慧的结晶.每个民族的语言都有大量的成语,每个成语背后也隐藏着整个民族的历史故事和文化特色.成语以它的形象生动,言简意赅的语言特点得到了译者们的关注.但是,由于各民族文化差异,从字面上误解成语本质... 成语可谓语言中的精华,是人民智慧的结晶.每个民族的语言都有大量的成语,每个成语背后也隐藏着整个民族的历史故事和文化特色.成语以它的形象生动,言简意赅的语言特点得到了译者们的关注.但是,由于各民族文化差异,从字面上误解成语本质含义的现象时常存在.本文从俄汉成语几个文化特色入手,结合翻译原则和方法,提出了俄汉成语的互译应该立足于民族文化,准确并且灵活的表达出成语的字面含义和形象意义的理论. 展开更多
关键词 汉成语 文化特色 翻译方法
下载PDF
俄汉成语的文化差异 被引量:1
8
作者 姜雪娇 《消费导刊》 2008年第9期213-213,共1页
本文分析归纳了俄汉成语中所体现的文化差异类别,并根据语用学相关理论分析了俄汉成与文化差异的翻译问题,提出在俄汉成语的翻译中要保证原文隐含意义的准确表达,在没有文化冲突的情况下,兼顾形象意义和字面意义,并根据具体的语境正确... 本文分析归纳了俄汉成语中所体现的文化差异类别,并根据语用学相关理论分析了俄汉成与文化差异的翻译问题,提出在俄汉成语的翻译中要保证原文隐含意义的准确表达,在没有文化冲突的情况下,兼顾形象意义和字面意义,并根据具体的语境正确译出原文褒贬含义。 展开更多
关键词 文化差异 汉成语 翻译方法
下载PDF
含动物形象的某些俄汉成语、谚语对比 被引量:2
9
作者 胡绍铮 《外语研究》 北大核心 1992年第3期33-36,49,共5页
广义理解的成语应把谚语包括在内,如1985年河南人民出版社出版的《汉语成语大词典》也将古今常用的谚语收集在内;苏联语言学家尚斯基()对俄语成语也作广义的理解。他把谚语包括在联合性成语()中;1984年湖北人民出版社出版的《俄汉成语... 广义理解的成语应把谚语包括在内,如1985年河南人民出版社出版的《汉语成语大词典》也将古今常用的谚语收集在内;苏联语言学家尚斯基()对俄语成语也作广义的理解。他把谚语包括在联合性成语()中;1984年湖北人民出版社出版的《俄汉成语词典》也收集有部分谚语在内。俄语成语具有独特的民族特点,反映本民族的历史、文化、风俗习惯、风土人情、自然风光等。而谚语是人民群众口头上流传的既通俗又含义深刻的固定语句,表达某种哲理,其实质是直接来源于生活。在俄汉两种语言中谚语可找到许多相似之处,理解谚语比理解成语容易些,但它们都能体现本民族的特点,因此将成语、谚语放在一起研究。成语、谚语中经常出现一些动物形象。 展开更多
关键词 动物形象 语谚语 俄语成语 汉成语 成语 成语词典 相似之处 民族特点 风俗习惯
下载PDF
法汉成语的文化差异与翻译方法研究
10
作者 王征 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2014年第4期465-469,共5页
成语是汉民族语言词汇的组成部分,它的产生和形成蕴涵着丰富的民族文化内涵。法语与汉语在形式或内容上都不同程度浸透着本民族独有的文化特征。本文旨在通过大量翻译实例,对法汉成语中的历史背景、宗教文化、思维模式以及日常生活等进... 成语是汉民族语言词汇的组成部分,它的产生和形成蕴涵着丰富的民族文化内涵。法语与汉语在形式或内容上都不同程度浸透着本民族独有的文化特征。本文旨在通过大量翻译实例,对法汉成语中的历史背景、宗教文化、思维模式以及日常生活等进行对比分析,剖析法汉成语翻译中的异同,并尝试归纳出较为有效的中文成语法译的翻译方法。 展开更多
关键词 汉成语 文化差异 翻译方法
下载PDF
含身体部位的俄汉成语对比分析
11
作者 付笛嘉 孙秋花 《文化创新比较研究》 2022年第15期30-34,共5页
成语是人类长期以来使用的简洁精辟的定型词组或短语,它是一种特殊的词汇现象,也是词汇学的研究对象之一。在研究中外成语的过程中,“对比研究”是一种不可忽略的方法。通过对比两种语言,我们可以加深对其本质及所反映的文化异同的理解... 成语是人类长期以来使用的简洁精辟的定型词组或短语,它是一种特殊的词汇现象,也是词汇学的研究对象之一。在研究中外成语的过程中,“对比研究”是一种不可忽略的方法。通过对比两种语言,我们可以加深对其本质及所反映的文化异同的理解。该文主要对含有身体部位的俄汉成语进行对比分析,从来源、结构及成语翻译3个方面挖掘成语中蕴含的民族文化特点,以帮助我们更深入地理解俄汉民族之间的文化异同。 展开更多
