期刊文献+
共找到62篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究 被引量:8
1
作者 赵秋野 李冬艳 《广东外语外贸大学学报》 2014年第3期69-74,共6页
汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。本文拟从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换,还包括两个语言世界图景... 汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。本文拟从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换,还包括两个语言世界图景、两种语言意识、民族心理、思维机制的转换,是两种语言理解、生成交互作用的过程,译者承载两种语言意识,参与两种语言、文化对话。该研究有利于中国文化走出去及汉语推广战略实施。 展开更多
关键词 汉译俄 思维方式 文化对话 语言心理 翻译机制
下载PDF
本科汉译俄教学的几点微观思考 被引量:1
2
作者 华莉 《中国俄语教学》 北大核心 2011年第1期22-25,共4页
本文针对汉译俄教学效果不显著的现状,提出需要在教学思路上区分俄译汉和汉译俄,翻译教学必须契合社会现实和翻译市场需求,进而认为汉译俄教材的编写应该以内容专题为主线,汉译俄教学应该是具有语言强化性质从实例训练到理论归纳的渐进... 本文针对汉译俄教学效果不显著的现状,提出需要在教学思路上区分俄译汉和汉译俄,翻译教学必须契合社会现实和翻译市场需求,进而认为汉译俄教材的编写应该以内容专题为主线,汉译俄教学应该是具有语言强化性质从实例训练到理论归纳的渐进过程,并倡导把阅读纳入汉译俄翻译活动的准备环节。 展开更多
关键词 汉译俄 翻译教学 语言水平 阅读
下载PDF
跨文化交际视角下导游词汉译俄策略研究 被引量:1
3
作者 张润 《黑河学院学报》 2014年第4期69-71,共3页
导游词的正确翻译应渗透文化之意,可以让俄罗斯游客更好地了解中国各地的风土人情\风俗习惯。导游词汉译俄的基本策略和方法是词汇空白现象。谨慎采取归化翻译策略,并辅之以异化法,古诗词的翻译则采用当场见效的口译法,口语化,辅之以译... 导游词的正确翻译应渗透文化之意,可以让俄罗斯游客更好地了解中国各地的风土人情\风俗习惯。导游词汉译俄的基本策略和方法是词汇空白现象。谨慎采取归化翻译策略,并辅之以异化法,古诗词的翻译则采用当场见效的口译法,口语化,辅之以译前铺垫。在技巧上可采用增补法、改写法、释义法、替换法等,实现跨文化交际的翻译。 展开更多
关键词 导游词 汉译俄 跨文化交际
下载PDF
关于历史研究中的对音问题──从汉译俄罗斯谈起
4
作者 陈连开 《西域研究》 CSSCI 北大核心 1997年第1期95-98,共4页
关键词 历史研究 汉译俄 《蒙古秘史》 蒙古语 罗斯 蒙古文 对应规律 “启示” 阿拉斯加 语言学
下载PDF
韩礼德功能文体学视野下的汉译俄科技翻译的语法修辞
5
作者 贾英伦 《中国俄语教学》 2014年第2期83-88,共6页
本文以韩礼德功能文体学相关思想为理论基础,分析了汉俄科技翻译的重点、难点所在:把汉语流水句转换为俄语繁华单句;把汉语主动语气转换为俄语被动语气;探讨在科技翻译中克服汉俄语言差异,创造科技俄语的"前景化"文体特征的... 本文以韩礼德功能文体学相关思想为理论基础,分析了汉俄科技翻译的重点、难点所在:把汉语流水句转换为俄语繁华单句;把汉语主动语气转换为俄语被动语气;探讨在科技翻译中克服汉俄语言差异,创造科技俄语的"前景化"文体特征的可能性。 展开更多
关键词 汉译俄科技翻译 语言差异 文体 修辞介入 前景化
下载PDF
浅谈后G20时代的杭州景点导游词汉译俄
6
作者 张润 《黑河学院学报》 2019年第10期170-173,共4页
导游词是一种重要的旅游信息载体和媒介。二十国集团杭州峰会举办后G20元素成为杭州旅游业的重要表现形式,特别是在导游词译为俄语方面,既有现实需要,又有长远发展的需求。明确杭州导游词汉俄翻译的标准,以具体案例说明杭州导游词的翻... 导游词是一种重要的旅游信息载体和媒介。二十国集团杭州峰会举办后G20元素成为杭州旅游业的重要表现形式,特别是在导游词译为俄语方面,既有现实需要,又有长远发展的需求。明确杭州导游词汉俄翻译的标准,以具体案例说明杭州导游词的翻译策略及应用。 展开更多
关键词 G20杭州峰会 导游词 旅游翻译 汉译俄
下载PDF
俄语副动词汉译俄散议 被引量:1
7
作者 景文山 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 1988年第1期90-93,共4页
