期刊文献+
共找到86篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
敦煌市旅游公示语汉英译写多模态语料库的建设与应用
1
作者 李晓琳 刘玮 王大平 《兰州工业学院学报》 2024年第4期126-130,共5页
公示语作为面向公众的多模态社会符号,其英文译写的规范化及数字化研究是国际化建设不可或缺的一部分。在多模态和语料库语言学视阈下探讨敦煌市旅游公示语汉英译写多模态语料库的建设方法及过程,为甘肃省智慧旅游软件的研发提供数据资... 公示语作为面向公众的多模态社会符号,其英文译写的规范化及数字化研究是国际化建设不可或缺的一部分。在多模态和语料库语言学视阈下探讨敦煌市旅游公示语汉英译写多模态语料库的建设方法及过程,为甘肃省智慧旅游软件的研发提供数据资源支撑,促进智慧旅游建设。该语料库的构建有助于推进敦煌旅游公示语英文译写的规范化、信息化与多模态化进程,为敦煌文化传播与研究、旅游翻译教学提供新思路和手段,在提升语言服务满意度、推进敦煌旅游文化外宣与译者培养方面具有广阔的应用前景。 展开更多
关键词 敦煌 旅游公示语 汉英译 多模态语料库
下载PDF
生态翻译学视阈下兰州轨道交通公示语汉英译写规范例析 被引量:5
2
作者 金敏 《兰州交通大学学报》 CAS 2020年第3期162-166,共5页
本文从生态翻译学视角,采用实证研究的方法,对兰州轨道交通公示语汉英译写在规范性方面所存在的问题进行例析。基于生态翻译学的“三维”适应性转换理论,从语言维、文化维、交际维三个维度多层面阐释公共交通公示语的汉英译写规范,并在... 本文从生态翻译学视角,采用实证研究的方法,对兰州轨道交通公示语汉英译写在规范性方面所存在的问题进行例析。基于生态翻译学的“三维”适应性转换理论,从语言维、文化维、交际维三个维度多层面阐释公共交通公示语的汉英译写规范,并在例析的基础上探讨对公共交通公示语汉英译写的有益建议。 展开更多
关键词 生态翻 交通公示语 汉英译 “三维”
下载PDF
科技论文中中国人名地名汉英译法分析
3
作者 杨道富 《黄河水利职业技术学院学报》 2009年第4期100-102,共3页
科技期刊是文化传播的重要媒介和载体。各方对于期刊英译汉语拼音姓名和地名写法一直持有不同的观点。分析许仲平教授提出的建议和《编辑学报》2007年第5期对英译汉语拼音姓名写法的决定,存在多字姓、多字名、少数民族姓名、多字地名在... 科技期刊是文化传播的重要媒介和载体。各方对于期刊英译汉语拼音姓名和地名写法一直持有不同的观点。分析许仲平教授提出的建议和《编辑学报》2007年第5期对英译汉语拼音姓名写法的决定,存在多字姓、多字名、少数民族姓名、多字地名在汉英互译中引起歧义的现象。认为姓名和地名汉英互译时科学的和最优的方法应该是遵循编码的基本原则:尽可能具有规范性、唯一性、独立性、永久性、稳定性、可逆性、快捷检索性等特性,尽量减少歧义读音,避免影响传播和交流。 展开更多
关键词 科技期刊 汉英译 姓名写法 地名写法 利弊分析 研讨商榷
下载PDF
汉英译增补和省略新论
4
作者 李田心 《芜湖职业技术学院学报》 2016年第3期72-76,共5页
文章研究汉英翻译中的"增补和省略"。研究发现,汉英两种语言语法不同,习惯用法各异,两种语言的转换不可能字对字地不增不减的进行,而必须有增有减。增什么、减什么,没有固定不变的方法,只有宏观性的原则。"增补和省略&qu... 文章研究汉英翻译中的"增补和省略"。研究发现,汉英两种语言语法不同,习惯用法各异,两种语言的转换不可能字对字地不增不减的进行,而必须有增有减。增什么、减什么,没有固定不变的方法,只有宏观性的原则。"增补和省略"的原则是:第一,进行语义性增补和省略;第二,进行语法性增补和省略;第三,进行逻辑性增补和省略。文章用实例论述并证明汉英增补和省略三原则。 展开更多
关键词 汉英译 增补和省略 新论
下载PDF
生态翻译视阈下甘肃交通公示语汉英译写规范化研究
5
作者 金敏 《福建茶叶》 2019年第8期92-93,共2页
本文运用生态翻译学即翻译生态环境和译者的适应与选择性,针对交通公示语具有警示、提示、指示的主要功能,以甘肃交通公示语译写为研究素材,从生态翻译学视阈出发,具体分析生态翻译学的“三维”原则如何指导公示语英译,译者在转换过程... 本文运用生态翻译学即翻译生态环境和译者的适应与选择性,针对交通公示语具有警示、提示、指示的主要功能,以甘肃交通公示语译写为研究素材,从生态翻译学视阈出发,具体分析生态翻译学的“三维”原则如何指导公示语英译,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出“整合适应选择度”最高的公示语译文。 展开更多