关键词 汉成语 对比分析 文化异同
下载PDF
俄、汉成语和谚语比较
12
作者 邹立泉 《外语与外语教学》 1986年第2期29-31,共3页
成语和谚语,是从人民口头语言中经过千锤百炼而形成的,是语言中的精华,人类智慧的结晶。它形象生动、言简意赅、比喻确切并富于表现力。所以,成语和谚语不仅在文学作品中广泛地被各民族各时代的作家所惯用,而且在日常口语中也广为传播... 成语和谚语,是从人民口头语言中经过千锤百炼而形成的,是语言中的精华,人类智慧的结晶。它形象生动、言简意赅、比喻确切并富于表现力。所以,成语和谚语不仅在文学作品中广泛地被各民族各时代的作家所惯用,而且在日常口语中也广为传播。正因为如此,对不同民族语言中的成语和谚语进行比较和研究,将会有助于我们的外语学习,可以加深对文学原文作品的理解翻译,并可使自己的口语变得更为生动活泼。 展开更多
关键词 谚语 俄语成语 各民族 汉成语 成语 人民口头语言 不对应 基本对应 形象生动 比喻
下载PDF
俄汉成语形象意义的对比
13
作者 谢盛根 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1991年第6期39-43,共5页
语言学界对语言比较法的研究十分重视,这是理所当然的。通过比较研究,可以揭示不同语言的异同,更好地掌握语言发展的规律,对学习和研究外语来说,通过对所学语言,与本族语的对比,可以更有效地掌握外语。 成语最具有民族性,它直接反映一... 语言学界对语言比较法的研究十分重视,这是理所当然的。通过比较研究,可以揭示不同语言的异同,更好地掌握语言发展的规律,对学习和研究外语来说,通过对所学语言,与本族语的对比,可以更有效地掌握外语。 成语最具有民族性,它直接反映一个民族的独特历史和文化。本文拟就俄,汉两种语言的成语的形象意义作些对比,从一个侧面探讨两种语言的民族文化特点。 展开更多
关键词 成语 形象意义 汉成语 俄语成语 两种语言 同语 语义 成语意义 相同或相似 语言比较
下载PDF
浅谈俄汉成语之比较和翻译
14
作者 于廷轩 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期14-16,26,共4页
浅谈俄汉成语之比较和翻译于廷轩俄语和汉语都是历史悠久、高度发达的语言,都有大量的寓意深刻的成语,成语作为一个语言单位和特殊的词汇活跃在人们的语言交际中。成语的本质特征是它的固定性,具体表现在结构定型和意义统一两个方面... 浅谈俄汉成语之比较和翻译于廷轩俄语和汉语都是历史悠久、高度发达的语言,都有大量的寓意深刻的成语,成语作为一个语言单位和特殊的词汇活跃在人们的语言交际中。成语的本质特征是它的固定性,具体表现在结构定型和意义统一两个方面。其功能:一是形象地表达思想感情;... 展开更多
关键词 汉成语 俄语成语 成语 现代俄语 外语教学与研究 修辞色彩 表达方式 诸葛亮 民族色彩 上海外语教育出版社
下载PDF
俄汉成语对译管窥
15
作者 钱中立 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 1987年第1期106-107,26,共3页
成语是一种特殊的词组。一般来说,它的结构比较固定,词序不宜颠倒,如“避重就轻”不能改为“避轻就重”,“阳奉阴违”不能变成“阴奉阳违”。它的成分不能任意同义代替,如“破釜沉舟”不能说成“破锅沉船”,“对牛弹琴”不能写成“向犊... 成语是一种特殊的词组。一般来说,它的结构比较固定,词序不宜颠倒,如“避重就轻”不能改为“避轻就重”,“阳奉阴违”不能变成“阴奉阳违”。它的成分不能任意同义代替,如“破釜沉舟”不能说成“破锅沉船”,“对牛弹琴”不能写成“向犊奏乐。”同时,成语中的词往往失去了原有的涵义,整个成语也随之产生了新的意义,所以不能单从字面上去求解,以免望文生义,导致误解。如“三长两短”不是“三个长的两个短的”或“三为长,两为短”而是指意外的灾祸或事故,常作“死亡”的委婉语,又如“下里巴人”原是古代楚国的一支通俗歌曲,现用来比喻通俗的文艺作品,从字面上就无从解释起。 展开更多
关键词 汉成语 成语 俄语成语 “对牛弹琴” 照字面 结构比 避重 粗枝 词义 沉舟
下载PDF
俄汉成语中动物隐喻意义的对比研究