俄语副动词是动词的一种不变化的形式,同时具有动词和副动词的特征。它和动词一样,有体的范畴,有反身和非反身的区别,并保留动词的支配关系,同时它也和副词一样,没有词形变化。 副动词的句法作用,在于用来说明另一个动词(动词谓语),表... 俄语副动词是动词的一种不变化的形式,同时具有动词和副动词的特征。它和动词一样,有体的范畴,有反身和非反身的区别,并保留动词的支配关系,同时它也和副词一样,没有词形变化。 副动词的句法作用,在于用来说明另一个动词(动词谓语),表示一种附加的、次要的行为和状态。 副动词的修词功能不仅在于把主要概念和次要概念分别开来,同时又能表达出几种行为(或状态)之间多种多样的相互关系。 展开更多
关键词 语副动词 汉译俄 词形变化 句法作用 相互关系 动词谓语 支配关系 副词 从属句 汉语
下载PDF
广告宣传与语言文化──企业名称及产品品牌的汉译俄初探 被引量:3
8
作者 安新奎 《俄语学习》 2000年第5期52-56,共5页
关键词 汉译俄 广告翻译 意译法 广告宣传 音译法 产品品牌
下载PDF
试谈汉译俄中某些量词的省略
9
作者 连晓君 《丹东师专学报》 2003年第3期75-76,共2页
汉语和俄语在结构体系上属于两种不同的语言,因此,在汉译俄中某些量词在使用上有很大差别,即:汉语的量词一般不能省略,而俄语的量词在很多情况下则可省略,直接采取“数词+名词”来表达。
关键词 量词 省略 汉语 汉译俄 数词 名词 语言 直接 差别
下载PDF
略谈一些商品名称的汉译俄
10
作者 徐航 《俄语学习》 1995年第6期39-42,共4页
略谈一些商品名称的汉译俄百大集团股份有限公司(杭州)徐航近几年,随着我国对前苏联地区的贸易不断发展,国内不少大型商业的零售企业纷纷在这些地区开设了中国商店,一般主要经营中国的服装。鞋类和日用百货等。在这些地区的对外贸... 略谈一些商品名称的汉译俄百大集团股份有限公司(杭州)徐航近几年,随着我国对前苏联地区的贸易不断发展,国内不少大型商业的零售企业纷纷在这些地区开设了中国商店,一般主要经营中国的服装。鞋类和日用百货等。在这些地区的对外贸易中由于一些中国公司对部分商品品名... 展开更多
关键词 商品名称 爱沙尼亚 表达方式 滑雪衣 丝绸围巾 词典 汉译俄 罗斯人 马海毛衫 商品目录
下载PDF
汉译俄中俄语连接词用法浅谈
11
作者 王乃文 《外语与外语教学》 1986年第1期77-81,共5页
连接词是一种虚词,和其它词类一样,它的功能也是很重要的,用处也是很广泛的。连接词按语法关系把词与词、句子与句子有机地连接起来,产生意思关系。没有它就不能把词或句子连接起来,也就不能表述出完整的意思,因此,在汉译俄中,要重视俄... 连接词是一种虚词,和其它词类一样,它的功能也是很重要的,用处也是很广泛的。连接词按语法关系把词与词、句子与句子有机地连接起来,产生意思关系。没有它就不能把词或句子连接起来,也就不能表述出完整的意思,因此,在汉译俄中,要重视俄语连接词的使用,使译文不仅准确地重现汉语原文的思想,而且,使译文尽量符合俄语的表达习惯,保证译文质量。 展开更多
关键词 连接词 表达习惯 汉译俄 汉语句子 安娜·卡列尼娜 文学作品 用法 科技语体 政府工作报告
下载PDF
代词及其在汉译俄中的运用
12
作者 信丹丹 《辽东学院学报(自然科学版)》 CAS 1996年第2期71-72,70,共3页
代词,顾名思义,就是概括地指称事物特征,数量状况的一种特殊的实词.代词的本质特征在于它是一种指称词.它不同其它实词类有称谓功能.代词没有称谓功能,只是概括地,抽象地指称事物特征,数量.俄语中代词的意义,比其它任何实词都有着更大... 代词,顾名思义,就是概括地指称事物特征,数量状况的一种特殊的实词.代词的本质特征在于它是一种指称词.它不同其它实词类有称谓功能.代词没有称谓功能,只是概括地,抽象地指称事物特征,数量.俄语中代词的意义,比其它任何实词都有着更大的抽象性和概括性.例如,只表示“城市”这种事物,而OH则可指代任何用阳性名词表示的事物.代词的抽象概括意义在每一个具体的运用场合获得具体的内容.正因为代词有以上的本质特征,在汉译俄的翻译中要充分顾及到代词的这些特征,符合译文的特点,遵照民族习俗,才能使译文力求达到准确、生动、形象. 展开更多
关键词 第三人称代词 本质特征 汉译俄 指称事物 汉语 译文 词的用法 名词 支配关系
下载PDF
试谈汉译俄中某些量词的省略
13
作者 连晓君 《辽东学院学报(社会科学版)》 1993年第1期58-60,共3页
汉译俄是运用俄语把汉语所要表达的内容重新表达出来的一种语言活动。是俄汉两种语言翻译中的一种形式。汉语和俄语是两种不同的语言,尤其是在结构体系上。这种情况,不仅反映在动词、名词等词的使用上。
关键词 汉译俄 物量词 省略 汉语 名词 结构体系 语言翻译 语言活动 表达法
下载PDF
汉译俄难点杂谈
14
作者 刘海良 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1996年第4期73-75,共3页
汉译俄难点杂谈刘海良在俄汉语的语言翻译工作中,汉译俄对我们中国人来说具有相当的难度。一篇汉语文章能否用地道的俄语译出来并得到俄罗斯读者的认可,与译文的选词是否准确、词语搭配是否恰当紧密相关。本文拟就汉译俄工作中选词和... 汉译俄难点杂谈刘海良在俄汉语的语言翻译工作中,汉译俄对我们中国人来说具有相当的难度。一篇汉语文章能否用地道的俄语译出来并得到俄罗斯读者的认可,与译文的选词是否准确、词语搭配是否恰当紧密相关。本文拟就汉译俄工作中选词和词语搭配方面的某些难点处理作一粗浅... 展开更多
