期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文学革命时期的汉译圣经接受——以胡适、陈独秀为中心 被引量:1
1
作者 陈镭 《广州社会主义学院学报》 2010年第2期53-55,52,共4页
官话圣经诞生的时间远远早于"五四"文学革命,却没有对后者产生重大影响。胡适、陈独秀等人有限地对圣经加以肯定,并未把这些译本当作推广新文体的手段。官话圣经的传播缺少来自知识界的推动,又受到了非基督教运动这样的历史... 官话圣经诞生的时间远远早于"五四"文学革命,却没有对后者产生重大影响。胡适、陈独秀等人有限地对圣经加以肯定,并未把这些译本当作推广新文体的手段。官话圣经的传播缺少来自知识界的推动,又受到了非基督教运动这样的历史事件影响。 展开更多
关键词 汉译圣经 《和合本》 文学革命
下载PDF
汉译圣经与文学革命之分途——以《和合本》为中心的考察
2
作者 陈镭 《孝感学院学报》 2010年第2期36-40,共5页
早在"五四"文学革命发生的半个世纪以前,教会已经开始出版官话圣经。然而,后者没有成为在中国推广新文体的手段,《和合本》与文学革命在语言策略上存在差异,中国知识分子与外来宗教之间也有某些意识形态上的冲突。我们不能把... 早在"五四"文学革命发生的半个世纪以前,教会已经开始出版官话圣经。然而,后者没有成为在中国推广新文体的手段,《和合本》与文学革命在语言策略上存在差异,中国知识分子与外来宗教之间也有某些意识形态上的冲突。我们不能把《和合本》视为典型的欧化"国语",它的接受史反映的不仅是符号和翻译的问题,同时也是宗教和社会权力的问题。 展开更多
关键词 汉译圣经 《和合本》 文学革命 欧化
下载PDF
汉译圣经东传日本考略
3
作者 葛奇蹊 《世界宗教文化》 CSSCI 北大核心 2024年第2期68-75,共8页
汉译圣经作为西学汉籍中最重要的经典,不仅是基督教在中国实现本土化的典型,在基督教传入日本的过程中也起到了重要作用,影响了日本基督教发展的历史进程。日本自古就有输入汉籍的传统,文人形成了通过汉文获取知识的习惯。特别是在江户... 汉译圣经作为西学汉籍中最重要的经典,不仅是基督教在中国实现本土化的典型,在基督教传入日本的过程中也起到了重要作用,影响了日本基督教发展的历史进程。日本自古就有输入汉籍的传统,文人形成了通过汉文获取知识的习惯。特别是在江户末期“开国”以后,汉译圣经的各种译本通过多方渠道流入日本,为日本人竞相阅读,并为圣经的日译提供了重要的参考和借鉴。汉译圣经的传日体现了汉字文化的巨大影响力。 展开更多
关键词 西学汉籍 汉译圣经 日译圣经
原文传递
《圣经》汉译原则的嬗变及其影响 被引量:7
4
作者 傅敬民 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第6期124-130,共7页
《圣经》汉译,自唐朝景教以降一直是基督宗教在华传布进程中的重要事工。然而,中国翻译研究界在解读中国翻译理论与实践的发展时,往往强调佛经汉译而忽略《圣经》汉译的嬗变及其影响。文章以《圣经》汉译为研究对象,通过梳理其翻译原则... 《圣经》汉译,自唐朝景教以降一直是基督宗教在华传布进程中的重要事工。然而,中国翻译研究界在解读中国翻译理论与实践的发展时,往往强调佛经汉译而忽略《圣经》汉译的嬗变及其影响。文章以《圣经》汉译为研究对象,通过梳理其翻译原则的嬗变,从学理的角度揭示《圣经》汉译与中国翻译理论发展的关联。由此可以看出,《圣经》汉译在漫长的历史进程中,在一系列翻译原则问题上进行了不断的探索与完善,因此,《圣经》汉译研究理应成为中国翻译研究的一个重要组成部分。《圣经》汉译原则的嬗变,既有达到宗教传布目的之需要,也有适应中国本土文化发展之调适。对《圣经》汉译的研究不仅对翻译研究具有重要意义,同时还具有社会学的意义。 展开更多
关键词 圣经汉译 翻译研究 翻译原则
下载PDF
基督宗教创造主名称在汉译《圣经》中的符号嬗变 被引量:1
5
作者 傅敬民 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期112-118,共7页
基督宗教源自对一位人格化和超越一切的造物主的信仰。在基督宗教于汉语世界的传布以及《圣经》的汉译历程中,该造物主名号的汉语符号再现经历了一系列本土化嬗变。透过这一系列嬗变,我们可以认识到,基督宗教信仰符号的汉语化所体现的... 基督宗教源自对一位人格化和超越一切的造物主的信仰。在基督宗教于汉语世界的传布以及《圣经》的汉译历程中,该造物主名号的汉语符号再现经历了一系列本土化嬗变。透过这一系列嬗变,我们可以认识到,基督宗教信仰符号的汉语化所体现的不仅是符号与翻译的问题,更是宗教与社会权力问题。 展开更多
关键词 基督宗教 符号 创造主 圣经汉译
下载PDF
西方《圣经》汉译者的翻译观 被引量:2
6
