期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
广西侗族刺绣汉英术语库建设研究
1
作者 曹星铃 杨一帆 +1 位作者 康瑞芝 李佳 《海外英语》 2024年第17期13-16,共4页
构建广西侗绣汉英术语库对推动传统文化侗绣文化起重要作用。通过研究文献、走访博物馆等渠道收集中英文资料,结合非遗术语库进行整理,初步建立了侗绣汉英术语库,共有纹样、材料、技法、综合和其他五大类,并运用音译、直译、逐字翻译、... 构建广西侗绣汉英术语库对推动传统文化侗绣文化起重要作用。通过研究文献、走访博物馆等渠道收集中英文资料,结合非遗术语库进行整理,初步建立了侗绣汉英术语库,共有纹样、材料、技法、综合和其他五大类,并运用音译、直译、逐字翻译、意译等多种翻译方法,以及增译、省译和转换等翻译技巧对其进行汉英翻译。研究发现,在民族文化翻译中,适当运用音译、逐字翻译、直译等方法能更好地体现民族特征。灵活使用意译有助于解决语言文化差异,而综合运用增译、省译、转换等技巧在提高翻译准确性的同时丰富了表达层次。这为其他民族文化翻译提供了有益的启示和指导。 展开更多
关键词 广西侗族刺绣 汉英术语 外宣翻译 非物质文化遗产
下载PDF
基于语序位置特征的汉英术语对自动抽取研究 被引量:6
2
作者 张莉 刘昱显 《南京大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2015年第4期707-713,共7页
双语的术语抽取和对齐在跨语言检索、构建双语词典和机器翻译等研究领域有着重要的作用.提出一种基于语序位置特征信息的汉英术语对自动对齐算法.该算法对双语术语抽取两步走策略中的术语对齐部分进行了改进,将基于短语的机器翻译中的... 双语的术语抽取和对齐在跨语言检索、构建双语词典和机器翻译等研究领域有着重要的作用.提出一种基于语序位置特征信息的汉英术语对自动对齐算法.该算法对双语术语抽取两步走策略中的术语对齐部分进行了改进,将基于短语的机器翻译中的语序位置特征融合进术语对齐算法中,通过对基准方法的对比,新方法显著提高了术语对齐的精确率,特别在术语翻译概率较低时提高更为明显,同时又避免了基于短语的机器翻译中计算效率低的缺陷. 展开更多
关键词 汉英术语抽取 汉英术语对齐 语序位置特征
下载PDF
信息领域汉英术语的特征及其在语料中的分布规律 被引量:12
3
作者 邢红兵 《术语标准化与信息技术》 2000年第3期17-21,共5页
在对 725万字的信息领域专业文献中带英文注释的术语(汉英术语)进行了人工标记,然后利用程序提取汉英术语及其前界环境(前至少 4个汉字)的工作基础上 ,本文对汉英术语的自身特征和前界环境进行了分析,目的是为术语的自动抽取提供... 在对 725万字的信息领域专业文献中带英文注释的术语(汉英术语)进行了人工标记,然后利用程序提取汉英术语及其前界环境(前至少 4个汉字)的工作基础上 ,本文对汉英术语的自身特征和前界环境进行了分析,目的是为术语的自动抽取提供规则及相关统计数据。 展开更多
关键词 汉英术语 信息领域语料库 术语自动抽取
下载PDF
敦煌文化汉英术语库建设及术语管理研究 被引量:7
4
作者 柳菁 《中国科技术语》 2019年第2期17-21,共5页
"敦煌文化汉英术语库"聚焦国际显学——敦煌文化及其核心术语。文章介绍了该术语库的建设及术语管理过程,分析现存困难,并对其他中国文化术语库建设提出一些建议,希望能有一定帮助和启示。
关键词 敦煌文化 汉英术语 建设 术语管理
下载PDF
企业外宣外译汉英术语库的建设研究
5
作者 李书仓 刘晓茜 李文丽 《江苏外语教学研究》 2018年第3期57-61,共5页
改革开放以来,中国企业的对外宣传、对外翻译工作从无到有取得长足进步,但也存在诸多不尽如人意的地方。本文以企业(尤其是工业相关企业)对外宣传中的常用术语为切入点,从术语库的背景与意义、整体设计、建设流程等方面介绍了企业外... 改革开放以来,中国企业的对外宣传、对外翻译工作从无到有取得长足进步,但也存在诸多不尽如人意的地方。本文以企业(尤其是工业相关企业)对外宣传中的常用术语为切入点,从术语库的背景与意义、整体设计、建设流程等方面介绍了企业外宣外译汉英术语库的建设情况,以期能够对提高企业外宣外译质量有所贡献。 展开更多
关键词 汉英术语 计算机辅助翻译 企业外宣外译
下载PDF
藏语、汉语、英语的术语协调原则
6
作者 王维兰 马效敏 才科扎西 《术语标准化与信息技术》 1997年第3期24-25,共2页
跨民族语言术语的好处是能促进各种语言群体间的交流,但另一方面,它也可能妨碍一种语言群体内部的交流。藏、汉、英三种术语的协调,既有国际协调,又有民族协调,有待于术语工作者的努力。本文阐述藏、汉、英三种语言术语协调的原则。
关键词 汉英术语 三种语言 科技术语 藏语 英语 汉语 概念协调 语言群体 概念体系结构 相同或相似
下载PDF
汉英学术语篇中作者身份指称语使用的调查与分析 被引量:4
7
作者 李志君 《外国语言文学》 2014年第2期81-89,共9页
