期刊文献+
共找到3,002篇文章
< 1 2 151 >
每页显示 20 50 100
汉译佛典名相翻译的哲学前见
1
作者 王颂 《文史哲》 北大核心 2024年第5期24-27,5,165,共6页
我谈的话题关于佛教名相的翻译问题。对佛教经典翻译的研究我们已有很多,学者们都提到佛典汉译是人类文化迁移史上的壮举、一项大工程,积累了很多历史经验。既往的研究多是从历史学角度出发,如译场制度、翻译原则等,我的研究角度略微有... 我谈的话题关于佛教名相的翻译问题。对佛教经典翻译的研究我们已有很多,学者们都提到佛典汉译是人类文化迁移史上的壮举、一项大工程,积累了很多历史经验。既往的研究多是从历史学角度出发,如译场制度、翻译原则等,我的研究角度略微有些不同,专谈佛教的名相。这里的“名相”从狭义上说,特指一些抽象的佛教哲学概念。我们知道现代汉语关于哲学范畴的翻译,大量沿用了佛教词汇,比如说“意识”“世界”“意志”,等等,这些就属于名相。 展开更多
关键词 文化迁移 翻译原则 汉译佛典 经典翻译 佛教词汇 译场 现代汉语 佛教哲学
下载PDF
汉译佛典中多音节同义复用形式的来源及最终双音化选择
2
作者 董志翘 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2024年第3期79-96,共18页
汉语中多音节(三音节以上)同义复用形式的起源很早,在上古中土文献中就已出现,但比较罕见。而到了中古时期的汉译佛典中,此类现象却陡然增多。从精确表义(单音多义词,与一个具有同一义位的单音词并列复用,以突显其共同的义位)这一角度而... 汉语中多音节(三音节以上)同义复用形式的起源很早,在上古中土文献中就已出现,但比较罕见。而到了中古时期的汉译佛典中,此类现象却陡然增多。从精确表义(单音多义词,与一个具有同一义位的单音词并列复用,以突显其共同的义位)这一角度而论,超过两个音节的同义复用形式,均为“羡余”。那么此类现象汉译佛典中为何大量出现呢?其主要原因或与汉译佛典的文体形式(如汉译佛典从韵律而言正文多四字格,偈语大多为五字格、七字格)有关,有时为了形式整齐、凑足音节而复叠同义字词。其次要原因或与对佛经原典中固有的同义复用形式的直接翻译有关。从汉译佛典中多音节同义复用形式的组合来看,这些多音节同义复用形式大多数源自两个双音节的组合(四音节)或一个双音节与一个单音节(三音节)的组合(极少数为三个及以上单音节的组合)。不过随着时代的推移,汉语词的音节总体上逐渐由单音节向双音节发展,于是汉译佛典中的多音节同义复用形式也逐渐向双音节规范,然后融入中土文献。这中间就要在多音节同义复用形式中作出选择(三者择其二,或四者择其二),而这种选择往往也是有规律可循的。 展开更多
关键词 汉译佛典 多音节 同义复用 来源 双音化 选择
下载PDF
凡尔纳科幻小说汉译经典化的知识生产模式
3
作者 张立友 《榆林学院学报》 2024年第4期65-71,共7页
以凡尔纳科幻小说汉译本经典化策略为研究内核,可以管窥知识生产的社会形塑力是如何与中国科幻文学的世界性生成相联结。权威话语与阐释话语的动态合成、“报”“书”“刊”互补、文化自觉与商业出版整合和译创一体构成了凡尔纳科幻中... 以凡尔纳科幻小说汉译本经典化策略为研究内核,可以管窥知识生产的社会形塑力是如何与中国科幻文学的世界性生成相联结。权威话语与阐释话语的动态合成、“报”“书”“刊”互补、文化自觉与商业出版整合和译创一体构成了凡尔纳科幻中国化的独特知识生产模式。它促成知识生产中的的各参与力量在复杂社会场域中的协调,将凡尔纳法语科幻小说形塑为汉译文学经典。凡尔纳科幻小说的中国经典化实质上是其汉译知识生产的系统化,也彰显了中国科幻文学发展进程。 展开更多
关键词 经典化 凡尔纳科幻小说 汉译 知识生产
下载PDF
英伦茶风:英语文学的茶文化范式及汉译启示
4
作者 曾繁健 孙新宇 《茶叶通讯》 2024年第1期131-140,共10页
茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物... 茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物态文化、体制文化、行为文化和心态文化四大范式。在文学与茶的联姻中,物态文化和行为文化处于叙事模式建构的主要地位,体制文化受到故事主题的宰制最为明显;心态文化蕴含英伦茶风的哲学思考,游动于众多文学作品之中。数据揭示了英语文学作品的茶语特征,即以茶为媒的本土意识、音义结合的茶名及茶意象的美学赋予。基于以上发现,以功能对等翻译理论为指导,得出英语文学作品茶文化汉译的三大启示:尊重茶文化差异;合理进行翻译补偿;再现茶物语言的诗性美感。 展开更多
关键词 茶文化 英语文学 茶语特征 汉译启示