作者 罗国华 《嘉兴学院学报》 2011年第1期117-122,共6页
通过对不同时期西方《圣经》汉译者的译作及译论进行分析,从中找出他们在翻译忠实观、"归化""异化"观、文化观、语言观、读者观和主体性意识上的变化。这对宗教经典或其他精典文献翻译具有指导作用。
关键词 圣经 圣经汉译 翻译观
下载PDF
《圣经》在近代中国的汉译与中西文化交流 被引量:1
7
作者 刘纯 《当代教育理论与实践》 2014年第12期175-177,共3页
通过梳理《圣经》在近代中国的汉译版本、翻译主体以及近代中国人的圣经观念,来理解《圣经》这部宗教经典在近代中国传播的文化意义。《圣经》汉译文本与中国文化融合与协商的过程中,呈现多元化特点;翻译主体们通过自我调节而不断探索,... 通过梳理《圣经》在近代中国的汉译版本、翻译主体以及近代中国人的圣经观念,来理解《圣经》这部宗教经典在近代中国传播的文化意义。《圣经》汉译文本与中国文化融合与协商的过程中,呈现多元化特点;翻译主体们通过自我调节而不断探索,促使《圣经》汉译活动与中国文化不断适应;近代中国人对圣经的观念从鄙视怀疑发展到逐渐理解。 展开更多
关键词 圣经汉译 多元化 翻译主体 圣经观念
下载PDF
“附会”、“格义”:《圣经》汉译的跨文化策略
8
作者 何文静 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2008年第5期107-110,共4页
《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中"附会"和"格义"这两种文化障碍跨越策略进行了多... 《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中"附会"和"格义"这两种文化障碍跨越策略进行了多方面的分析。 展开更多
关键词 圣经汉译 “附会” “格义”
下载PDF
从汉译本序言看圣经汉译思想的流变
9
作者 任东升 门泷 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期134-146,共13页
译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探... 译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,对于圣经汉译史的研究有重要的史料价值和理论价值。 展开更多
关键词 译本序言 圣经汉译 翻译思想
下载PDF
汉译圣经书名的演变
10
作者 周复初 徐淑瑛 王世平 《亚太跨学科翻译研究》 2020年第1期-,共15页
圣经之书名的订定是要帮助读者了解圣经全书的主旨与内容,事实上也传达了译者的诠释。汉译圣经的书名因政治和文化因素而演变。例如,英译圣经书名是一贯地以"e Holy Bible,Containing the Old and New Testaments"(《圣书:旧... 圣经之书名的订定是要帮助读者了解圣经全书的主旨与内容,事实上也传达了译者的诠释。汉译圣经的书名因政治和文化因素而演变。例如,英译圣经书名是一贯地以"e Holy Bible,Containing the Old and New Testaments"(《圣书:旧遗诏和新遗诏》)来命名。而汉译圣经的书名中,有些与英译圣经相对应,如《古新圣经》《神天圣书:载旧遗诏书兼新遗诏书》等。但也因政治和文化因素演变出《新旧遗诏圣经》或《新旧约圣经》或《新旧约全书》等具中国特色的圣经书名。 展开更多
关键词 汉译圣经 书名 演变 政治和文化 中国特色
原文传递
明朝基督教文献翻译对《圣经》汉译的影响
11
作者 徐若梦 《海外英语》 2012年第15期154-155,共2页
明朝中后期,大批天主教传教士来到中国,他们在传教的同时也翻译了大量西方神学、科学典籍。这些译著不仅促进了中西方科技、文化的交流,也影响了《圣经》的汉译。
关键词 基督 圣经汉译 明朝
下载PDF
“God”汉语译名之嬗变——兼论晚清《圣经》汉译活动中的“译名之争” 被引量:3
12
作者 刘念业 《外国语文》 北大核心 2015年第4期116-122,共7页
《圣经》汉译是佛经汉译后中外文化交流史上的又一件大事,但如何精确地翻译基督教的至高主宰"God"(希伯来语的"Elohim",希腊语的"Theos"和拉丁语的"Deus")一词却始终是《圣经》汉译史上一个极... 《圣经》汉译是佛经汉译后中外文化交流史上的又一件大事,但如何精确地翻译基督教的至高主宰"God"(希伯来语的"Elohim",希腊语的"Theos"和拉丁语的"Deus")一词却始终是《圣经》汉译史上一个极具争议性的问题。不同时期的译经人士提出了各种译名,并就此问题进行了反复争论,争论也最终超越单纯的语言转换问题,延伸到中国人的宗教文化和基督教哲学层面。规模最大的一次争论发生在晚清时期,前后延续半个多世纪,凸显出跨文化交流中概念移植的困境。 展开更多
