双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语...双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语的汉译。Pun is an important rhetorical device in Russian humorous jokes, and its use can not only add humor and interest to the jokes, but also can also trigger the reader’s thinking, so the translation of puns is crucial in Russian humorous jokes. This thesis discusses the translation of puns in Russian humorous jokes from the perspective of Delabastita’s theory of pun translation, combined with case studies.展开更多
注重史料挖掘以再现人类文明史的当下,古代海上丝绸之路的考古文化考证显得尤其重要。本文以英国探险家斯坦因(Marc·Aurel·Stein)的Sand-Buried Ruins of Khotan—Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geo...注重史料挖掘以再现人类文明史的当下,古代海上丝绸之路的考古文化考证显得尤其重要。本文以英国探险家斯坦因(Marc·Aurel·Stein)的Sand-Buried Ruins of Khotan—Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan的两个汉译本《沙埋和阗废墟记》及Ancient Khotan—Detailed Report of Archaeological Exploration in Chinese Turkestan的一个汉译本《古代和阗》为例,剖析西域史料考古词汇汉译现状,总结出在汉译时出现的三类问题,并给予翻译建议,以期为西域历史文化研究做出贡献。The historical materials of the ancient Maritime Silk Road are an important carrier of the history of human civilization, and the archaeological vocabularies of historical materials related to the Western Regions is an important witness of that as the vocabularies carry the exchange and integration of Eastern and Western civilizations. This paper, by studying the Chinese versions of Sand-Buried Ruins and Ancient Khotan as examples, analyzes how the archaeological vocabulary in Western Regions-related historical materials are translated into Chinese. And there are three types of problems in the translation, and then suggestions are also given. By doing so, this paper is to contribute to the study of history and culture of Western Regions.展开更多
文摘双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语的汉译。Pun is an important rhetorical device in Russian humorous jokes, and its use can not only add humor and interest to the jokes, but also can also trigger the reader’s thinking, so the translation of puns is crucial in Russian humorous jokes. This thesis discusses the translation of puns in Russian humorous jokes from the perspective of Delabastita’s theory of pun translation, combined with case studies.
文摘注重史料挖掘以再现人类文明史的当下,古代海上丝绸之路的考古文化考证显得尤其重要。本文以英国探险家斯坦因(Marc·Aurel·Stein)的Sand-Buried Ruins of Khotan—Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan的两个汉译本《沙埋和阗废墟记》及Ancient Khotan—Detailed Report of Archaeological Exploration in Chinese Turkestan的一个汉译本《古代和阗》为例,剖析西域史料考古词汇汉译现状,总结出在汉译时出现的三类问题,并给予翻译建议,以期为西域历史文化研究做出贡献。The historical materials of the ancient Maritime Silk Road are an important carrier of the history of human civilization, and the archaeological vocabularies of historical materials related to the Western Regions is an important witness of that as the vocabularies carry the exchange and integration of Eastern and Western civilizations. This paper, by studying the Chinese versions of Sand-Buried Ruins and Ancient Khotan as examples, analyzes how the archaeological vocabulary in Western Regions-related historical materials are translated into Chinese. And there are three types of problems in the translation, and then suggestions are also given. By doing so, this paper is to contribute to the study of history and culture of Western Regions.