-
题名生态翻译伦理观照下的矿冶企业网页外宣翻译
被引量:3
- 1
-
-
作者
李睿
朱泽浩
蔡进宝
-
机构
江西理工大学南昌校区基础课教学部
江西理工大学外语外贸学院
-
出处
《江西理工大学学报》
CAS
2019年第6期87-94,共8页
-
基金
江西省高校人文社会科学规划项目(编号:YY1521)
-
文摘
矿冶企业网页外宣翻译在遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准规定的商业金融术语译写原则和方法的同时,也应有针对其行业特点的特殊原则和方法。在生态翻译伦理原则指导下,以江西矿冶企业网页汉英翻译为例,基于中外网站文本功能对比,探索矿冶企业网页英译适用原则与策略,研究表明,为有效发挥中国矿冶企业英文网页的外宣交际功能,译者应本着“最优化适应和选择”的原则,立足企业诉求,明晰英语国家读者对企业网页译文的期待和汉英篇章规范的差异,通过深化原文信息、浅化语言输出、淡化“壮辞”、轻化“重型”话语或语篇、强化主要信息和等化语义等策略力求达到语言、文化和交际维度转换上的“出神入化”、相济相融。
-
关键词
生态翻译伦理
矿冶企业网页
文本功能
中外网站对比
汉英翻译原则与策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名矿冶文化外宣翻译探析:生态翻译学视角
- 2
-
-
作者
李睿
-
机构
江西理工大学基础课教学部
-
出处
《湖南科技学院学报》
2020年第2期122-125,共4页
-
基金
江西省高校人文社会科学研究项目“基于生态翻译观的江西矿冶文化外宣英译创意化路径研究”(项目编号YY1521)。
-
文摘
通过工业旅游推进工业文化和经济的国际化发展不仅需要硬件的提升,还需要外宣翻译等"软件"的配合。论文基于中外矿冶文化外宣文本的文本功能和文体风格差异的对比分析,运用生态翻译学理论指导探讨矿冶文化外宣资料的英译,指出科技性与人文性并举是翻译的首要原则,进而从"三维转换"层面例证如何达成"适应整合度"最高的外宣译本,以期有效地实现其外宣功能。
-
关键词
生态翻译学
矿冶文化
中外宣传文本文体对比
汉英翻译原则与策略
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-