16
作者 刘玲 《长春师范大学学报》 2016年第5期103-108,共6页
隐喻作为一种基本的修辞手段,赋予了语言生动性及表现力。动物隐喻是一种特殊的语言学现象,作为隐喻研究系统中的一个分支越来越受到国内外研究者的青睐。成语是语言的精华,是各民族智慧的结晶,是生活经验的总结,也是各民族千百年来历... 隐喻作为一种基本的修辞手段,赋予了语言生动性及表现力。动物隐喻是一种特殊的语言学现象,作为隐喻研究系统中的一个分支越来越受到国内外研究者的青睐。成语是语言的精华,是各民族智慧的结晶,是生活经验的总结,也是各民族千百年来历史文化的积淀。俄汉成语中存在大量的动物隐喻现象,但两国成语中关于动物隐喻的意义却存在诸多差异。本文从文化内涵角度对俄汉成语中动物隐喻意义的一致性和差异性作以对比分析,并对其差异性的主要原因进行尝试性探究。 展开更多
关键词 汉成语 动物隐喻 对比分析 文化差异
下载PDF
阿汉成语的异曲同工
17
作者 盖双 杨阳 《阿拉伯世界研究》 1994年第4期51-54,共4页
阿语成语和汉语成语,包括谚语与典故,是各自语汇的重要组成部分.其文辞固定,含义丰深,流传广远,长期以来成为人们认识社会生活的指针,对阿拉伯民族和中华民族的思想、精神、文化、风尚的形成和发展产生过深远的影响。无论阿语成语还是... 阿语成语和汉语成语,包括谚语与典故,是各自语汇的重要组成部分.其文辞固定,含义丰深,流传广远,长期以来成为人们认识社会生活的指针,对阿拉伯民族和中华民族的思想、精神、文化、风尚的形成和发展产生过深远的影响。无论阿语成语还是汉语成语,有些从字面上便可理解,像阿语的“小时所学,如镌石上”,“流满的小溪胜过堵塞的大河”;汉语的“小题大作”,“后来居上”.有些则要知道来源和典故方能理解,如阿语的‘曼希姆的香料,“奥斯曼的衬衣”;汉语的“杯弓蛇影”,“守株待免”.还有些对本民族来说一目了然,而对外族来说,如不加解释则无法沟通,如阿语的“春天的苍蝇”(丰年之兆)和汉语的“秋后的蚂蚱”等。这说明各民族语言除了共性之外,也有由于受地理社会环境与文化宗教习俗影响的特性。 展开更多
关键词 汉成语 成语 形成和发展 认识社会 阿拉伯民族 两条腿 重要组成部分 民族语言 社会环境 宗教习俗
下载PDF
认知框架视域下俄汉成语的翻译路径——以“ни X ни Y”式成语汉译为例
18
作者 李羽涵 《外国语文研究》 2022年第3期94-104,共11页
成语的翻译路径实际上是认知框架的运作过程,翻译路径“输入—转化—输出”的过程对应“原语成语→原语成语框架→译语成语框架→译语成语”体系的建构过程。框架作为原语成语意义识解的背景参照和译语成语表征的结构体系,是实现原语读... 成语的翻译路径实际上是认知框架的运作过程,翻译路径“输入—转化—输出”的过程对应“原语成语→原语成语框架→译语成语框架→译语成语”体系的建构过程。框架作为原语成语意义识解的背景参照和译语成语表征的结构体系,是实现原语读者和译语读者获得相同认知的必由之路。通过建构认知框架导向的俄汉成语翻译路径,探究俄汉成语翻译过程中识解激活、操作转化和实现表达的框架运作机制,在理论意义方面,不仅丰富了成语翻译的研究范式,而且对认知翻译学的核心问题做出了成语方面的解答;在现实价值方面,提高了俄汉成语翻译实践的能力与效率,对跨文化翻译实践具有一定的启迪作用。 展开更多
关键词 汉成语 认知翻译 框架 翻译路径
下载PDF
比翼或分飞:俄汉成语的文化对比
19
作者 朱桂梅 《作家》 北大核心 2008年第8期175-175,共1页
成语作为语言的一个重要组成部分,乃是各国民族文化和民族传统的精髓浓缩。因此,从汉语成语与俄语成语的文化对比研究中,我们发现,此二者时而是比翼双飞,时而又劳燕分飞,既有相似相通性,又体现出巨大的文化差异。
关键词 汉成语 民族文化 对比研究 共性 差异
原文传递
含动物形象的某些俄汉成语、谚语对比
20
作者 解秋菊 《教书育人(高教论坛)》 2007年第S4期24-25,共2页
成语、谚语中经常出现一些动物形象,人们借助它们来喻人或喻事。俄汉两个民族毗邻,均拥有丰富的成语、谚语资源,其中所包含的动物形象有同有异。
关键词 动物形象 汉成语 谚语 成语 喻义 民族 对比 俄语成语 喻人 文化传统
原文传递
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部