关键词 汉译俄 前置词 难点 结构形式 格形式 数词 句子结构 文化合作协定 形容词 来料加工合同
下载PDF
汉译俄新词语及流行语解析
15
作者 刘海良 《俄语学习》 2006年第6期30-36,共7页
关键词 新词语 流行语 汉译俄 解析 社会经济 生活方式 思维模式 新闻媒体
下载PDF
汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究
16
《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期60-65,共6页
汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换.还包括两个语言世界图景、两... 汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换.还包括两个语言世界图景、两种语言意识、民族心理、思维机制的转换,是两种语言理解、生成交互作用的过程,译者承载两种语言意识,参与两种语言、文化对话。该研究有利于中国文化走出去及汉语推广战略实施。 展开更多
关键词 汉译俄 思维方式 文化对话 语言心理 翻译机制
下载PDF
加强汉译俄教学的几点做法 被引量:1
17
作者 张永全 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第1期36-37,共2页
近年来,中俄交往增多,经贸联系频繁,俄译汉的工作范围日益庞杂,各方面对汉译俄人才的需要更是异常迫切。 据了解,目前我国各院校设有俄语专业的单位约有七十个,而开设汉译俄课程的却不到十个,而且教师、教材、教法、时数等的安排各不相... 近年来,中俄交往增多,经贸联系频繁,俄译汉的工作范围日益庞杂,各方面对汉译俄人才的需要更是异常迫切。 据了解,目前我国各院校设有俄语专业的单位约有七十个,而开设汉译俄课程的却不到十个,而且教师、教材、教法、时数等的安排各不相同。有的单位比较重视,安排一年;有的单位把汉译俄与俄译汉合并起来只上一年;有的单位安排几节课。比较多的人把汉译俄看作是门讲点道理的知识课,认为俄译汉课上已讲了不少翻译知识,汉译俄就不必多化时间了。这种看法有一定的普遍性。 展开更多
关键词 加强汉译俄 译汉 笔头练习 分析样 教学内容 体材料 译法 语专业 教学实践 科学语体
原文传递
汉译俄中俄语动词时和体的选择 被引量:1
18
作者 蒋勇敏 《外国语》 CSSCI 北大核心 1996年第1期37-39,36,共4页
汉译俄中俄语动词时和体的选择蒋勇敏Abstract:TheauthorarguesthatoneofthemostimportantpointsintranslatingChineseintoRussianisthe... 汉译俄中俄语动词时和体的选择蒋勇敏Abstract:TheauthorarguesthatoneofthemostimportantpointsintranslatingChineseintoRussianisthechoiceoftensesand... 展开更多
关键词 语动词 时和体 未完成体 语语法 将来时 过去时形式 汉语句子 汉语助词“了” 上海外语教育出版社 汉译俄
原文传递
俄语标语常用句式及汉译俄典型错误分析 被引量:1
19
作者 赵为 Г.Х.Гилаэетдиновт 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1993年第2期14-21,共8页
近年来,随着中国与独联体间的关系不断发展,地区间的民间经贸往来日渐频繁。大型的经贸展销、洽谈活动已屡见不鲜。 为了配合这些活动,常常要张贴、悬挂一些译成俄文的标语,以增添气氛,壮大声势。然而,有些标语被翻译得错误百出,令人啼... 近年来,随着中国与独联体间的关系不断发展,地区间的民间经贸往来日渐频繁。大型的经贸展销、洽谈活动已屡见不鲜。 为了配合这些活动,常常要张贴、悬挂一些译成俄文的标语,以增添气氛,壮大声势。然而,有些标语被翻译得错误百出,令人啼笑皆非。独联体的客商对中国的商品可谓“ 展开更多
关键词 标语 常用句式 呼语 汉译俄 典型错误 名词一格 错译 命令式
原文传递
关于中医名词术语的汉译俄问题
20
作者 胡艾民 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1991年第6期58-61,共4页
中医药学已有数千年的历史。它具有浓厚的民族性和独特的医学理论体系,它是我国优秀文化遗产的一个极其重要的组成部分,在世界医学科学中占有着特殊的位置。
关键词 中医名词术语 汉译俄 中医学术语 中医理论 西医 意译 穴位 音译 译文 释译
原文传递
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部