期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
8
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
记我国最早的汉日互译教参——寄语
被引量:
2
1
作者
任萍
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009年第1期30-33,共4页
明代掀起了我国历史上第一次研究日本的热潮,出版了许多研究日本的著作。这些著作中大都收录了日语词条——寄语,成为我国早期研究日本及学习日语的重要参考资料。明代四夷馆是我国历史上第一个培养翻译人员的中央机构,四夷馆使用的教...
明代掀起了我国历史上第一次研究日本的热潮,出版了许多研究日本的著作。这些著作中大都收录了日语词条——寄语,成为我国早期研究日本及学习日语的重要参考资料。明代四夷馆是我国历史上第一个培养翻译人员的中央机构,四夷馆使用的教材《华夷译语》中的寄语与明人研究日本的著作中的寄语相比,具有音译准确,词意丰富等特点。
展开更多
关键词
寄语
汉日互译
华夷译语
下载PDF
职称材料
中国日语教育界的日汉—汉日互译偏误分析研究之管窥——以《日语误译文分析》的偏误分析研究为例
被引量:
1
2
作者
李东哲
《东北亚外语研究》
2018年第1期77-84,共8页
改革开放后,随着中国教育全面改革和外语教育水平的提高和发展,日语教学也有了翻天覆地的变化。尤其在本科日语教学中必不可少的日汉—汉日互译教学,以及日语教学所必须的翻译教材和翻译研究取得了丰硕的成果。不过,国内出版的一些有关...
改革开放后,随着中国教育全面改革和外语教育水平的提高和发展,日语教学也有了翻天覆地的变化。尤其在本科日语教学中必不可少的日汉—汉日互译教学,以及日语教学所必须的翻译教材和翻译研究取得了丰硕的成果。不过,国内出版的一些有关翻译教材和翻译研究专著虽然在理论方面有较高的水平和造诣,但是在实践方面存在不少问题,而对这些问题很少有人提及,导致年轻教师和学生在日语学习中的"二次误用"。本文以《日语误译文分析》的汉译日误译分析为主要题材,对中国日语教育界在翻译教学与研究中理论和实践发生龃龉的原因进行分析,并提出个人的一些看法。
展开更多
关键词
日语教育
日汉-
汉日互译
偏误分析
“二次误用”
下载PDF
职称材料
汉日互译中文化的不可译性探析
3
作者
郭攀霞
《吕梁教育学院学报》
2020年第1期170-172,共3页
可译性和不可译性是翻译界长期热议的话题之一,文化的不可译主要是由文化差异而产生的。中日两国尽管在文化上具有很大相似性,然而,两国在风俗、宗教、历史、思维方式和价值观等方面存在很大差异,这些差异是造成文化不可译性产生的主要...
可译性和不可译性是翻译界长期热议的话题之一,文化的不可译主要是由文化差异而产生的。中日两国尽管在文化上具有很大相似性,然而,两国在风俗、宗教、历史、思维方式和价值观等方面存在很大差异,这些差异是造成文化不可译性产生的主要因素。本文探析了中日文化不可译及其表现,并对文化不可译性提出了应对策略,进而指出随着全球化的不断深入,日汉互译中的文化不可译性将会逐渐向可译性方向发展。
展开更多
关键词
文化不可译
汉日互译
对策
可译
下载PDF
职称材料
再论汉日成语互译的原则和方法
被引量:
2
4
作者
马安东
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2004年第6期138-142,共5页
成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译...
成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法。对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究。
展开更多
关键词
汉日
成语
互译
直译
意译
不可译部分
下载PDF
职称材料
基于跨境电子商务网站的汉日双语语料库构建策略研究
被引量:
1
5
作者
杨娟娟
《语文学刊》
2016年第10期18-19,81,共3页
随着跨境电子商务产业迅速发展,中日电子商务翻译需求越来越大,但对翻译产业发展起到有利推动作用的语料库的数量不多,特别是缺乏关于电子商务网站商品说明的汉日双语语料库方面的研究。笔者从跨境电子商务行业背景及汉日语料库的现...
随着跨境电子商务产业迅速发展,中日电子商务翻译需求越来越大,但对翻译产业发展起到有利推动作用的语料库的数量不多,特别是缺乏关于电子商务网站商品说明的汉日双语语料库方面的研究。笔者从跨境电子商务行业背景及汉日语料库的现状等先行研究入手,分析构建汉日双语语料库的意义,提出构建语料库的基本思路、主要内容及难题,为构建服务跨境电子商务网站的汉日双语语料库提出了可行的策略。
展开更多
关键词
跨境电商
语料库
汉日互译
商品说明
下载PDF
职称材料
转换翻译策略在中日新闻互译中的应用原则
被引量:
1
6
作者
李泉
周志柏
《产业与科技论坛》
2021年第10期190-191,共2页
中日两国由于文化差异的存在,两国的语言在形式结构、语用习惯和立场表述方面都具有各自鲜明的特点。在新闻翻译过程中,采用不同维度的转换翻译策略是不可或缺的翻译手段。本文以中日新闻互译中产生的语言文化空白为基点,探究转换翻译...