关键词 生态翻 交通公示语 汉英译 规范化
下载PDF
兰州市交通公示语汉英译写规范化研究 被引量:4
6
作者 王大平 《兰州工业学院学报》 2018年第5期118-121,共4页
对兰州市交通公示语英译进行调查研究,参照我国2017年12月1日正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,发现兰州市交通公示语英译存在拼写错误、英译不统一、语用失误等问题,在此基础上提出构建交通公示语英译多模态语料库的策略,以期... 对兰州市交通公示语英译进行调查研究,参照我国2017年12月1日正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,发现兰州市交通公示语英译存在拼写错误、英译不统一、语用失误等问题,在此基础上提出构建交通公示语英译多模态语料库的策略,以期提高兰州市的外语服务质量和服务能力。 展开更多
关键词 交通公示语 汉英译 兰州市
下载PDF
兰州市交通公示语汉英译写调查研究 被引量:1
7
作者 夏增亮 《传播力研究》 2020年第14期38-39,共2页
公共交通公示语体现出了一个城市和国家的形象,是外国游客认识中国的重要窗口,因此,改善交通公示语的翻译对于城市形象的改观具有建设性的意义。本文以兰州市现有公共汽车和重要交通枢纽的交通公示语的汉英译写对照为例,归纳总结了常见... 公共交通公示语体现出了一个城市和国家的形象,是外国游客认识中国的重要窗口,因此,改善交通公示语的翻译对于城市形象的改观具有建设性的意义。本文以兰州市现有公共汽车和重要交通枢纽的交通公示语的汉英译写对照为例,归纳总结了常见的错误类型,并且提出了可行性较高的翻译策略,以期更好地促进兰州交通文明建设,推动城市对外的交流与发展。 展开更多
关键词 兰州市 交通公示语 汉英译
下载PDF
生态翻译学视阈下消防类公示语汉英译写策略 被引量:1
8
作者 金敏 《甘肃科技》 2021年第18期92-95,共4页
消防类公示语具有警示类信息功能,有很强的社会属性,随着社会国际化加强,翻译生态环境对预防火灾起到重要的作用。生态翻译学的"三维"转换理论能有效考虑文本移植与生态平衡因素,从语言维、文化维、交际维等多维度对消防类公... 消防类公示语具有警示类信息功能,有很强的社会属性,随着社会国际化加强,翻译生态环境对预防火灾起到重要的作用。生态翻译学的"三维"转换理论能有效考虑文本移植与生态平衡因素,从语言维、文化维、交际维等多维度对消防类公示语汉英译写策略进行阐释,旨在促进消防类公示语汉英译写的规范化,提高消防类公示语质量,进一步加强消防类公示语的国际化。 展开更多
关键词 生态翻 消防类公示语 汉英译 “三维”转换理论
下载PDF
顺句驱动原则在汉英同声传译中的应用--以华为新品发布会为例
9
作者 张曦 《海外英语》 2023年第18期5-7,11,共4页
同声传译需要根据英汉两种语言的不同规律,遵循顺句驱动、超前预测、合理简约、信息对等原则,其中顺句驱动是最根本的策略。英语和汉语在句法层面的根本差异意味着在英汉和汉英两个方向的同传中采用策略存在较大差别,如何在汉英同传中... 同声传译需要根据英汉两种语言的不同规律,遵循顺句驱动、超前预测、合理简约、信息对等原则,其中顺句驱动是最根本的策略。英语和汉语在句法层面的根本差异意味着在英汉和汉英两个方向的同传中采用策略存在较大差别,如何在汉英同传中合理切断意群、确定主述位、重组信息是文章探讨的重点。只有在句法层面“脱离语言外壳”,合理切断组装意群,才能优质完成汉英同传任务。 展开更多
关键词 顺句驱动 汉英同声传 主述位 脱离语言外壳
下载PDF
汉英交传中的停顿现象——基于反省法的组别对比研究
10
作者 唐芳 林思梦 《外语研究》 北大核心 2024年第2期100-106,共7页
本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显... 本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显著短于学生译员;(3)职业译员合理停顿(位于句子边界处、短语边界处、分句边界处)多于学生译员,不当停顿(位于短语内部、分句内部)显著少于学生译员;(4)职业译员出现停顿多是与自我监控、口译策略使用有关的主动停顿,学生译员出现停顿多是与语言能力、专业技能及心理因素有关的被动停顿。基于此,本研究对口译教学提出了几点建议。 展开更多
关键词 停顿 汉英交替传 反省法 职业 学生
下载PDF
汉英机器翻译中的译前编辑研究 被引量:2
11
作者 韩欣雨 王非 《中国新通信》 2023年第2期32-35,131,共5页