下载PDF
论文学语言实词汉译的视觉化策略
5
作者 马娟 《海外英语》 2024年第14期6-8,共3页
文章主要探讨英语文学语言词汇中实词的汉译视觉化策略,并通过对代词、副词、形容词和抽象名词等实词进行视觉化翻译阐明:对比直译,通过视觉取像来处理译文,能让文学语言的用词,无论是直接表现或是间接隐含的视觉元素转译成直观、深刻... 文章主要探讨英语文学语言词汇中实词的汉译视觉化策略,并通过对代词、副词、形容词和抽象名词等实词进行视觉化翻译阐明:对比直译,通过视觉取像来处理译文,能让文学语言的用词,无论是直接表现或是间接隐含的视觉元素转译成直观、深刻、易记忆、兼具文学之美的汉语视觉化词汇,大大提高翻译质量。 展开更多
关键词 文学语言 实词 汉译 视觉化策略
下载PDF
生态翻译学视角下英文散文和诗歌的汉译——以王佐良翻译作品为例
6
作者 许迎澳 《文化创新比较研究》 2024年第20期20-24,共5页
王佐良先生对于英文散文及诗歌的翻译成果卓然。为更深刻了解其译作的翻译特点,明晰其倡导的翻译理念和风格特征,探讨其适应性选择背后的理由和效果,该文从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学“三维转换”的原则分析王佐良散文和诗歌... 王佐良先生对于英文散文及诗歌的翻译成果卓然。为更深刻了解其译作的翻译特点,明晰其倡导的翻译理念和风格特征,探讨其适应性选择背后的理由和效果,该文从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学“三维转换”的原则分析王佐良散文和诗歌的汉译。生态翻译学是指在进行翻译时,译者会令原文与译文完成语言维、文化维和交际维三个维度的适应性选择转换,以达到最佳的翻译效果。该文将在生态翻译视角下分析王佐良先生对英文散文和诗歌的翻译,分为三章:第一章对翻译及生态翻译学的发展进行简述,第二章运用生态翻译学的“三维”转换分析王佐良先生对英文散文和诗歌的汉译,第三章为结束语。笔者通过研究发现王佐良先生对英文散文和诗歌的汉译符合生态翻译学的观点,这对于笔者未来的翻译有重要参考意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 散文汉译 诗歌汉译 翻译 三维转换 英译汉
下载PDF
基于语料库的服装英语语言特征及汉译研究 被引量:3
7
作者 李芳晴 刘珊 曾钰璇 《染整技术》 CAS 2024年第4期7-12,共6页
为了实现服装用语准确翻译,促进服饰文化传播,建立服装英语单语语料库,选取通用英语语料库作为参照,从词汇和句法两个方面对服装英语文本特征进行分析。发现服装英语文本用词丰富,存在一定量纯科技词汇和半科技词汇,名词化结构多,被动... 为了实现服装用语准确翻译,促进服饰文化传播,建立服装英语单语语料库,选取通用英语语料库作为参照,从词汇和句法两个方面对服装英语文本特征进行分析。发现服装英语文本用词丰富,存在一定量纯科技词汇和半科技词汇,名词化结构多,被动句和长句多。根据文本特征,探究其汉译策略,得出如下结论:从词汇来看,翻译纯科技词汇,需参照标准译文;对于半科技词汇,合理引申,查找求证;名词化结构可译成动词或四字格。从句法来看,对于被动句,可采用以下4种译法:变换主语、译成无主语句、增加逻辑主语以及使用“由、给、受、让、得以、加以”等词表达被动意义。对于长句的翻译,主要原则是打破关系找顺序,主要策略是分离重组。 展开更多
关键词 语料库 服装英语 语言特征 汉译
下载PDF
从英汉句法结构差异看科技英语的汉译技巧
8
作者 张慧 宋燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期44-47,共4页
英汉两种语言分属于不同语系,在句法结构层面存在很大差异,主要体现在形合与意合、物称与人称、主语显著与主题显著以及代替与重复等方面,这也给英汉翻译造成一定的困难。本文基于英汉句法结构差异,分析科技英语句法特点及其翻译技巧,... 英汉两种语言分属于不同语系,在句法结构层面存在很大差异,主要体现在形合与意合、物称与人称、主语显著与主题显著以及代替与重复等方面,这也给英汉翻译造成一定的困难。本文基于英汉句法结构差异,分析科技英语句法特点及其翻译技巧,以期提高翻译质量,为相关翻译实践和研究提供参考。 展开更多
关键词 英汉句法结构 科技英语 汉译
下载PDF
字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例
9
作者 雷雪 陈芙 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期7-10,共4页
