期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
模因论对多媒体汉泰翻译教学的启示 被引量:1
1
作者 陈妹新 《民族翻译》 2014年第3期78-85,共8页
传统的汉泰翻译教学方法有许多弊端,以学生为主体的多媒体汉泰翻译教学则有助于弥补其某些不足之处。作为来解释语言学、语用学、翻译学、语言教学等各个领域的一种新理论,模因论对于翻译教学颇有裨益。本文首先介绍并分析目前泰国高等... 传统的汉泰翻译教学方法有许多弊端,以学生为主体的多媒体汉泰翻译教学则有助于弥补其某些不足之处。作为来解释语言学、语用学、翻译学、语言教学等各个领域的一种新理论,模因论对于翻译教学颇有裨益。本文首先介绍并分析目前泰国高等学院汉语专业的汉泰翻译教学模式中存在的问题。其次,介绍模因论及其与翻译的关系,通过对传统汉泰翻译教学的反思,试图把翻译模因论与多媒体技术翻译教学联系起来,由此来探讨模因论在多媒体技术汉泰翻译教学中的应用,从而证明模因论在多媒体汉泰翻译教学中的应用将有助于汉语学习者更好地学习翻译,也有利于提高泰国高等院校汉语专业学生的翻译能力。 展开更多
关键词 模因论 翻译模因论 多媒体技术教学 汉泰翻译教学
下载PDF
译者主体性下的汉泰翻译——以模糊语为例
2
作者 张妮 李雨思 《今古文创》 2022年第22期123-125,共3页
在汉泰翻译实践中,对象类属边界不清晰的模糊语必然对翻译的理解及结果产生影响。本文提出译者应站在受众的角度来区分模糊语,即应以受众的教育背景、认知经验等为判断和理解模糊语的基础,同时要关注说话者或作者在表达中的语言经济原... 在汉泰翻译实践中,对象类属边界不清晰的模糊语必然对翻译的理解及结果产生影响。本文提出译者应站在受众的角度来区分模糊语,即应以受众的教育背景、认知经验等为判断和理解模糊语的基础,同时要关注说话者或作者在表达中的语言经济原则。笔者深刻理解翻译实践中出现的汉语模糊语,根据实践提出适合解决汉泰翻译中模糊语的四种翻译方法,即精确法、概括法、类属概念对应法、趋近状态对应法。 展开更多
关键词 译者主体性 汉泰翻译 模糊语 受众理解 翻译实践
下载PDF
从神话观窥探《西游记》中神仙人物称谓的泰译研究
3
作者 兰英 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2020年第6期49-52,共4页
《西游记》描绘出一个大放异彩的神话世界,展现了众多的神仙人物形象,反映出在中国文化的历史长河中所形成的神话观。《西游记》的泰译本从源语言到目的语的转换过程中,译者的神话观潜移默化地改写或影响了其神仙人物形象称谓的泰译,而... 《西游记》描绘出一个大放异彩的神话世界,展现了众多的神仙人物形象,反映出在中国文化的历史长河中所形成的神话观。《西游记》的泰译本从源语言到目的语的转换过程中,译者的神话观潜移默化地改写或影响了其神仙人物形象称谓的泰译,而具体的媒介则是通过对翻译策略的选择。笔者对乃鼎《西游记》中神仙人物称谓的泰译研究发现,译者的神话观明显影响了《西游记》中神仙人物称谓的翻译,其归根于中泰宗教文化的差异。 展开更多
关键词 《西游记》 神话观 宗教文化 神仙人物称谓 汉泰翻译
下载PDF
汉语单项定语标记的泰译处理方法
4
作者 Nakorn Tulaphibanchai 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第11期130-131,共2页
对泰语学习者来说,汉语结构助词“的”的泰译处理方法仍然是很难的事情。泰语学习者用泰语来对应“的”不正确。他们遇到“的”时往往翻译成泰语“kong”和“ti”这两个词。其实能对应“的”的泰语词有很多,如“ti”“an”“pu”“kon... 对泰语学习者来说,汉语结构助词“的”的泰译处理方法仍然是很难的事情。泰语学习者用泰语来对应“的”不正确。他们遇到“的”时往往翻译成泰语“kong”和“ti”这两个词。其实能对应“的”的泰语词有很多,如“ti”“an”“pu”“kong”“heang”“tang”“nai”“sam-rab”。本文列出泰语中8个能与汉语结构助词“的”对应的泰语词,并找出它们的异同点,供泰语学习者使用。 展开更多
关键词 汉泰翻译 泰语连接词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部