期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化空缺词汉英口译策略研究 被引量:1
1
作者 谢丽佳 《湖北函授大学学报》 2014年第4期146-147,共2页
受中英文化差异的制约,在汉英口译实践中词汇空缺现象较为普遍,从而增加了口译工作的难度。本文按照劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的异化与归化两种翻译策略,旨在探讨汉英口译中文化空缺词的口译策略。
关键词 文化空缺词 汉英口译策略 异化法 归化法
下载PDF
释意理论视阈下汉语文化负载词的汉英口译策略
2
作者 姚岱奕 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2021年第1期8-14,共7页
在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语和英语在语法层面上的差异,译员往往很难短时间内用英语进行汉语文化负载词的对等表达。因此,本文以释意... 在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语和英语在语法层面上的差异,译员往往很难短时间内用英语进行汉语文化负载词的对等表达。因此,本文以释意理论为基础,以政府工作报告、记者招待会、大会主旨发言等材料为文本,对汉语文化负载词的官方译文进行分析,探讨了直译、意译、信息增补、信息精简四种汉英口译策略的可行性。 展开更多
关键词 汉语文化负载词 脱离源语外壳 汉英口译策略
下载PDF
文化翻译表现论视阈下中国特色比喻词的汉英口译策略
3
作者 陈曦 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2021年第4期143-149,共7页
在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进... 在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进行比较与分析,发现其文化不可译性难题可通过直译加意译、通感直译、提炼文化意象、替换文化意象和去除文化意象五种口译策略得以解决。 展开更多
关键词 汉英口译策略 中国特色比喻词 文化不可译性 文化翻译表现论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部