期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律英语汉译中归化与异化之选择 被引量:1
1
作者 王建 《西南政法大学学报》 2004年第3期107-111,共5页
法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使... 法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。 展开更多
关键词 法律英语 汉译工作 法律术语 语言形式 法律文化
下载PDF
法律英语汉译中的障碍及对策——从工具书的角度
2
作者 王建 《西南政法大学学报》 2003年第5期94-97,共4页
学者云,“翻译之事,定名最难”;而古人也有教诲说,“公欲善其事,必先利其器”,故工具书中术语的准确定位事关翻译意旨的顺利实现;故针对法律英语词典的误译、涵盖面不广、未对近义词进行辨析以及大量非词汇化词条等问题,词典编辑者应尽... 学者云,“翻译之事,定名最难”;而古人也有教诲说,“公欲善其事,必先利其器”,故工具书中术语的准确定位事关翻译意旨的顺利实现;故针对法律英语词典的误译、涵盖面不广、未对近义词进行辨析以及大量非词汇化词条等问题,词典编辑者应尽其所能对工具书予以完善,以排除法律英语翻译时因工具书而造成的障碍。 展开更多
关键词 法律英语 汉译工作 英语翻译 法律工具书
下载PDF
功能对等理论视角下英语时政新闻的汉译策略研究
3
作者 左艺友 《新丝路》 2024年第26期0086-0088,共3页
文章基于功能对等理论,探讨了英语时政新闻在汉译过程中的策略。通过对英语时政新闻语言特点的分析,结合词汇、句法和篇章层面具体的案例,归纳总结出词义引申、词性转换、语序调整、语态转换、代词还原和增译等汉译策略。研究发现,功能... 文章基于功能对等理论,探讨了英语时政新闻在汉译过程中的策略。通过对英语时政新闻语言特点的分析,结合词汇、句法和篇章层面具体的案例,归纳总结出词义引申、词性转换、语序调整、语态转换、代词还原和增译等汉译策略。研究发现,功能对等理论在英语时政新闻翻译中具有重要指导意义,能够有效提升译文的准确性和可读性。 展开更多
关键词 功能对等理论 英语时政新闻 汉译工作
下载PDF
古代吐蕃碑铭研究——李方桂、柯蔚南《古代西藏碑文研究》摘译之一 被引量:1
4
作者 李方桂 柯蔚南 王启龙 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期23-26,共4页
李方桂先生及其高足柯蔚南教授的合著《古代西藏碑文研究》,可以说是从语言文献学角度对古代吐蕃藏文碑铭研究方面最为重要的著述。最先由台湾中央研究院历史语言研究所出版为英文版。由于刊行于台湾,大陆许多学术同行很难看到这部著作... 李方桂先生及其高足柯蔚南教授的合著《古代西藏碑文研究》,可以说是从语言文献学角度对古代吐蕃藏文碑铭研究方面最为重要的著述。最先由台湾中央研究院历史语言研究所出版为英文版。由于刊行于台湾,大陆许多学术同行很难看到这部著作。汉译此书出版确有必要。译者早有整理出版李方桂先生著述的夙愿,因此早就与李林德教授取得联系,希望能授权出版李方桂先生著述。李林德教授与家属商量后,很快就(于2002年)给予了令人鼓舞的答复。2003年3月,清华大学亚洲研究中心将本书汉译纳入了当年的科研项目,由我来具体完成。全书汉译工作主要是我在哈佛大学燕京学社期间(2003-2004)完成的,完成后译者曾经请原书作者之一柯蔚南教授校订过一次,并赐中译本序。需要说明的是,在本书汉译工作开始以后,2004年2月,清华大学亚洲研究中心与清华大学出版社决定合作编辑、翻译、整理出版《李方桂全集》。这本书就自然列入计划,将由清华大学出版社用繁体字本作为《李方桂全集》第9卷出版。不过,在此之前,承蒙《西藏民族学院学报》慨允摘刊,让读者先睹为快,此举实在令人高兴和感佩。在此译者谨代表自己,也斗胆冒昧地代表广大读者对学报同仁深表谢意。至于译文中在所难免的不足和错误之处,当由译者负责,希望读者多多指出,以便今后再版时更正。 展开更多
关键词 李方 古代 碑铭 吐蕃 碑文 《西藏民族学院学报》 清华大学出版社 历史语言研究所 2003年3月 2004年2月 摘译 整理出版 研究中心 汉译工作 中央研究院 2002年 科研项目 哈佛大学 教授 译者 先生 著述 英文版 中译本 繁体字
下载PDF
“一本多译”的多语体特征与翻译的文本目的 被引量:1
5
作者 苏蕊 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2014年第2期179-182,共4页
语体问题是探讨《圣经》翻译的核心问题。从“大秦景教流行中国碑”碑文记载起,无数传教士参与、主持《圣经》的汉译工作,产生了多种汉译本共存的现象,这种“一本多译”的现象堪称翻译史上的奇观。众多《圣经》汉译本的语体风格应不... 语体问题是探讨《圣经》翻译的核心问题。从“大秦景教流行中国碑”碑文记载起,无数传教士参与、主持《圣经》的汉译工作,产生了多种汉译本共存的现象,这种“一本多译”的现象堪称翻译史上的奇观。众多《圣经》汉译本的语体风格应不同的时势经历了从深文理、浅文理、 展开更多
关键词 语体特征 翻译史 文本 《圣经》 汉译工作 语体风格 汉译 传教士
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部