圣经之书名的订定是要帮助读者了解圣经全书的主旨与内容,事实上也传达了译者的诠释。汉译圣经的书名因政治和文化因素而演变。例如,英译圣经书名是一贯地以"e Holy Bible,Containing the Old and New Testaments"(《圣书:旧...圣经之书名的订定是要帮助读者了解圣经全书的主旨与内容,事实上也传达了译者的诠释。汉译圣经的书名因政治和文化因素而演变。例如,英译圣经书名是一贯地以"e Holy Bible,Containing the Old and New Testaments"(《圣书:旧遗诏和新遗诏》)来命名。而汉译圣经的书名中,有些与英译圣经相对应,如《古新圣经》《神天圣书:载旧遗诏书兼新遗诏书》等。但也因政治和文化因素演变出《新旧遗诏圣经》或《新旧约圣经》或《新旧约全书》等具中国特色的圣经书名。展开更多
《圣经》原文用希伯来语和希腊语写成,但随着世界文化交流的不断发展繁荣,它也被世界各地的译者译成各种版本。《圣经》的汉译是世界《圣经》翻译事业的重要组成部分,从古至今我国有无数的历史学家、宗教学家、翻译家为这部经典的翻译...《圣经》原文用希伯来语和希腊语写成,但随着世界文化交流的不断发展繁荣,它也被世界各地的译者译成各种版本。《圣经》的汉译是世界《圣经》翻译事业的重要组成部分,从古至今我国有无数的历史学家、宗教学家、翻译家为这部经典的翻译与在华传播付出了艰苦努力。在众多汉译本中,本文选择了《圣经》的和合本与冯象译本来进行对比分析。以目的论作为理论基础,通过对比分析,不难看出两个译本在目的性、连贯性、忠实性这三方面存在较大差异。基于此,文章将从以上三个原则分三个角度对《圣经》这两种汉译本进行对比研究。The Bible was originally written in Hebrew and Greek. However, with the continuous development and prosperity of cultural exchanges throughout the world, the masterpiece has been translated into various versions by translators around the world. The Chinese translation of the Bible is an important part of the world’s Bible translation. Since ancient times, countless religious scientists, historians and translators have made strenuous efforts for the translation and spread of this classic in China. Among various Chinese versions, the Chinese Union version and Feng Xiang’s version are chosen to do comparative study. By sorting out Skopos theory as the theoretical basis through comparative study, it has found that the Union version and Feng Xiang’s version differs a lot in these three principles mentioned above. Therefore, this thesis will be based on these three principles to do comparative study between these two translated versions.展开更多
文摘圣经之书名的订定是要帮助读者了解圣经全书的主旨与内容,事实上也传达了译者的诠释。汉译圣经的书名因政治和文化因素而演变。例如,英译圣经书名是一贯地以"e Holy Bible,Containing the Old and New Testaments"(《圣书:旧遗诏和新遗诏》)来命名。而汉译圣经的书名中,有些与英译圣经相对应,如《古新圣经》《神天圣书:载旧遗诏书兼新遗诏书》等。但也因政治和文化因素演变出《新旧遗诏圣经》或《新旧约圣经》或《新旧约全书》等具中国特色的圣经书名。
文摘《圣经》原文用希伯来语和希腊语写成,但随着世界文化交流的不断发展繁荣,它也被世界各地的译者译成各种版本。《圣经》的汉译是世界《圣经》翻译事业的重要组成部分,从古至今我国有无数的历史学家、宗教学家、翻译家为这部经典的翻译与在华传播付出了艰苦努力。在众多汉译本中,本文选择了《圣经》的和合本与冯象译本来进行对比分析。以目的论作为理论基础,通过对比分析,不难看出两个译本在目的性、连贯性、忠实性这三方面存在较大差异。基于此,文章将从以上三个原则分三个角度对《圣经》这两种汉译本进行对比研究。The Bible was originally written in Hebrew and Greek. However, with the continuous development and prosperity of cultural exchanges throughout the world, the masterpiece has been translated into various versions by translators around the world. The Chinese translation of the Bible is an important part of the world’s Bible translation. Since ancient times, countless religious scientists, historians and translators have made strenuous efforts for the translation and spread of this classic in China. Among various Chinese versions, the Chinese Union version and Feng Xiang’s version are chosen to do comparative study. By sorting out Skopos theory as the theoretical basis through comparative study, it has found that the Union version and Feng Xiang’s version differs a lot in these three principles mentioned above. Therefore, this thesis will be based on these three principles to do comparative study between these two translated versions.