在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益... 在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益增多。本文在解构主义翻译理论观照下,以美剧《我们这一天》的英汉字幕为研究对象,具体分析归化与异化策略在字幕汉译中的应用。 展开更多
关键词 字幕 汉译 归化 异化
下载PDF
翻译美学理论下英文歌词的汉译
10
作者 刘雁波 饶萍 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期33-36,共4页
随着全球化的加速和科技的发展,信息传播更加便捷迅速,人们对英文歌曲的兴趣也逐渐增加,尤其年轻一代受到国际化教育的影响,更是热衷于了解世界各地的音乐作品。但受思维方式及语言环境差异的影响,人们很难把握英文歌曲要传递的含义与... 随着全球化的加速和科技的发展,信息传播更加便捷迅速,人们对英文歌曲的兴趣也逐渐增加,尤其年轻一代受到国际化教育的影响,更是热衷于了解世界各地的音乐作品。但受思维方式及语言环境差异的影响,人们很难把握英文歌曲要传递的含义与情感。歌词汉译对于英文歌曲传播至关重要,译者应思考如何在保证准确的基础上,使歌词译文更具美感,更能为大众所接受。本文探究翻译美学理论对英文歌词汉译的指导作用。 展开更多
关键词 英文歌词 汉译 翻译美学理论
下载PDF
德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论视角下俄语幽默笑话中双关语的汉译
11
作者 颜晓雪 哈斯也提·哈孜 《现代语言学》 2024年第8期318-324,共7页
双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语... 双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语的汉译。Pun is an important rhetorical device in Russian humorous jokes, and its use can not only add humor and interest to the jokes, but also can also trigger the reader’s thinking, so the translation of puns is crucial in Russian humorous jokes. This thesis discusses the translation of puns in Russian humorous jokes from the perspective of Delabastita’s theory of pun translation, combined with case studies. 展开更多
关键词 德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论 双关语 汉译
下载PDF
基于语料库的《江格尔》词语汉译探究——以《布和蒙根希格西力格的婚礼》一部为例
12
作者 宝乐尔 《今古文创》 2024年第16期104-106,123,共4页
《江格尔》是我国三大史诗之一,《江格尔》的汉译充分体现了中华文化的交流、交往、交融与中华民族共同体意识。《江格尔》的词语翻译是翻译过程中最基本的环节之一,在对原文的理解和对译文的表达中词义的理解和译文词语选择至关重要。... 《江格尔》是我国三大史诗之一,《江格尔》的汉译充分体现了中华文化的交流、交往、交融与中华民族共同体意识。《江格尔》的词语翻译是翻译过程中最基本的环节之一,在对原文的理解和对译文的表达中词义的理解和译文词语选择至关重要。基于语料库研究方法,对黑勒、丁师浩汉译的《布和蒙根希格西力格的婚礼》一部的词语翻译方法进行统计与分析后得知,译者灵活运用了各种翻译方法,用恰当的词语准确再现了原文词语含义。 展开更多
关键词 《江格尔》 词语 汉译
下载PDF
关联翻译理论视域下汤亭亭《女勇士》王爱燕译本的汉译策略研究
13
作者 白晶 郭芷伊 《文化创新比较研究》 2024年第22期13-16,共4页
该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关... 该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关联翻译理论强调翻译过程中的关联性,即原文与译文之间、译者与读者之间的认知与理解上的联系。在关联翻译理论视角下,该文详细探讨了《女勇士》在词汇、句式、逻辑顺序和习语表达等方面的翻译策略。通过关联翻译理论的应用,该文旨在为美国华裔文学的翻译提供新的视角和方法,促进中西方文化的交流与理解。同时,该文也期望能够为美国华裔文学的研究和翻译实践提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 关联翻译理论 汤亭亭 《女勇士》 王爱燕 汉译策略 美国华裔文学
