期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
百余年“英国文学”汉译史:苏格兰文学何所在 被引量:3
1
作者 宋达 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期89-100,共12页
近现代中国的发展与翻译关系紧密。英国文学汉译总量和影响巨大,建构了完整的"英国文学"概念。然而,1707年并入大不列颠的苏格兰,其文学始终保持着苏格兰民族诉求,却被英格兰所建构的统一英国文学压抑着,罗伯特·彭斯、... 近现代中国的发展与翻译关系紧密。英国文学汉译总量和影响巨大,建构了完整的"英国文学"概念。然而,1707年并入大不列颠的苏格兰,其文学始终保持着苏格兰民族诉求,却被英格兰所建构的统一英国文学压抑着,罗伯特·彭斯、司各特、拜伦等重要文学家,其苏格兰性皆被消解、限制,还有更多的苏格兰文学家则被排除在英国文学经典之外。中国根据英国主流文学史观理解和译介英国文学经典,由此汉译英国百年历史呈现的苏格兰文学,或折损苏格兰作家的苏格兰身份,或不关注没有纳入英国文学史的苏格兰重要作家。 展开更多
关键词 苏格兰文学 英国文学 译介问题 汉译史
下载PDF
藏族格言诗汉译史考
2
作者 赵春龙 李正栓 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期133-140,共8页
藏族格言诗是中华民族文化的重要组成部分,同时也是藏学研究的重要内容之一。根据王尧对现代中国藏学史研究时期的划分,基于译本考察将藏族格言诗汉译史划分为萌芽时期、新生时期、沉寂时期、全面时期和深入时期五个阶段,全面考察不同... 藏族格言诗是中华民族文化的重要组成部分,同时也是藏学研究的重要内容之一。根据王尧对现代中国藏学史研究时期的划分,基于译本考察将藏族格言诗汉译史划分为萌芽时期、新生时期、沉寂时期、全面时期和深入时期五个阶段,全面考察不同阶段其汉译特征。藏族格言诗汉译历程与现代中国藏学研究发展历程一致,其汉译特征与藏族典籍汉译普遍特征也高度一致。藏族格言诗汉译活动既是长期以来藏汉民族间交往交流交融的生动实践,更是民族政策作用下中华民族共同体牢铸进程的具体镜像。 展开更多
关键词 藏族格言诗 汉译史 译介特征 《萨迦格言》
下载PDF
清季汉译西洋史教科书初探 被引量:17
3
作者 李孝迁 《东南学术》 2003年第6期130-140,共11页
清季汉译西洋史教科书是中国近代史学史的一个重要组成部分。清末为解决学堂教科书剧缺矛盾 ,翻译了大量西洋史教科书 ,这些教科书不仅对当时学堂的历史教育 ,对改造普通中国人的“世界”观 ,而且对中国近代史学的发展尤其是20世纪初年... 清季汉译西洋史教科书是中国近代史学史的一个重要组成部分。清末为解决学堂教科书剧缺矛盾 ,翻译了大量西洋史教科书 ,这些教科书不仅对当时学堂的历史教育 ,对改造普通中国人的“世界”观 ,而且对中国近代史学的发展尤其是20世纪初年的新史学思潮 ,都有重要的影响。在中国近代社会的特殊语境中 ,汉译西洋史教科书还具有“救亡”的资鉴意义 ,表现出了强烈的功利色彩。 展开更多
关键词 汉译西洋教科书 世界 救亡
下载PDF
堂吉诃德藏书在中国--西班牙“黄金世纪”文学汉译史概述
4
作者 张治 《上海文化》 CSSCI 2022年第2期110-122,共13页
我计划对近百余年来西方文艺复兴时期的文学在中国传布之情况,分国别进行一次全面描述。作为时期限定的“文艺复兴”这个概念,用得较为宽泛,大概是将西方中古末期带有文艺复兴思想萌芽的作家作为起点。
关键词 堂吉诃德 思想萌芽 文艺复兴 西班牙 汉译史 文学
原文传递
“苏格兰文学”概念在中国的缺失与建构路径 被引量:1
5
作者 宋达 《广东社会科学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期178-184,共7页