关键词 圣经汉译 译名之争 上帝 传教士
下载PDF
汉译《圣经》的文学价值
13
作者 金海鹰 《孝感学院学报》 2011年第5期57-61,共5页
《圣经》作为基督教经典对世界文化和文学的影响极为深远。《圣经》的汉译,对中国的政治、哲学、文学、语言、艺术、文化等领域的影响极其广泛。特别是从对中国现代文学的贡献和影响来看,汉译《圣经》既是中国现代文学的精神资源,又是... 《圣经》作为基督教经典对世界文化和文学的影响极为深远。《圣经》的汉译,对中国的政治、哲学、文学、语言、艺术、文化等领域的影响极其广泛。特别是从对中国现代文学的贡献和影响来看,汉译《圣经》既是中国现代文学的精神资源,又是现代文学家创作灵感的聚宝盆。 展开更多
关键词 圣经 汉译圣经 中国现代文学 文学价值
下载PDF
以汉译《圣经》为语料的汉语研究
14
作者 刘爱菊 《孝感学院学报》 2011年第4期51-55,共5页
汉译《圣经》作为语料具有"社会文化生活覆盖面广"、"语体成分口语性强"、"内容、年代可靠,并数量充足"等特点。汉译《圣经》重要语料近三十种,方言和单行本有六百多种。早期的汉译《圣经》语料被混收在... 汉译《圣经》作为语料具有"社会文化生活覆盖面广"、"语体成分口语性强"、"内容、年代可靠,并数量充足"等特点。汉译《圣经》重要语料近三十种,方言和单行本有六百多种。早期的汉译《圣经》语料被混收在《大藏经》中,这部分语料的剥离工作意义重大,有可能发现更早的"上古汉语"《圣经》语料。以汉译《圣经》为语料的汉语研究可对基于其他语料的汉语研究进行补充或修正。 展开更多
关键词 圣经 汉译圣经 汉语研究 语料
下载PDF
民国时期华人基督徒与《圣经》汉译
15
作者 张乐 《国际汉学》 CSSCI 2023年第4期107-114,158,共9页
在近代《圣经》汉译的历史过程中,华人译者经历了由传教士助手到独立译经者的身份转型。与基督宗教史上不同宗派各自独立译经的传统相同,民国时期的中国也存在着新教和天主教两条汉语译经脉络:前者以王元德、朱宝惠、郑寿麟和吕振中为代... 在近代《圣经》汉译的历史过程中,华人译者经历了由传教士助手到独立译经者的身份转型。与基督宗教史上不同宗派各自独立译经的传统相同,民国时期的中国也存在着新教和天主教两条汉语译经脉络:前者以王元德、朱宝惠、郑寿麟和吕振中为代表,后者以李问渔、萧静山、马相伯、萧舜华和吴经熊为代表,分别遵照自身宗派传统独立翻译《圣经》。受制于语言能力、翻译难度等因素,华人基督徒多选择翻译《新约》,少有涉及《旧约》,亦未能产生独立全译本,但展现了其在《圣经》汉语翻译过程中的角色及走向独立译经的历史趋势。 展开更多
关键词 华人基督徒 圣经汉译 新教 天主教 传教士
下载PDF
晚清在华美国传教士的《圣经》汉译
16
作者 高黎平 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期103-107,共5页
西方传教士的《圣经》汉译在清末民初中国翻译史的第三次高潮期达到顶峰,而晚清姗姗采迟的一群在华美国传教士在所有西方教士中后来居上,他们以独特的翻译手段中西合壁地演绎了西方经典之作《圣经》,其《圣经》汉译的成就无不让他们的... 西方传教士的《圣经》汉译在清末民初中国翻译史的第三次高潮期达到顶峰,而晚清姗姗采迟的一群在华美国传教士在所有西方教士中后来居上,他们以独特的翻译手段中西合壁地演绎了西方经典之作《圣经》,其《圣经》汉译的成就无不让他们的外国同行叹为观止,望其项背。 展开更多
关键词 晚清 在华美国传教士 圣经汉译
下载PDF
操纵论视阈下社会和历史对《圣经》汉译的影响——以《诗篇·23篇》三个译本为例
17
作者 林钦翔 《厦门广播电视大学学报》 2015年第4期31-36,共6页
勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版... 勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版本,具有超越于语言信息之外的意蕴。但是多数读者在阅读不同的《圣经》汉译本时往往只注意到语言的不同,而忽略了文字背后的社会文化与历史背景。以《圣经》中语言特征突出的《诗篇》为研究对象,将操纵论的诗学理论与三个不同汉译本相结合进行解读,剖析在不同时期下,不同社会意识形态和历史背景对译者翻译《圣经》产生的影响,有利于读者对不同译本语言传递的文化信息的理解。 展开更多
关键词 圣经汉译 操纵论 语言特征 社会意识形态 历史背景
下载PDF
浅析目的论视角下《圣经-雅歌》中的比喻汉译
18
作者 姚兵 《神州》 2014年第12期146-146,149,共2页
本文简要介绍了《圣经》及其翻译,《雅歌》的文体特点以及目的论的概述,并以目的论视角,通过对比分析《雅歌》三个英译本和四个中译本,探讨了《雅歌》中比喻的汉译。