下载PDF
晚清汉译科技书籍的出版研究
14
作者 韦夏宁 《出版发行研究》 北大核心 2024年第2期99-104,共6页
晚清汉译科技书籍的出版与国人探索救国路径同频共振,随着国人救国路径的转变而发生变化。汉译科技书籍出版数量庞大,类型丰富,满足社会多元化需求,但在指导实践应用上却存在一些不足。汉译科技书籍的大量出版,不仅推动了近代中国图书... 晚清汉译科技书籍的出版与国人探索救国路径同频共振,随着国人救国路径的转变而发生变化。汉译科技书籍出版数量庞大,类型丰富,满足社会多元化需求,但在指导实践应用上却存在一些不足。汉译科技书籍的大量出版,不仅推动了近代中国图书出版市场的格局重构,而且培养了近代专注于科技翻译和科研领域的专业人才,推动科技在中国的传播应用和中国社会的变革。 展开更多
关键词 晚清时期 汉译科技书籍 出版史 科技史
下载PDF
汉译《莎氏乐府本事》副文本的本土化特征及影响
15
作者 朱安博 贺时纬 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期124-133,共10页
在莎士比亚戏剧进入中国的关键阶段,《莎氏乐府本事》被译介到中国,意义深远,不容小觑。本文以热奈特的副文本理论为框架,分析使用该题名的原因,对《莎氏乐府本事》十个译本或注释本中的封面、广告、版权页、序言、注释等副文本进行考察... 在莎士比亚戏剧进入中国的关键阶段,《莎氏乐府本事》被译介到中国,意义深远,不容小觑。本文以热奈特的副文本理论为框架,分析使用该题名的原因,对《莎氏乐府本事》十个译本或注释本中的封面、广告、版权页、序言、注释等副文本进行考察,展现出《莎氏乐府本事》的汉译本土化特征。《莎氏乐府本事》早期在中国的本土化彰显了译介的阶段特征与历史脉络,并阐释了对于不同群体的深远影响,勾勒出莎剧进入中国并成为翻译文学经典的历史轨迹。 展开更多
关键词 《莎氏乐府本事》 副文本 本土化特征 汉译
下载PDF
比较文学视域下的东干文学汉译模式与策略
16
作者 曹晓东 《武陵学刊》 2024年第3期84-91,共8页
中亚东干文学研究本质上属于跨文化、跨语言、跨国别的比较文学研究。比较文学译介学和译文学将“翻译文学”作为独立的研究领域,从外部、内部两方面对翻译活动及译本状况进行分析和阐发,为深入认识跨文化系统的“文学翻译”及“翻译文... 中亚东干文学研究本质上属于跨文化、跨语言、跨国别的比较文学研究。比较文学译介学和译文学将“翻译文学”作为独立的研究领域,从外部、内部两方面对翻译活动及译本状况进行分析和阐发,为深入认识跨文化系统的“文学翻译”及“翻译文学”提供了方法和路径。基于东干文学的汉译历程及实绩,以及译介学和译文学的理论视域,东干文学汉译应关注本土文化、东干文化以及二者间的联系,在参考和借鉴东干文学汉文转写的基础上,合理吸收转写文本中兼具文化自觉和现实生命力的成分,追求更好的汉译效果,在文化取向及文学风格上确保汉译真正向“融化”的目标迈进。 展开更多
关键词 东干文学 汉译 转写 本土化 融化
下载PDF
西域史料考古词汇历时翻译问题考——以《沙埋和阗废墟记》及《古代和阗》汉译本为例
17
作者 苏美琪 《现代语言学》 2024年第8期575-581,共7页
注重史料挖掘以再现人类文明史的当下,古代海上丝绸之路的考古文化考证显得尤其重要。本文以英国探险家斯坦因(Marc·Aurel·Stein)的Sand-Buried Ruins of Khotan—Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geo... 注重史料挖掘以再现人类文明史的当下,古代海上丝绸之路的考古文化考证显得尤其重要。本文以英国探险家斯坦因(Marc·Aurel·Stein)的Sand-Buried Ruins of Khotan—Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan的两个汉译本《沙埋和阗废墟记》及Ancient Khotan—Detailed Report of Archaeological Exploration in Chinese Turkestan的一个汉译本《古代和阗》为例,剖析西域史料考古词汇汉译现状,总结出在汉译时出现的三类问题,并给予翻译建议,以期为西域历史文化研究做出贡献。