百余年来受牛津或剑桥所主导的主流英国文学史的影响,汉译苏格兰作家作品没能建立起"苏格兰文学"的概念。要改变这种状况,需要重译彭斯、司各特、拜伦、斯蒂文森和柯南·道尔等属于英国文学经典,更是苏格兰文学经典的作... 百余年来受牛津或剑桥所主导的主流英国文学史的影响,汉译苏格兰作家作品没能建立起"苏格兰文学"的概念。要改变这种状况,需要重译彭斯、司各特、拜伦、斯蒂文森和柯南·道尔等属于英国文学经典,更是苏格兰文学经典的作家作品。重译尤其要凸显作品中的苏格兰诉求,以及补充尚未汉译的苏格兰文学经典作品。 展开更多
关键词 苏格兰文学 汉译史 英国文学框架 重译
下载PDF
重识司各特 被引量:1
6
作者 宋达 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第5期111-119,共9页
司各特被视为塑造"扁形人物形象"的代表性作家,凸显他在英国文学史上的地位不及莎士比亚、狄更斯、哈代等"伟大作家"。直观上是从技术上论述作家技艺高低,实际上提出者英格兰小说家和批评家福斯特,演绎的是主流英... 司各特被视为塑造"扁形人物形象"的代表性作家,凸显他在英国文学史上的地位不及莎士比亚、狄更斯、哈代等"伟大作家"。直观上是从技术上论述作家技艺高低,实际上提出者英格兰小说家和批评家福斯特,演绎的是主流英国文学史观,与苏格兰人对司各特的认知相去甚远,也和司各特本人的创作难以吻合。由此,追溯司各特在英国被解读的历程,以及在苏格兰被推崇的历史真相,变得极为重要。而我们在重新理解、翻译司各特作品时,需要严肃考虑司各特历史小说所涉及的苏格兰历史、英苏关系进程以及作者的苏格兰民族认同。 展开更多
关键词 司各特 苏格兰认同 苏格兰知识界 主流英国学术界 汉译史
下载PDF
汉译拜伦百余年:苏格兰民族身份被忽视的历程
7
作者 宋达 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期81-94,共14页
在中国百余年英国文学译介史上,拜伦乃仅次于莎士比亚的最重要的文学家和被译介、讨论得最多的英国浪漫主义诗人,实际上成了中国所理解的世界上最为重要的浪漫主义诗人。而这样的定位,以牺牲拜伦本人的论述(他认同自己的二分之一苏格兰... 在中国百余年英国文学译介史上,拜伦乃仅次于莎士比亚的最重要的文学家和被译介、讨论得最多的英国浪漫主义诗人,实际上成了中国所理解的世界上最为重要的浪漫主义诗人。而这样的定位,以牺牲拜伦本人的论述(他认同自己的二分之一苏格兰血统)为代价,也不顾苏格兰人和学界对其态度(尊他为苏格兰伟大民族英雄)。本文由此探讨中国拜伦形象建构过程中的去苏格兰化认知问题,以及这样的认知如何影响其文学活动中的苏格兰认同无法得到呈现问题,而这些问题对重新认识英国文学非常重要。 展开更多
关键词 拜伦 汉译史 浪漫主义 苏格兰认同
原文传递
严复《圣经》片段译介对中华文化外译的启示
8
作者 张习之 《中华文化海外传播研究》 2023年第1期291-300,共10页
严复完成《马可所传福音》前四章的汉译,虽未能在社会上产生显著影响,但在《圣经》汉译史上具有特殊意义。基于以史为鉴的目的,本文通过梳理严复译《圣经》的译介背景、分析其译介动机,探讨严复译介《圣经》成因及译介效果。笔者认为,... 严复完成《马可所传福音》前四章的汉译,虽未能在社会上产生显著影响,但在《圣经》汉译史上具有特殊意义。基于以史为鉴的目的,本文通过梳理严复译《圣经》的译介背景、分析其译介动机,探讨严复译介《圣经》成因及译介效果。笔者认为,对严复《圣经》片段译介的研究不仅有利于更加全面地了解《圣经》汉译史,而且对今日的翻译事业也有所裨益。具体地说,严复译经的经验和教训对于今日文化外译活动中的译者挑选和译介方式选择有着启示意义。 展开更多
关键词 严复 《圣经》 汉译史 文化外译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部