关键词 浅析目的论视角下《圣经-雅歌》中的比喻汉译
下载PDF
目的论视角下《圣经》“和合本”和“冯象译本”对比研究
19
作者 王斐迤 《现代语言学》 2024年第11期64-74,共11页
《圣经》原文用希伯来语和希腊语写成,但随着世界文化交流的不断发展繁荣,它也被世界各地的译者译成各种版本。《圣经》的汉译是世界《圣经》翻译事业的重要组成部分,从古至今我国有无数的历史学家、宗教学家、翻译家为这部经典的翻译... 《圣经》原文用希伯来语和希腊语写成,但随着世界文化交流的不断发展繁荣,它也被世界各地的译者译成各种版本。《圣经》的汉译是世界《圣经》翻译事业的重要组成部分,从古至今我国有无数的历史学家、宗教学家、翻译家为这部经典的翻译与在华传播付出了艰苦努力。在众多汉译本中,本文选择了《圣经》的和合本与冯象译本来进行对比分析。以目的论作为理论基础,通过对比分析,不难看出两个译本在目的性、连贯性、忠实性这三方面存在较大差异。基于此,文章将从以上三个原则分三个角度对《圣经》这两种汉译本进行对比研究。The Bible was originally written in Hebrew and Greek. However, with the continuous development and prosperity of cultural exchanges throughout the world, the masterpiece has been translated into various versions by translators around the world. The Chinese translation of the Bible is an important part of the world’s Bible translation. Since ancient times, countless religious scientists, historians and translators have made strenuous efforts for the translation and spread of this classic in China. Among various Chinese versions, the Chinese Union version and Feng Xiang’s version are chosen to do comparative study. By sorting out Skopos theory as the theoretical basis through comparative study, it has found that the Union version and Feng Xiang’s version differs a lot in these three principles mentioned above. Therefore, this thesis will be based on these three principles to do comparative study between these two translated versions. 展开更多
关键词 圣经汉译 和合本 冯象译本 目的论 译本对比
下载PDF
文白变迁:从《圣经直解》到《古新圣经》 被引量:6
20
作者 郑海娟 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2015年第4期46-55,共10页
《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症候。明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章回体小说等特定文类。明末耶稣会士阳玛诺在所著《圣经直解》中以儒家经典文体《尚书》"谟诰体"... 《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症候。明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章回体小说等特定文类。明末耶稣会士阳玛诺在所著《圣经直解》中以儒家经典文体《尚书》"谟诰体"翻译《新约》部分经文,反映出他在汉语语境下重构《圣经》经典地位的企图。百余年后,同属耶稣会的贺清泰却改用白话俗语翻译了大部分《旧约》和全部的《新约》,成书《古新圣经》。贺清泰与阳玛诺在汉译《圣经》时的选择殊异,本文拟对照不同的历史背景,分析这种差异背后的多重因素。 展开更多
关键词 圣经直解》 《古新圣经 阳玛诺 贺清泰 圣经汉译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部