期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近世汉译西书在日本的流传
1
作者 吴永贵 褚继红 《津图学刊》 1996年第3期123-131,共9页
近世汉译西书在日本的流传吴永贵,褚继红中国与日本是一衣带水的邻邦,两国人民之间的文化交流源远流长,根深叶茂。中日两国对近代欧洲文化的摄取,也是中日文化交流的重要方面。在摄取欧洲文化过程中,两国互为桥梁、互为媒介。它表... 近世汉译西书在日本的流传吴永贵,褚继红中国与日本是一衣带水的邻邦,两国人民之间的文化交流源远流长,根深叶茂。中日两国对近代欧洲文化的摄取,也是中日文化交流的重要方面。在摄取欧洲文化过程中,两国互为桥梁、互为媒介。它表现在甲午战争以前,日本假借汉译西学... 展开更多
关键词 中国 日本 文化交流 汉译西
下载PDF
汉译西书与汉语新式标点符号的形成 被引量:2
2
作者 孙建军 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第5期539-544,共6页
汉语新式标点符号的形成与西方传教士的汉译西书在中国的传播有一定的关系。晚清的汉译西书中很早就出现了西式标点符号。1838年出版的《美理哥合省国志略》中,美国传教士裨治文首次强调了文章中标点符号的重要性。此后,包括接受了西学... 汉语新式标点符号的形成与西方传教士的汉译西书在中国的传播有一定的关系。晚清的汉译西书中很早就出现了西式标点符号。1838年出版的《美理哥合省国志略》中,美国传教士裨治文首次强调了文章中标点符号的重要性。此后,包括接受了西学教育的中国知识分子也相继在各种书籍中介绍并使用了西式标点符号,客观上推动了20世纪初汉语新式标点符号系统的颁布。 展开更多
关键词 汉语新式标点符号 汉译西 传教士 裨治文 英语教科
下载PDF
汉译西书之于日本江户兰学的借鉴意义
3
作者 徐克伟 《国际汉学》 CSSCI 2021年第1期121-126,206,共7页
江户中后期,日本学界兴起了一场借助荷兰语吸收西方科技知识文化的学术运动,即兰学。不少兰学作品,特别是幕府主导的翻译事业《厚生新编》,数次言及明清两代的汉译西书。本文以该作品为中心,采用实证的研究方法,探讨汉译西书之于日本兰... 江户中后期,日本学界兴起了一场借助荷兰语吸收西方科技知识文化的学术运动,即兰学。不少兰学作品,特别是幕府主导的翻译事业《厚生新编》,数次言及明清两代的汉译西书。本文以该作品为中心,采用实证的研究方法,探讨汉译西书之于日本兰学的借鉴意义,以展现中日欧文化交流的一个侧面。 展开更多
关键词 汉译西 兰学 《厚生新编》 翻译研究 文化交流
下载PDF
明清时期传入朝鲜的汉译西学书及其影响
4
作者 骆姚 《辽东学院学报(社会科学版)》 2022年第1期15-20,共6页
汉译西学书系明清时期在华传教士与中国学者用中文编译、撰述的介绍西欧文化的书籍。17世纪伊始,许筠、郑斗源等朝鲜王朝赴京使臣陆续将汉译西学书带回本国,汉译西学书随之在朝鲜半岛广泛传播开来。其传播既受惠于清代中朝关系的重构与... 汉译西学书系明清时期在华传教士与中国学者用中文编译、撰述的介绍西欧文化的书籍。17世纪伊始,许筠、郑斗源等朝鲜王朝赴京使臣陆续将汉译西学书带回本国,汉译西学书随之在朝鲜半岛广泛传播开来。其传播既受惠于清代中朝关系的重构与清廷之德化政策,又归因于朝鲜君民对典籍的渴求。汉译西学书的传来,推动了朝鲜西学的产生及天主教的传播,促进了朝鲜王朝自然科学进步与华夷观转变。尽管它曾给传统朝鲜社会以冲击,但并未撼动旧的统治根基与统治思想,也未能促使朝鲜王朝走上近代化。 展开更多
关键词 汉译西学 朝鲜 西学 科学技术 华夷观
下载PDF
近代日译中文书在日本的传播和影响 被引量:1
