期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《三体》在日本的生态适应--英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠
被引量:
6
1
作者
卢冬丽
邵宝
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第6期95-102,共8页
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式。外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经...
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式。外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经由中介语英译本,间接翻译为全新的译本。中介语社会的外语境评价以及出版社、评论家、相关机构等日本内生态语境的大力推介,共同促进了《三体》在日本语境的生态适应,获得日本读者的广泛认可。《三体》的日译是中国科幻文学在日本生态适应的个例,有其独特性,同时给中国科幻以及中国文学外译提供了诸多参考。
展开更多
关键词
《三体》
日本
生态适应
英日间接
翻译
汉日直接翻译
原文传递
题名
《三体》在日本的生态适应--英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠
被引量:
6
1
作者
卢冬丽
邵宝
机构
南京农业大学外国语学院
苏州大学外国语学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第6期95-102,共8页
基金
2019年度南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社科基金资助(项目编号:Y0201900131)
2021年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目资助(项目编号:MTIJZW202113)。
文摘
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式。外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经由中介语英译本,间接翻译为全新的译本。中介语社会的外语境评价以及出版社、评论家、相关机构等日本内生态语境的大力推介,共同促进了《三体》在日本语境的生态适应,获得日本读者的广泛认可。《三体》的日译是中国科幻文学在日本生态适应的个例,有其独特性,同时给中国科幻以及中国文学外译提供了诸多参考。
关键词
《三体》
日本
生态适应
英日间接
翻译
汉日直接翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《三体》在日本的生态适应--英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠
卢冬丽
邵宝
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部