The historical materials of the ancient Maritime Silk Road are an important carrier of the history of human civilization, and the archaeological vocabularies of historical materials related to the Western Regions is an important witness of that as the vocabularies carry the exchange and integration of Eastern and Western civilizations. This paper, by studying the Chinese versions of Sand-Buried Ruins and Ancient Khotan as examples, analyzes how the archaeological vocabulary in Western Regions-related historical materials are translated into Chinese. And there are three types of problems in the translation, and then suggestions are also given. By doing so, this paper is to contribute to the study of history and culture of Western Regions. 展开更多
关键词 西域史料 考古词汇 汉译
下载PDF
中日同形异义词“支配する”的汉译策略
18
作者 吴璇璇 《现代语言学》 2024年第4期692-698,共7页
本研究通过语料库分析,深入比较中日同形异义词“支配する”和“支配”的语义用法及差异。通过统计分析这些词汇的使用频率和共现词的语义属性,揭示了两种语言中的语义差异,为精确理解词义提供了实证基础。基于这些分析,制定了针对“支... 本研究通过语料库分析,深入比较中日同形异义词“支配する”和“支配”的语义用法及差异。通过统计分析这些词汇的使用频率和共现词的语义属性,揭示了两种语言中的语义差异,为精确理解词义提供了实证基础。基于这些分析,制定了针对“支配する”翻译的规则,并通过翻译实验验证了这些规则的有效性,提升了翻译质量,确保翻译准确反映原意且适应目标文化。研究不仅为理解中日词义差异提供了新视角,也为翻译实践提供了宝贵指导,展现了语料库数据分析在翻译研究中的应用价值。 展开更多
关键词 同形异义词 日语动词 汉译策略
下载PDF
功能对等理论视角下英语时政新闻的汉译策略研究
19
作者 左艺友 《新丝路》 2024年第26期0086-0088,共3页
文章基于功能对等理论,探讨了英语时政新闻在汉译过程中的策略。通过对英语时政新闻语言特点的分析,结合词汇、句法和篇章层面具体的案例,归纳总结出词义引申、词性转换、语序调整、语态转换、代词还原和增译等汉译策略。研究发现,功能... 文章基于功能对等理论,探讨了英语时政新闻在汉译过程中的策略。通过对英语时政新闻语言特点的分析,结合词汇、句法和篇章层面具体的案例,归纳总结出词义引申、词性转换、语序调整、语态转换、代词还原和增译等汉译策略。研究发现,功能对等理论在英语时政新闻翻译中具有重要指导意义,能够有效提升译文的准确性和可读性。 展开更多
关键词 功能对等理论 英语时政新闻 汉译工作
下载PDF
副文本理论下李文俊汉译本《去吧,摩西》中的美国南方形象再现分析
20
作者 申丹 李志彬 《兰州职业技术学院学报》 2024年第3期36-40,共5页
《去吧,摩西》是著名小说家威廉·福克纳最具有代表性的作品之一,被视为20世纪美国南方文学的经典。小说深入探讨了美国南部的历史、文化和社会,有助于读者更全面地了解这一地区的复杂性。李文俊是中国杰出的翻译家,凭借卓越的翻译... 《去吧,摩西》是著名小说家威廉·福克纳最具有代表性的作品之一,被视为20世纪美国南方文学的经典。小说深入探讨了美国南部的历史、文化和社会,有助于读者更全面地了解这一地区的复杂性。李文俊是中国杰出的翻译家,凭借卓越的翻译技艺和一系列经典的译著在国内外享有盛誉。从副文本理论视角深入分析李文俊在《去吧,摩西》汉译本中所呈现的美国南方形象,以帮助中国读者更加深入地了解美国的文化和历史,促进跨文化交流和相互理解。 展开更多
关键词 副文本 李文俊《去吧 摩西》 汉译 美国南方形象
下载PDF
上一页 1 2 151 下一页 到第
使用帮助 返回顶部