期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译“一量名结构”译源研究 被引量:5
1
作者 张小川 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第4期72-77,共6页
量词是汉藏语言的特色,英语有表量结构却没有量词,因此量词成为翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,导致译文欧化现象。本文尝试对汉译"一量名结构"译源进行研究。研究发现... 量词是汉藏语言的特色,英语有表量结构却没有量词,因此量词成为翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,导致译文欧化现象。本文尝试对汉译"一量名结构"译源进行研究。研究发现:名代词译源是汉译"一量名结构"的主力译源;名代词译源中,NP结构是汉译"一量名结构"的主要译源;NP结构中,"a(an)+NP"结构是汉译"一量名结构"的主要译源,而"一量名结构"在翻译"a(an)+NP"结构时的过量使用是导致译文欧化的原因之一。 展开更多
关键词 汉译“一量名结构” 译源 使用
下载PDF
汉译“一量名结构”与欧化研究 被引量:1
2
作者 张小川 《大庆师范学院学报》 2012年第2期87-90,共4页
量词是汉藏语系的语言特色,英语没有量词却有表量结构,量词问题是翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,因而导致部分欧化现象。翻译是对母语补充、丰富的有效途径,但历史上汉语曾出现... 量词是汉藏语系的语言特色,英语没有量词却有表量结构,量词问题是翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,因而导致部分欧化现象。翻译是对母语补充、丰富的有效途径,但历史上汉语曾出现过度欧化、欧而不化等问题。目前,汉译"一量名结构"具有恶性欧化表现,具体表现为"过量使用"和"功能不当"。 展开更多
关键词 汉藏语系 汉译“一量名结构” 翻译 汉语欧化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部