-
题名汉译“一量名结构”译源研究
被引量:5
- 1
-
-
作者
张小川
-
机构
大庆师范学院外国语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第4期72-77,共6页
-
基金
大庆师范学院社会科学基金项目"汉译‘一量名结构’翻译策略研究"(项目编号:10SK07)的阶段性研究成果
-
文摘
量词是汉藏语言的特色,英语有表量结构却没有量词,因此量词成为翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,导致译文欧化现象。本文尝试对汉译"一量名结构"译源进行研究。研究发现:名代词译源是汉译"一量名结构"的主力译源;名代词译源中,NP结构是汉译"一量名结构"的主要译源;NP结构中,"a(an)+NP"结构是汉译"一量名结构"的主要译源,而"一量名结构"在翻译"a(an)+NP"结构时的过量使用是导致译文欧化的原因之一。
-
关键词
汉译“一量名结构”
量词
译源
过量使用
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名汉译“一量名结构”与欧化研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
张小川
-
机构
大庆师范学院外国语学院
-
出处
《大庆师范学院学报》
2012年第2期87-90,共4页
-
基金
大庆师范学院社会科学基金项目"汉译‘一量名结构’翻译策略研究"(10SK07)
-
文摘
量词是汉藏语系的语言特色,英语没有量词却有表量结构,量词问题是翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,因而导致部分欧化现象。翻译是对母语补充、丰富的有效途径,但历史上汉语曾出现过度欧化、欧而不化等问题。目前,汉译"一量名结构"具有恶性欧化表现,具体表现为"过量使用"和"功能不当"。
-
关键词
汉藏语系
汉译“一量名结构”
量词
翻译
汉语欧化
-
Keywords
the Chinese translation of "--quantifiernoun structure"
quantifiers
translation
Europeani-zation
-
分类号
H02
[语言文字—语言学]
-