期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化和异化策略在汉英旅游翻译中的应用 被引量:7
1
作者 李颖 赵祥云 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第3期103-106,共4页
归化和异化是文化翻译中常用的两大策略。从汉英旅游文化翻译的文本特点和翻译目的出发,通过翻译实例,探讨异化和归化策略在文化全球化背景下的旅游翻译中的应用。纯粹异化或归化的译文是不存在的,任何好的译文都是两种策略的有机结合。
关键词 汉英旅游翻译 全球化 翻译目的 异化 归化
下载PDF
跨文化交际意识指导下的汉英旅游翻译原则 被引量:3
2
作者 舒宏伟 何博 《牡丹江大学学报》 2012年第1期113-115,共3页
旅游是一种跨文化交际活动,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。本文主要从跨文化交际意识的角度分析了中英旅游文本中的特点和差异,提出了汉英旅游翻译的原则,认为提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量,顺利实现旅游这... 旅游是一种跨文化交际活动,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。本文主要从跨文化交际意识的角度分析了中英旅游文本中的特点和差异,提出了汉英旅游翻译的原则,认为提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量,顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。 展开更多
关键词 跨文化 跨文化交际意识 汉英旅游翻译
下载PDF
跨文化交际视角下的汉英旅游翻译原则及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的渗透为例 被引量:8
3
作者 刘成萍 向程 《红河学院学报》 2015年第2期89-94,共6页
旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。甘孜州旅游文本富含了当地深厚独特的康巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递,文章主要从... 旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。甘孜州旅游文本富含了当地深厚独特的康巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递,文章主要从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与甘孜州旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了甘孜州旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在甘孜州旅游翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 跨文化 跨文化交际意识 汉英旅游翻译 康巴文化 甘孜州
下载PDF
情景语境理论视角下的汉英旅游翻译 被引量:2
4
作者 石璞璞 《牡丹江大学学报》 2010年第7期80-82,共3页
汉英旅游翻译在入境旅游中扮演了非常重要的角色。本文根据旅游文体的独特性,指出在翻译过程中采用情景语境理论,可突出读者效应。依照情景变量灵活运用翻译策略与技巧,最终通过准确得体的语言将我国美好景色与灿烂文化展现给外国游客。
关键词 情景语境理论 汉英旅游翻译 旅游文体 翻译策略与技巧
下载PDF
关联理论视角的汉英旅游翻译 被引量:1
5
作者 曹文刚 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期122-125,共4页
关联理论是从认知的角度对交际的新的阐释,它为汉英旅游翻译提供了新的视角。关联理论这一语用学理论的核心是最佳关联,对汉英旅游翻译有很好的阐释力。在把汉语旅游文本翻译成英语时,译者要考虑英语读者的认知环境,使他们只要付出最小... 关联理论是从认知的角度对交际的新的阐释,它为汉英旅游翻译提供了新的视角。关联理论这一语用学理论的核心是最佳关联,对汉英旅游翻译有很好的阐释力。在把汉语旅游文本翻译成英语时,译者要考虑英语读者的认知环境,使他们只要付出最小的认知努力,使他们以最小的代价尽可能多地获取最佳语境效果。该研究视角是在关联理论的基础上尝试性构建出的,其旨在研究汉英旅游翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程,描述了译者如何与原文作者和英语读者在汉英旅游翻译中进行跨文化交际。这一尝试性研究涉及译者的思维能力,试图通过关联理论给汉英旅游翻译提供新的阐释。 展开更多
关键词 关联 汉英旅游翻译 最佳关联 认知努力 语境效果
下载PDF
汉英旅游翻译的关联阐释
6
作者 曹文刚 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期354-355,共2页
本文从关联理论的语用学视角对汉英旅游翻译进行了研究。本研究旨在揭示在汉英旅游翻译过程中,译者大脑思维运作的动态过程。汉英旅游翻译既是一个寻找关联,又是一个明示推理的交际过程。译者从原语及其语境假设中进行推理,并获得最佳关... 本文从关联理论的语用学视角对汉英旅游翻译进行了研究。本研究旨在揭示在汉英旅游翻译过程中,译者大脑思维运作的动态过程。汉英旅游翻译既是一个寻找关联,又是一个明示推理的交际过程。译者从原语及其语境假设中进行推理,并获得最佳关联,并在译文中明示作者的信息意图和交际意图。通过这一研究,本文认识到关联理论可以给汉英旅游翻译提供新的阐释。 展开更多
关键词 关联理论 汉英旅游翻译 最佳关联 明示推理的过程
下载PDF
跨文化交际理论下的汉英旅游翻译策略研究——以巴中市旅游文本为例 被引量:8
7
作者 向程 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2015年第5期75-79,共5页
旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。巴中市旅游文本富含了当地深厚独特的秦巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递从跨文化交际... 旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。巴中市旅游文本富含了当地深厚独特的秦巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与巴中市旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了巴中市旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在巴中市旅游翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 跨文化 跨文化交际意识 旅游文本 汉英旅游翻译 秦巴文化 巴中市