在人工智能广泛运用的时代,以“机器翻译+译后编辑”(MTPE)为代表的人机合译模式已成为机器翻译的主流运行方式。但对于一些特殊文体、或者文本差异较大的情况,机译效果往往不佳,增加译后编辑工作量,降低整体翻译效率。本文提出:机器译... 在人工智能广泛运用的时代,以“机器翻译+译后编辑”(MTPE)为代表的人机合译模式已成为机器翻译的主流运行方式。但对于一些特殊文体、或者文本差异较大的情况,机译效果往往不佳,增加译后编辑工作量,降低整体翻译效率。本文提出:机器译文质量的提升可以借助译前编辑来进行控制。以汉英翻译为例,译前编辑包括文体编辑、语法编辑及语义编辑。经过译前处理后的机器译文在语义上更加贴合汉语原文的意义内涵,在语言形式上也更符合英语的表达习惯。 展开更多
关键词 汉英 机器翻 前编辑+机器翻汉英机器翻研究现状
下载PDF
“以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 被引量:9
12
作者 蔡新乐 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期105-121,共17页
《论语》译解目前国内的研究很少见到方法论的运用,本文即以"文过"和"文之以礼乐"的中英文译解为例,加以说明和分析。研究认为,理性地知识求索或是其原因,儒家的思想可加以对治:研究过程即为修德过程,亦即为"... 《论语》译解目前国内的研究很少见到方法论的运用,本文即以"文过"和"文之以礼乐"的中英文译解为例,加以说明和分析。研究认为,理性地知识求索或是其原因,儒家的思想可加以对治:研究过程即为修德过程,亦即为"成人"的必要步骤。而由这种内在化切入,所必然含有的阴阳之道,应视为解经大法:它能将解经者引入生命的自然进程之中。 展开更多
关键词 阴阳之道 论语 汉英译 方法论
原文传递
基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究 被引量:6
13
作者 吴晓龙 丁峻 《北京第二外国语学院学报》 2012年第6期35-40,共6页
作为一位才华横溢的双语作家和翻译家,张爱玲除了从事文学创作之外还翻译了许多自己的作品。本文采用语料库语言学的方法,使用语料库检索分析软件WordSmith,对张爱玲主要的3部汉英自译作品的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长... 作为一位才华横溢的双语作家和翻译家,张爱玲除了从事文学创作之外还翻译了许多自己的作品。本文采用语料库语言学的方法,使用语料库检索分析软件WordSmith,对张爱玲主要的3部汉英自译作品的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析,进而揭示张爱玲汉英自译的文体特征。 展开更多
关键词 语料库语言学 张爱玲汉英 文体
下载PDF
逻辑连词对汉英视译过程中认知负荷影响研究——一项基于眼动的研究 被引量:6
14
作者 赵雪琴 徐晗宇 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期7-11,共5页
视译要求译者在阅读原文的同时口头产出译文。中文和英文连词的使用有所不同,但多数与连词相关的翻译研究多在探究翻译技巧,少有研究从认知负荷的角度进行。本研究采用眼动测量方法,探究逻辑连词对翻译过程中认知负荷影响。在本研究中,3... 视译要求译者在阅读原文的同时口头产出译文。中文和英文连词的使用有所不同,但多数与连词相关的翻译研究多在探究翻译技巧,少有研究从认知负荷的角度进行。本研究采用眼动测量方法,探究逻辑连词对翻译过程中认知负荷影响。在本研究中,36名被试分别视译含有和不含有连词的句子,眼动数据反映原文阅读中所需认知负荷,译文产出中的认知负荷则反映在译文流利度上。论文得出以下结论:(1)有逻辑连词的文本在原文阅读中所需的认知负荷小于没有逻辑连词文本所需的认知负荷;(2)仅部分指标(无声停顿次数)表明有显性逻辑连词的文本在译文产出时的认知负荷小于无显性逻辑连词文本;(3)原文阅读时的认知负荷与译文产出时的认知负荷具有正相关性。采用眼动技术进行翻译研究拓宽了翻译研究视野,研究结果为翻译人才培养提供了一定的依据。 展开更多
关键词 逻辑连词 汉英 认知负荷
下载PDF
汉英交替传译中基于逻辑分析的笔记策略——以2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本为例 被引量:2
15
作者 项利 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第6期128-131,共4页