5
作者 庞焱 《广东外语外贸大学学报》 2010年第5期89-92,共4页
日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一... 日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一定的作用。 展开更多
关键词 日译中 汉译西 汉籍 翻刻
下载PDF
《法兰西志》的汉文译介与书籍流转 被引量:1
6
作者 叶杨曦 《汉语言文学研究》 2015年第2期62-74,共13页
《观光纪游》的作者冈千仞是活跃于幕末明治时期的日本汉学者,除传统文史研究与旅行书写外,亦曾与他人合译有《米利坚志》《法兰西志》《英吉利志》与《讷耳逊传》等书。明治改元以降,维新政府主张全盘西化,大力推行洋文,汉文的传统地... 《观光纪游》的作者冈千仞是活跃于幕末明治时期的日本汉学者,除传统文史研究与旅行书写外,亦曾与他人合译有《米利坚志》《法兰西志》《英吉利志》与《讷耳逊传》等书。明治改元以降,维新政府主张全盘西化,大力推行洋文,汉文的传统地位受到撼动,汉学沦为洋学、和学之后的末流。冈千仞有感于当时日本国内以和文译述西书的诸种流弊,采取汉译策略,通过自己的汉学修养润饰文辞表述,弥合概念差异。与此同时,他还在译著中发表独到的译述原则与历史评价,对晚清西学产生了影响。本文将以冈千仞汉译实践中最重要的《法兰西志》为中心,结合新发现之文献材料、书中所收序跋批点和冈千仞论赞,讨论从法文原著到日本人的汉译过程中"西书"如何"东渐";随后从篇制和文本角度对《法兰西志》与冈本监辅《万国史记》进行对读,分析此书对明治日本汉译西书的影响;最后,联系《法兰西志》在晚清中国的翻刻活动与接受评价,即"东书"怎样"西传";从而厘清《法兰西志》译介与流传过程中的诸多问题,勾勒其在世纪之交中日两国间书籍流转、文化交流与人物往来等方面的地位及作用。 展开更多
关键词 冈千仞 《法兰西志》 汉译西 籍流转
下载PDF
19世纪末20世纪初中国留日学生的译书活动及影响
7
作者 李楠楠 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期90-92,共3页
19世纪末20世纪初,在我国教育史上是一个令人瞩目的转变时期,留日学生和大量的日文书籍翻译对我国近代教育发展和社会变迁起到了极大的推动作用,正如冯自由在《革命逸史》中所说"日本维新以后以翻译西书为汲汲今其国人与泰西各种学问... 19世纪末20世纪初,在我国教育史上是一个令人瞩目的转变时期,留日学生和大量的日文书籍翻译对我国近代教育发展和社会变迁起到了极大的推动作用,正如冯自由在《革命逸史》中所说"日本维新以后以翻译西书为汲汲今其国人与泰西各种学问皆贯串有得,颇得力于译出和文之书"。以译书为视点,考察留日学生对晚清时期日书中译概况。数以万计的留日学生回国后,成为近代中国学习日本和西方先进文明的重要媒介,不仅对近代中国的政治、军事、文化等方面发挥了积极作用,也在一定程度上推进了中国教育向着近代化方向发展。 展开更多
关键词 清末民初 留日学生 汉译 推进
下载PDF
19世纪末20世纪初中国留日学生的译书活动及影响
8
作者 李楠楠 王鹏飞 《科技信息》 2012年第4期165-165,162,共2页
19世纪末20世纪初,在我国教育史上是一个令人瞩目的转变时期,留日学生和大量的日文书籍翻译对我国近代教育发展和社会变迁起到了极大的推动作用,正如冯自由在《革命逸史》中所说"日本维新以后以翻译西书为汲汲今其国人与泰西各种... 19世纪末20世纪初,在我国教育史上是一个令人瞩目的转变时期,留日学生和大量的日文书籍翻译对我国近代教育发展和社会变迁起到了极大的推动作用,正如冯自由在《革命逸史》中所说"日本维新以后以翻译西书为汲汲今其国人与泰西各种学问皆贯串有得,颇得力于译出和文之书。"以译书为视点,考察留日学生对晚清时期日书中译概况。数以万计的留日学生回国后,成为近代中国学习日本和西方先进文明的重要媒介,不仅对近代中国的政治、军事、文化等方面发挥了积极作用,也在一定程度上推进了中国教育向着近代化方向发展。 展开更多
