期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近代日本的汉籍翻译及其意义——以田冈岭云的“和译汉文丛书”为中心 被引量:1
1
作者 刘岳兵 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期111-124,共14页
阅读、翻译汉籍和吸收、消化中国文化,自古以来是日本文化形成和发展的重要因素。日本在日俄战争之后跻身于世界列强之中,而知识、出版界面对维新以来热衷于输入西洋新学术而置日本与中国古典于不顾的倾向,一些"有识之士"提... 阅读、翻译汉籍和吸收、消化中国文化,自古以来是日本文化形成和发展的重要因素。日本在日俄战争之后跻身于世界列强之中,而知识、出版界面对维新以来热衷于输入西洋新学术而置日本与中国古典于不顾的倾向,一些"有识之士"提出汉文作为日本的"第二国文",认为汉籍对于加强"伦理的信念"、培养"高尚的人格"具有重要的感化作用,而田冈岭云更是将"汉学复兴"与日本的国家利益和世界文明的大势结合起来,通过与病魔的斗争,完成一套"和译汉文丛书",可以看做是日本近代的新知识、新思想寻找传统的根基和东方的传统语言、思想吸收融合现代知识文化而力图焕发新生命的一个值得研究的典型例证。汉籍翻译在近代以来日本的知识建构中所发挥的重要作用,尚有待于我们从多个侧面进行深入的研究。近年来,日本学界有将东亚"汉字文化圈"改读为"训读文化圈"的倾向。训读论所隐含的日本文化的主导意义,与田冈岭云所代表的"汉学复兴"旨在突显日本的国家利益这种近代以来日本文化路线是一脉相承的。 展开更多
关键词 近代日本 汉籍翻译 训读 田冈岭云
原文传递
以译求同:麦都思对朱子理学中“理”的翻译 被引量:1
2
作者 帅司阳 《外国语言与文化》 2019年第4期53-68,共16页
"理"是程朱理学的核心概念,兼具世界本原、主宰力量、道德伦理等丰富内涵。由于理学长期被清代官方奉为正统,"理"也成为当时来华传教士研究中国思想的重点。1844年,英国传教士麦都思首次节译《御纂朱子全书》,发表... "理"是程朱理学的核心概念,兼具世界本原、主宰力量、道德伦理等丰富内涵。由于理学长期被清代官方奉为正统,"理"也成为当时来华传教士研究中国思想的重点。1844年,英国传教士麦都思首次节译《御纂朱子全书》,发表于《中国丛报》。该译本不仅是朱子哲学著作英译的开端,更是朱子理学西传史上承前启后的重要节点。本文从麦译本中对"理"这一关键词的翻译切入,将译本置于"译名之争"的历史语境中考察,并联系麦都思研究理学的轨迹和自身传教策略,分析他如何通过翻译改写"理",并探究背后原因。 展开更多
关键词 麦都思 理学 《御纂朱子全书》 传教士汉籍翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部