逻辑是口译的生命线,无逻辑,不口译。从研究口译笔记的困难和原因着手,分析逻辑分析对口译笔记的意义。在对逻辑关系分析的基础上,提出了口译笔记的一般策略。以该策略为指导,结合2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本,从显性逻辑和隐性... 逻辑是口译的生命线,无逻辑,不口译。从研究口译笔记的困难和原因着手,分析逻辑分析对口译笔记的意义。在对逻辑关系分析的基础上,提出了口译笔记的一般策略。以该策略为指导,结合2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本,从显性逻辑和隐性逻辑两方面对汉英交传中的逻辑关系与笔记策略进行分析。 展开更多
关键词 汉英交替传 逻辑分析 笔记策略
下载PDF
对《广西公共场所汉英标识英文译法》的若干思考--基于对南宁地铁一号线的调查 被引量:1
16
作者 覃耀龙 卢澄 《钦州学院学报》 2016年第11期43-48,共6页
《广西公共场所汉英标识英文译法》实施已七年,但从南宁市地铁一号线内公示语翻译的现状来看,其制定与实施并未起到应有的指导或参考作用。究其原因,有其自身问题,也有各部门缺乏协调与统一管理的问题,但此非广西独有,而是全国普遍存在... 《广西公共场所汉英标识英文译法》实施已七年,但从南宁市地铁一号线内公示语翻译的现状来看,其制定与实施并未起到应有的指导或参考作用。究其原因,有其自身问题,也有各部门缺乏协调与统一管理的问题,但此非广西独有,而是全国普遍存在的弊端。因此,为了避免浪费大量的人力、物力,公示语的翻译需要一个归口部门来统一管理与协调。 展开更多
关键词 公示语 《广西公共场所汉英标识英文法》 南宁地铁一号线
下载PDF
汉英交替传译的逻辑关系 被引量:5
17
作者 黄晓佳 《天津外国语学院学报》 2010年第3期49-54,共6页
汉英交替传译中,对源语信息单位之间的逻辑关系进行正确理解、笔记与再现十分重要。以国家级记者招待会上出现的语篇为例,梳理、分析汉英交替传译中常见的逻辑关系及笔记策略,并提出增强口译逻辑意识的训练方法。
关键词 汉英交替传 逻辑关系 逻辑意识
下载PDF
汉英交替传译中的笔记策略 被引量:1
18
作者 张玉红 《海外英语》 2012年第14期155-156,共2页
近些年来,人们对汉英交替传译研究这一课题越来越关注,笔记策略也自然成了人们关注的焦点。该文通过对现有国内外有关汉英交传笔记方法的研究,总结和梳理出一套可行的汉英交传笔记策略。从而提出:要在熟练所有笔记方法的基础上,反复地练... 近些年来,人们对汉英交替传译研究这一课题越来越关注,笔记策略也自然成了人们关注的焦点。该文通过对现有国内外有关汉英交传笔记方法的研究,总结和梳理出一套可行的汉英交传笔记策略。从而提出:要在熟练所有笔记方法的基础上,反复地练习,不断的修改和完善,最终总结出一套适合自己的笔记方法。 展开更多
关键词 汉英交替传 交传笔记 笔记策略
下载PDF
浅谈价值观念因素中的宗教信仰问题在汉英对译中的处理
19
作者 毛现桩 郭鹏 《时代人物》 2008年第2期60-61,共2页
翻译是一种跨文化交流活动。翻译的目的就是要实现不同文化的交流。汉英对译涉及到中、西方文化中的宗教信仰差异。中国的多神论(道教、佛教、儒家思想、马列主义等)和英美国家的一神论(基督教)对双方的语言、文化产生了巨大的影响。针... 翻译是一种跨文化交流活动。翻译的目的就是要实现不同文化的交流。汉英对译涉及到中、西方文化中的宗教信仰差异。中国的多神论(道教、佛教、儒家思想、马列主义等)和英美国家的一神论(基督教)对双方的语言、文化产生了巨大的影响。针对这些差异,在汉英对译中,译者要充分理解源语,力争保留源语的宗教风格。 展开更多
关键词 价值观 宗教信仰 汉英
下载PDF
汉英交替传译中汉语“纺锤”句式的笔记设计
20
作者 王婷 《三门峡职业技术学院学报》 2013年第2期67-71,共5页
汉英语序的重大差异对于汉英交替传译构成了一定的困难,汉语中的"纺锤"句式就是困难之一。然而,关于口译的书籍中对这类句式在汉英交替传译中的笔记方法鲜有描述。以吉尔的交替传译脑力分配模式为理论框架,对汉英交替传译中&q... 汉英语序的重大差异对于汉英交替传译构成了一定的困难,汉语中的"纺锤"句式就是困难之一。然而,关于口译的书籍中对这类句式在汉英交替传译中的笔记方法鲜有描述。以吉尔的交替传译脑力分配模式为理论框架,对汉英交替传译中"纺锤"句式的笔记版式进行了比较系统的探讨,并最终提出了两种更为合理的笔记设计:"调整版"和"综合版"。 展开更多
关键词 汉语纺锤句式 汉英交替传 交替传脑力分配模式
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部