期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试谈共轭搭配法及其汉译处理 被引量:1
1
作者 张传彪 《外语研究》 1988年第4期69-71,共3页
共轭搭配法(Zeugma)指的是由一个形容词或动词来修饰或支配两个名词,把两个风马牛不相及的东西搭配在一起的修辞方法。例如: △He caught a cold and a bus. △Side by side for seven years we had mined, ranched, sold patent churns... 共轭搭配法(Zeugma)指的是由一个形容词或动词来修饰或支配两个名词,把两个风马牛不相及的东西搭配在一起的修辞方法。例如: △He caught a cold and a bus. △Side by side for seven years we had mined, ranched, sold patent churns, herded sheep, took photographs and other things, built wire fences, and picked prunes. 展开更多
关键词 汉译处理 共轭 搭配现象 形容词 修辞方法 修辞效果 直译 名词 动词 上下文
下载PDF
浅谈文化特性的汉译处理方法
2
作者 邹永红 《宿州师专学报》 2002年第1期39-40,共2页
本文主要阐述了文化对英汉翻译的影响,分析了语言中的文化因素,并概括总结了文化特性的五种英汉翻译 方法。
关键词 文化 文化特性 汉译处理
下载PDF
论日语使役句的汉译处理
3
作者 唐星莹 《怀化学院学报》 2014年第1期107-108,共2页
日语使役句式是日语表现的重要形式。在日汉翻译中,各种使役形式让译者倍感困扰。从各种日语使役句与汉语兼语句间的联系进行分析,探讨总结了日语使役句的几种汉译处理方式。并从日汉使役句互译时的对应和非对应现象入手深入分析日汉使... 日语使役句式是日语表现的重要形式。在日汉翻译中,各种使役形式让译者倍感困扰。从各种日语使役句与汉语兼语句间的联系进行分析,探讨总结了日语使役句的几种汉译处理方式。并从日汉使役句互译时的对应和非对应现象入手深入分析日汉使役句翻译的各种实践问题。 展开更多
关键词 日语使役句 汉语兼语句 汉译处理
下载PDF
试谈共轭搭配法及其汉译
4
作者 张传彪 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第2期94-95,共2页
共轭搭配是英语特有的修辞手段。这种把两个风马牛不相及的东西巧妙地串连在一起的修辞方法,使句子的蕴涵更丰富,意思更含蓄、更幽默。英语中最常见的共轭搭配句型,当推一个动词支配两个宾语类。其余的类还有;
关键词 共轭 搭配现象 修辞手段 修辞方法 英语 汉译处理 宾语 动词 幽默 句子
下载PDF
试谈共轭搭配法及其汉译
5
作者 张传彪 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1989年第1期51-53,共3页
共轭搭配法(Zeugma)指的是由一个形容词或动词来修饰或支配两个名词,把两个风马牛不相及的东西搭配在一起的修辞方法.例如:
关键词 共轭 汉译处理 押头韵 汉语 ZEUGMA 搭配现象 宾语 英语 拈连 风马牛
下载PDF
Anchor-based English-Chinese Bilingual Chunk Alignment Model
6
作者 吴尉林 成长生 +1 位作者 徐良贤 陆汝占 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2005年第2期35-39,共5页
Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in ... Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in this paper. It can effectively overcome the sparse data problem due to the limited size of the bilingual corpus. In this model, the chunk segmentation disarnbiguation is delayed to the alignment process, and hence the accuracy of chunk segmentation is improved. The experimental results demonstrate the feasibility and viability of this model. 展开更多
关键词 chunk alignment machine translation
下载PDF
An On-line Assessment System for English-Chinese Translation
7
作者 田艳 陆汝占 段建勇 《Journal of Shanghai Jiaotong university(Science)》 EI 2007年第2期180-184,共5页
On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into sc... On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into scoring student's translation on-line.Based on the theory of translation equivalence,an algorithm called "conceptual similarity matching" was developed.YanFa can assess students' translation on-line timely,generate test papers automatically,offer standard versions of translation,and the scores of each sentence to students.The evaluation proves that YanFa is practical compared with the scores given by experts. 展开更多
关键词 on-line assessment English-Chinese translation natural language processing
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部