期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英诗《水仙》首节汉译作品之概念功能评价
1
作者 董斐娜 《教育界(高等教育)》 2017年第7期78-79,134,共3页
文章以系统功能语言学的概念功能思想为视角,以及物性语言结构为出发点,对英国诗人华兹华斯创作的诗歌《水仙》首节及其三个汉译作品进行了对比分析,实证说明概念功能思想可用于客观描述和科学评价英诗汉译作品.
关键词 《水仙》首节 汉译作品 概念功能 及物性 评价
下载PDF
互文关系在理论著作翻译理解中的作用——以伊格尔顿作品汉译为例 被引量:1
2
作者 王玉峰 吴静静 乔志杰 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2014年第5期53-58,共6页
对伊格尔顿作品中的互文关系进行了分析,进而考察了字典和文本互文关系的局限性;在此基础上,探讨了理论著作翻译中文本间互文关系对确定概念、短语和影响句子结构固定搭配的积极作用;通过系列译例分析了译者借助互文关系进行翻译的必要性。
关键词 理论著作翻译 伊格尔顿作品汉译 互文关系
下载PDF
林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望 被引量:4
3
作者 陈智淦 《北京第二外国语学院学报》 2018年第1期46-64,共19页
当前国内学术界对林语堂翻译的研究仅限于考察其数量相对较多的英文著译作品,即重视其"对外国人讲中国文化"的研究,但却忽视其"对中国人讲外国文化"的重要贡献。林语堂汉译活动研究的缺失是由多种因素造成的,包括... 当前国内学术界对林语堂翻译的研究仅限于考察其数量相对较多的英文著译作品,即重视其"对外国人讲中国文化"的研究,但却忽视其"对中国人讲外国文化"的重要贡献。林语堂汉译活动研究的缺失是由多种因素造成的,包括林语堂英译汉译著在数量及其影响力方面弱于其英译作品、研究者完整收集和整理林语堂汉译作品的难度大、现有林语堂文集中汉译资料存在大量文字纰漏或互相矛盾的表述等客观原因,以及林语堂对待汉译活动的主观投入程度远不如其英译活动等主观原因。探讨林语堂汉译活动研究缺失的根源并对林语堂汉译活动的后续研究提出初步设想,有助于进一步完整展现林语堂在译介西方文化方面所作的贡献,从而全面理解林语堂在英译和汉译两方面的重要成就。 展开更多
关键词 林语堂 汉译活动 汉译作品 外国文化
下载PDF
译案比照(一)
4
作者 孟圣 《日语知识》 2001年第11期39-39,共1页
中华古体诗,这一悠久的文学样式,它伴随着人类劳动而产生,伴随着社会的发展而发展.诗较之其他文学样式更加短小精焊,集中凝炼,更适于抒情言志,反映现实更为灵便,其艺术感染力更强,易唱易记,便于流传.把外国诗歌汉译成汉诗形式,非中华古... 中华古体诗,这一悠久的文学样式,它伴随着人类劳动而产生,伴随着社会的发展而发展.诗较之其他文学样式更加短小精焊,集中凝炼,更适于抒情言志,反映现实更为灵便,其艺术感染力更强,易唱易记,便于流传.把外国诗歌汉译成汉诗形式,非中华古体诗而莫属. 展开更多
关键词 中国 古体诗 日本 汉译作品
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部