基于自建语料库对汉英学术语篇中作者身份指称语的使用和在语篇各部分的分布进行的调查,发现两种语言间的共性是:第一人称复数代词的使用率均最高,作者在论文的各部分均有不同程度的介入,其中在研究方法和结果部分的介入最多。两种语言... 基于自建语料库对汉英学术语篇中作者身份指称语的使用和在语篇各部分的分布进行的调查,发现两种语言间的共性是:第一人称复数代词的使用率均最高,作者在论文的各部分均有不同程度的介入,其中在研究方法和结果部分的介入最多。两种语言间的差异是:汉语论文中身份指称语的总频数和高风险的第一人称代词的使用频数均显著低于英语,尤其是单数主格代词和所有格代词,而较低风险的第三人称自称语和抽象主体指称语的频数却显著高于英语。本文从语言、文化和学科常规等角度对以上异同进行了分析。 展开更多
关键词 汉英术语 作者身份指称语 第一人称代词 第三人称作者自称语 抽象主体指称语
原文传递
书讯
8
作者 诸廖祖 《国际商务研究》 1986年第2期66-66,共1页
一、《对外贸易运输实务》一书由顾奕镆编著。该书收集资料比较丰富,对外贸运输实务和若干理论问题作了论述和分析。书中除列述各种外贸运输方式外,突出介绍具有发展前途的集装箱运输、大陆桥运输和国际多式联运。对进出口各方面不同价... 一、《对外贸易运输实务》一书由顾奕镆编著。该书收集资料比较丰富,对外贸运输实务和若干理论问题作了论述和分析。书中除列述各种外贸运输方式外,突出介绍具有发展前途的集装箱运输、大陆桥运输和国际多式联运。对进出口各方面不同价格条件下的运输安排,各种外贸单证有关方的权利和义务,以及主要的运输条款、国际公约等,都作了详尽介绍。书末还附有我国沿海港口至世界主要港口里程表、世界主要港口航线表、汉英术语对照表及有关公约条款。该书可供外贸、财经院校、综合大学经济系、外贸中专、职工大学及外贸培训班专业教学之用,也可供外经贸、航运部门的实际工作者进修学习。该书由上海古北路650号知识出版社出版,预计上半年可出书。 展开更多
关键词 对外贸易 理论问题 外贸运输 集装箱运输 国际多式联运 大陆桥运输 汉英术语 运输方式 专业教学 财经院校
下载PDF
A Rule Based System for Speech Language Context Understanding
9
作者 Imran Sarwar Bajwa Muhammad Abbas Choudhary 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2006年第6期39-42,共4页
Speech or Natural language contents are major tools of communication. This research paper presents a natural language processing based automated system for understanding speech language text. A new rule based model ha... Speech or Natural language contents are major tools of communication. This research paper presents a natural language processing based automated system for understanding speech language text. A new rule based model has been presented for analyzing the natural languages and extracting the relative meanings from the given text. User writes the natural language text in simple English in a few paragraphs and the designed system has a sound ability of analyzing the given script by the user. After composite analysis and extraction of associated information, the designed system gives particular meanings to an assortment of speech language text on the basis of its context. The designed system uses standard speech language rules that are clearly defined for all speech languages as English, Urdu, Chinese, Arabic, French, etc. The designed system provides a quick and reliable way to comprehend speech language context and generate respective meanings. 展开更多
关键词 automatic text understanding speech language processing information extraction language engineering.
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部