中日两国由于文化差异的存在,两国的语言在形式结构、语用习惯和立场表述方面都具有各自鲜明的特点。在新闻翻译过程中,采用不同维度的转换翻译策略是不可或缺的翻译手段。本文以中日新闻互译中产生的语言文化空白为基点,探究转换翻译策略在汉日互译中发挥的作用和应用原则。
展开更多
关键词
文化差异
新闻翻译
翻译手段
汉日互译
下载PDF
职称材料
被动句的日译汉研究——以《挪威的森林》为例
7
作者
孟妍
《青年与社会》
2014年第11期277-277,共1页
本论从对照言语学的角度出发,以日本当代文学作品,村上春树《挪威的森林》作为调查对象,收集整理了其中的被动句,参照这些句子的汉语译文,进行了对照分析。通过对照,从句子的构成和意义比较了中日两种语言被动句各自的特点和异同...
本论从对照言语学的角度出发,以日本当代文学作品,村上春树《挪威的森林》作为调查对象,收集整理了其中的被动句,参照这些句子的汉语译文,进行了对照分析。通过对照,从句子的构成和意义比较了中日两种语言被动句各自的特点和异同。着重分析被动句汉日互译时的对应关系。
展开更多
关键词
被动句
对照
异同
汉日互译
下载PDF
职称材料
关于《商务日语函电》翻译的教学现状及策略初探
被引量:
1
8
作者
孙素建
《科技视界》
2019年第19期172-173,186,共3页
由于《商务日语函电》课程的实用性,在日语专业教学中占据了重要地位,是国内高校商务日语专业的核心课程。但是笔者在教学过程中发现学生在进行汉日互译训练时,翻译效果不理想。因此本文尝试从汉日互译的角度分析存在的问题,并研究相应...
由于《商务日语函电》课程的实用性,在日语专业教学中占据了重要地位,是国内高校商务日语专业的核心课程。但是笔者在教学过程中发现学生在进行汉日互译训练时,翻译效果不理想。因此本文尝试从汉日互译的角度分析存在的问题,并研究相应的改善对策,以期有助于今后商务日语函电的学习以及学生能够更好地适应企业需求和岗位需求。
展开更多
关键词
商务日语函电
汉日互译
外贸
下载PDF
职称材料
题名
记我国最早的汉日互译教参——寄语
被引量:
2
1
作者
任萍
机构
广东外语外贸大学东方语言文化学院
浙江树人大学语言学院
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009年第1期30-33,共4页
文摘
明代掀起了我国历史上第一次研究日本的热潮,出版了许多研究日本的著作。这些著作中大都收录了日语词条——寄语,成为我国早期研究日本及学习日语的重要参考资料。明代四夷馆是我国历史上第一个培养翻译人员的中央机构,四夷馆使用的教材《华夷译语》中的寄语与明人研究日本的著作中的寄语相比,具有音译准确,词意丰富等特点。
关键词
寄语
汉日互译
华夷译语
Keywords
Jiyu
Chinese and Japanese translation
Huayi Yiyu
分类号
H365.9 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
中国日语教育界的日汉—汉日互译偏误分析研究之管窥——以《日语误译文分析》的偏误分析研究为例
被引量:
1
2
作者
李东哲
机构
浙江越秀外国语学院东方语言学院
出处
《东北亚外语研究》
2018年第1期77-84,共8页
文摘
改革开放后,随着中国教育全面改革和外语教育水平的提高和发展,日语教学也有了翻天覆地的变化。尤其在本科日语教学中必不可少的日汉—汉日互译教学,以及日语教学所必须的翻译教材和翻译研究取得了丰硕的成果。不过,国内出版的一些有关翻译教材和翻译研究专著虽然在理论方面有较高的水平和造诣,但是在实践方面存在不少问题,而对这些问题很少有人提及,导致年轻教师和学生在日语学习中的"二次误用"。本文以《日语误译文分析》的汉译日误译分析为主要题材,对中国日语教育界在翻译教学与研究中理论和实践发生龃龉的原因进行分析,并提出个人的一些看法。
关键词
日语教育
日汉-
汉日互译
偏误分析
“二次误用”
Keywords
Japanese language education
Japanese-Chinese translation
error analysis
repeatedly-misuse
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
汉日互译中文化的不可译性探析
3
作者
郭攀霞
机构
西藏民族大学外语学院
出处
《吕梁教育学院学报》
2020年第1期170-172,共3页
基金
西藏民族大学2018年度校级科研项目“民族院校外语教学中民族文化导入机制研究——以日语教育为中心(项目编号:18MDQ10)”的研究成果。
文摘
可译性和不可译性是翻译界长期热议的话题之一,文化的不可译主要是由文化差异而产生的。中日两国尽管在文化上具有很大相似性,然而,两国在风俗、宗教、历史、思维方式和价值观等方面存在很大差异,这些差异是造成文化不可译性产生的主要因素。本文探析了中日文化不可译及其表现,并对文化不可译性提出了应对策略,进而指出随着全球化的不断深入,日汉互译中的文化不可译性将会逐渐向可译性方向发展。
关键词
文化不可译
汉日互译
对策
可译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
再论汉日成语互译的原则和方法
被引量:
2
4
作者
马安东
机构
浙江大学亚欧语言文学系