关键词 清末民初 留日学生 汉译 推进
下载PDF
浅析清末留学生在日的文化活动
9
作者 陈荣 《佳木斯职业学院学报》 2021年第2期77-78,共2页
甲午一役,清政府遭受重击,对日本的态度也由鄙夷逐渐转为崇拜,尤其是羡慕和憧憬其维新的成就。而20世纪初轰轰烈烈的赴日留学浪潮,就是清政府在内忧外患不断加深的状况下的一次积极探索。有识之士的建言献策、清政府的鼓励留学政策、日... 甲午一役,清政府遭受重击,对日本的态度也由鄙夷逐渐转为崇拜,尤其是羡慕和憧憬其维新的成就。而20世纪初轰轰烈烈的赴日留学浪潮,就是清政府在内忧外患不断加深的状况下的一次积极探索。有识之士的建言献策、清政府的鼓励留学政策、日益深重的民族危机等都使得当时的年轻人大批赴日。这些留学生翻译大量日本书籍和创办杂志报刊,广泛开展文化活动,在启发民智、促进民族觉醒以及在中国的近代化进程中发挥了重要作用。 展开更多
关键词 清末留学生 日本留学 汉译书 清末杂志
下载PDF
朝鲜西学初期传入的特征及其对后世的影响 被引量:3
10
作者 李虎 《延边大学学报(社会科学版)》 2002年第2期56-58,共3页
17世纪初 ,随着东西文化的交流 ,汉译西学书流入朝鲜 ,它对朝鲜后世产生了积极影响 ,即由前期赴京使臣传入的汉译西学书对传统社会产生了较大的冲击 ,导致近代朝鲜出现多元文化并推进了朝鲜近代化的进程。
关键词 汉译西学 赴京使臣 多元文化
下载PDF
如何看待“西学东渐”语境下日语外来词对现代汉语的影响
11
作者 王鹏飞 《商情》 2011年第23期85-86,共2页
现代汉语中的大量日语外来语词汇,是明治维新前后日本翻译西书时产生的,然而,其中相当部分可追溯到中国“西学东渐”时的汉译西书。汉译西书产生的新译词没有直接融入到主流的汉语文体之中,却东传日本,对丰富近代日语词汇发挥了重... 现代汉语中的大量日语外来语词汇,是明治维新前后日本翻译西书时产生的,然而,其中相当部分可追溯到中国“西学东渐”时的汉译西书。汉译西书产生的新译词没有直接融入到主流的汉语文体之中,却东传日本,对丰富近代日语词汇发挥了重要的作用,随后在20世纪初又通过汉译日书的形式回流到中国,从而对丰富汉语词汇发挥了巨大作用。如果没有日语外来词的大量涌入,汉译西书中的新词未必会这么快地融入汉语,甚至影响到汉语的文体。 展开更多
关键词 汉译西 日语外来词 复音词 文体
下载PDF
汉文《地球说略》在日本的出版与传播 被引量:2
12
作者 中村聪 马燕(译) 《东方论坛(青岛大学学报)》 2010年第6期106-110,共5页
美国传教士在中国传教期间翻译编著了一些宗教书籍和科普书籍,对中国人认识世界提供了一定的基本理论和基本知识。这些汉文西洋科学译书传入日本后,便以和刻本方式翻刻或译述传播开来,在日本普及了科学知识。《地球说略》作为世界地理... 美国传教士在中国传教期间翻译编著了一些宗教书籍和科普书籍,对中国人认识世界提供了一定的基本理论和基本知识。这些汉文西洋科学译书传入日本后,便以和刻本方式翻刻或译述传播开来,在日本普及了科学知识。《地球说略》作为世界地理学的入门书籍曾被日本人广泛地阅读,成为深受欢迎的地理书籍和介绍西洋情况的书籍。 展开更多
关键词 地球说略 和刻本 汉译西洋 科学启蒙
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部