期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视域下的零翻译与英语姓名汉译研究 被引量:6
1
作者 汤新兰 张蕾 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第1期110-114,共5页
当今世界日益呈现出合流文化的态势,语言融合无时无刻不伴随着文化融合。中国本土语言文化也呈现出多元化的现象,这势必会使英语姓名汉译产生一些有待解决的新问题。依据目的论思想,译者将"零翻译"作为英语姓名汉译的目的之一... 当今世界日益呈现出合流文化的态势,语言融合无时无刻不伴随着文化融合。中国本土语言文化也呈现出多元化的现象,这势必会使英语姓名汉译产生一些有待解决的新问题。依据目的论思想,译者将"零翻译"作为英语姓名汉译的目的之一,体现了译者对合流文化趋势之下英汉文化融合趋向的敏锐洞察,以及译者对读者的接受能力和解读潜能的充分尊重和配合。换言之,"零翻译"决不仅仅是停留在技巧层面的方法概念,更是一种体现译者特定翻译目的的翻译意识,一种突破常规的逆向翻译观念。 展开更多
关键词 英语姓名汉译 零翻译 目的论
下载PDF
文化语境与西方跨国企业商务人士姓名的汉译
2
作者 李晓晖 《文教资料》 2010年第28期40-42,共3页
西方人士来到中国开展商务活动,中国文化无时无刻不在影响他的工作和生活。中西姓名体系各具特色,在汉译姓名时需要考虑文化语境因素。使用归化结合音译的方法能够更好地体现对东道国文化的尊重与理解.有利于商务活动和交际活动的进行。
关键词 西方跨国企业商务人士 姓名汉译 文化语境
下载PDF
外国个人责任者规范标目之我见 被引量:1
3
作者 邓福泉 《图书馆建设》 CSSCI 北大核心 2013年第2期32-33,38,共3页
当前,我国图书馆中文文献编目工作对机读目录外国个人"责任者"标目在客观名称的处理、汉译贯称的处理等方面存在不规范现象,无法确保读者从"责任者"途径检索文献的查全率和查准率。通过对汉译姓名和原文姓名用同一... 当前,我国图书馆中文文献编目工作对机读目录外国个人"责任者"标目在客观名称的处理、汉译贯称的处理等方面存在不规范现象,无法确保读者从"责任者"途径检索文献的查全率和查准率。通过对汉译姓名和原文姓名用同一个70-字段重复制作的方法能够解决此类问题,亦有利于机读目录"责任者"的规范标目,方便读者从"责任者"途径检索到所需文献。 展开更多
关键词 外国个人责任者 规范标目 汉译姓名 原文姓名 70-字段
下载PDF
对外国个人责任者著录差异的看法 被引量:1
4
作者 洪滟 《图书馆建设》 CSSCI 北大核心 2014年第11期30-32,共3页
外国个人责任者姓名的结构和形式较为复杂,图书馆在文献著录中难免出现一些差异,主要表现在对无并列题名但载有汉译与原文姓名的著录、有并列题名且载有汉译与原文姓名的著录、规定信息源仅有原文姓名但其他信息源有汉译姓名的著录、非... 外国个人责任者姓名的结构和形式较为复杂,图书馆在文献著录中难免出现一些差异,主要表现在对无并列题名但载有汉译与原文姓名的著录、有并列题名且载有汉译与原文姓名的著录、规定信息源仅有原文姓名但其他信息源有汉译姓名的著录、非规范汉译姓名的著录、汉译姓名惯称的著录、原文姓名在70-字段的著录等方面。 展开更多
关键词 外国个人责任者 汉译姓名 原文姓名 文献著录
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部