出处
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2004年第6期138-142,共5页
文摘
成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法。对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究。
关键词
汉日
成语
互译
直译
意译
不可译部分
Keywords
mutual translation between Chinese and Japanese idioms
literal translation
free translation
some part not to be translated
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
基于跨境电子商务网站的汉日双语语料库构建策略研究
被引量:
1
5
作者
杨娟娟
机构
广东女子职业技术学院应用外语系
出处
《语文学刊》
2016年第10期18-19,81,共3页
基金
2015年广州市哲学社会科学发展“十二五”规划共建课题(15G86)
中国职业技术教育学会第四届理事会科研规划项目:2014~2015年度课题(201419Y03)
文摘
随着跨境电子商务产业迅速发展,中日电子商务翻译需求越来越大,但对翻译产业发展起到有利推动作用的语料库的数量不多,特别是缺乏关于电子商务网站商品说明的汉日双语语料库方面的研究。笔者从跨境电子商务行业背景及汉日语料库的现状等先行研究入手,分析构建汉日双语语料库的意义,提出构建语料库的基本思路、主要内容及难题,为构建服务跨境电子商务网站的汉日双语语料库提出了可行的策略。
关键词
跨境电商
语料库
汉日互译
商品说明
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
转换翻译策略在中日新闻互译中的应用原则
被引量:
1
6
作者
李泉
周志柏
机构
华北理工大学
出处
《产业与科技论坛》
2021年第10期190-191,共2页
文摘
中日两国由于文化差异的存在,两国的语言在形式结构、语用习惯和立场表述方面都具有各自鲜明的特点。在新闻翻译过程中,采用不同维度的转换翻译策略是不可或缺的翻译手段。本文以中日新闻互译中产生的语言文化空白为基点,探究转换翻译策略在汉日互译中发挥的作用和应用原则。
关键词
文化差异
新闻翻译
翻译手段
汉日互译
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
被动句的日译汉研究——以《挪威的森林》为例
7
作者
孟妍
机构
淮阴师范学院外国语学院
出处
《青年与社会》
2014年第11期277-277,共1页
文摘
本论从对照言语学的角度出发,以日本当代文学作品,村上春树《挪威的森林》作为调查对象,收集整理了其中的被动句,参照这些句子的汉语译文,进行了对照分析。通过对照,从句子的构成和意义比较了中日两种语言被动句各自的特点和异同。着重分析被动句汉日互译时的对应关系。
关键词
被动句
对照
异同
汉日互译
分类号
H146.3 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
关于《商务日语函电》翻译的教学现状及策略初探
被引量:
1
8
作者
孙素建
机构
四川托普信息技术职业学院
出处
《科技视界》
2019年第19期172-173,186,共3页
文摘
由于《商务日语函电》课程的实用性,在日语专业教学中占据了重要地位,是国内高校商务日语专业的核心课程。但是笔者在教学过程中发现学生在进行汉日互译训练时,翻译效果不理想。因此本文尝试从汉日互译的角度分析存在的问题,并研究相应的改善对策,以期有助于今后商务日语函电的学习以及学生能够更好地适应企业需求和岗位需求。
关键词
商务日语函电
汉日互译
外贸
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
记我国最早的汉日互译教参——寄语
任萍
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009
2
下载PDF
职称材料
2
中国日语教育界的日汉—汉日互译偏误分析研究之管窥——以《日语误译文分析》的偏误分析研究为例
李东哲
《东北亚外语研究》
2018
1
下载PDF
职称材料
3
汉日互译中文化的不可译性探析
郭攀霞
《吕梁教育学院学报》
2020
0
下载PDF
职称材料
4
再论汉日成语互译的原则和方法
马安东
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2004
2
下载PDF
职称材料
5
基于跨境电子商务网站的汉日双语语料库构建策略研究
杨娟娟
《语文学刊》
2016
1
下载PDF
职称材料
6
转换翻译策略在中日新闻互译中的应用原则
李泉
周志柏
《产业与科技论坛》
2021
1
下载PDF
职称材料
7
被动句的日译汉研究——以《挪威的森林》为例
孟妍
《青年与社会》
2014
0
下载PDF
职称材料
8
关于《商务日语函电》翻译的教学现状及策略初探
孙素建
《科技视界》
2019
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部