下载PDF
对近10年汉英旅游翻译研究现状的调查与分析
8
作者 刘凤娇 《科技创新导报》 2008年第5期227-227,共1页
近年来,汉英旅游翻译的研究取得了一些进步。通过抽样调查,笔者发现,近十年(1997-2007)旅游翻译(汉译英)类论文主要路径有跨文化交际、功能目的论、接受美学和读者关照、突出主题信息、以具体旅游文本为参照系和地域性研究等视角。其中... 近年来,汉英旅游翻译的研究取得了一些进步。通过抽样调查,笔者发现,近十年(1997-2007)旅游翻译(汉译英)类论文主要路径有跨文化交际、功能目的论、接受美学和读者关照、突出主题信息、以具体旅游文本为参照系和地域性研究等视角。其中,运用跨文化视角来研究旅游翻译已成主流。 展开更多
关键词 汉英旅游翻译 跨文化视角
下载PDF
汉英旅游翻译的可接受性研究 被引量:46
9
作者 杨红英 黄文英 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第4期104-108,共5页
对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、... 对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等。文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项:使用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异等。 展开更多
关键词 汉英旅游翻译 可接受性 外国游客 文化差异
原文传递
开封旅游景区公示语汉英翻译失误分析及规范 被引量:5
10
作者 刘笑歌 钟庆伦 《海外英语》 2012年第1X期149-150,152,共3页
该文是对开封旅游景区公示语翻译现状的调查研究。笔者在旅游景点收集了第一手资料,从语言性翻译失误和语用失误两个方面,按照所存在问题做了详细的分析和归纳,并提出相应的的建议,以期规范开封旅游景区公示语汉英翻译。
关键词 开封旅游景区公示语汉英翻译 语言性翻译失误 语用失误 规范
下载PDF
探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播——从功能翻译理论指导角度探析 被引量:1
11
作者 张心怡 《传媒论坛》 2021年第2期107-108,110,共3页
为了实现旅游业长远稳定发展,得体、专业的旅游文本翻译必不可缺。旅游文本翻译其实也是跨文化的交际活动,本身对于英语和汉语这两种语言来说,就存在着明显的差异性,并且还有背后的文化差异,这就要求在旅游文本汉英翻译实践工作中始终... 为了实现旅游业长远稳定发展,得体、专业的旅游文本翻译必不可缺。旅游文本翻译其实也是跨文化的交际活动,本身对于英语和汉语这两种语言来说,就存在着明显的差异性,并且还有背后的文化差异,这就要求在旅游文本汉英翻译实践工作中始终坚持功能翻译理论,合理采用专业、有效的翻译策略,促进文化的交流与传播,推动我国旅游业国际化。因此,本文以功能理论为切入点分析旅游文本汉英翻译的文化交流与传播,通过详细了解当前旅游文本汉英翻译文化方面存在的缺陷,再提出在功能理论指导下通过旅游文本汉英翻译促进文化交流传播的可行性对策。 展开更多
关键词 功能翻译理论 旅游文本汉英翻译 文化交流与传播
下载PDF
目的论对我国旅游翻译策略的指导作用
12
作者 史妍青 《全国商情》 2015年第31期72-74,共3页
英旅游翻译造成较大的困难,因此,本文以功能旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉派翻译理论核心——"目的论"为背景,通过探讨中国旅游翻译的部分实例,提出有效的翻译方法和策略,例如:直译、音译、替换、仿拟、... 英旅游翻译造成较大的困难,因此,本文以功能旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉派翻译理论核心——"目的论"为背景,通过探讨中国旅游翻译的部分实例,提出有效的翻译方法和策略,例如:直译、音译、替换、仿拟、添词、改写,以及其他翻译方法,从而准确、生动、形象地理解和分析翻译旅游资料,实现文化翻译的根本任务,即景点的对外宣传,从而更健康地开辟并拓展国际旅游市场,推动我国旅游业的发展。 展开更多
关键词 汉英旅游翻译 “目的论” 翻译策略 功能派翻译理论 国际旅游市场 翻译方法 文化因素 宣传资料
下载PDF
从文化差异看旅游文字的汉译英 被引量:2
13
作者 黄龙胜 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2005年第3期166-168,共3页
首先说明语言与文化之间密不可分的关系,进而根据中国和英语国家由于不同的哲学观而导致的截然不同的审美观及其在两种语言表达上的差异以及不同民族在社会和历史背景方面的差异,相应提出了旅游文字汉译英中可以采用的删减法和增添的两... 首先说明语言与文化之间密不可分的关系,进而根据中国和英语国家由于不同的哲学观而导致的截然不同的审美观及其在两种语言表达上的差异以及不同民族在社会和历史背景方面的差异,相应提出了旅游文字汉译英中可以采用的删减法和增添的两种翻译方法。 展开更多
关键词 旅游汉英翻译 文化差异 删减法 增添法
下载PDF
目的论指导下旅游文本英译的改写
14
作者 陈秀玉 《城市地理》 2014年第8X期71-72,共2页
传统的翻译研究认为忠实是翻译实践的普遍原则,适用于任何文本类型。但许多翻译实践证明,在很多情况下,只是忠实于原文,并不足以完整的传达原文的信息或其目的。因为翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动。而汉英两种语言及... 传统的翻译研究认为忠实是翻译实践的普遍原则,适用于任何文本类型。但许多翻译实践证明,在很多情况下,只是忠实于原文,并不足以完整的传达原文的信息或其目的。因为翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动。而汉英两种语言及中西方文化之间存在差异。因此,在翻译旅游文本时,根据情况对旅游文本进行一定的改写是达到跨文化交流的有效途径。本文探讨了旅游文本汉英翻译在目的论指导下的改写策略,并结合实例分析了改写策略在旅游文本汉英翻译实践中的应用,旨在为旅游文本的汉英翻译带来借鉴与启示。 展开更多
关键词 忠实 目的论 旅游文本汉英翻译 改写策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部