期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从文化视域探讨汉译德过程中的困难与技巧——以惯用语和俗语的翻译为例
1
作者
戈瑜琤
《无锡职业技术学院学报》
2015年第6期79-81,共3页
翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体...
翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体语境,慎重考虑文化习俗、惯例、禁忌,根据语用功能选择最佳的句式来表达原文的意思。
展开更多
关键词
汉译德
笔译
俗语
惯用语
文化习俗差异
下载PDF
职称材料
译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022)
被引量:
1
2
作者
李永村
《中国翻译》
北大核心
2023年第4期164-168,共5页
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻...
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻译难点提出有针对性的微观翻译策略。最后,针对评审译文过程中发现的问题,给出提高翻译能力的建议。
展开更多
关键词
原文理解
译语表达
汉译德
德译汉
原文传递
题名
从文化视域探讨汉译德过程中的困难与技巧——以惯用语和俗语的翻译为例
1
作者
戈瑜琤
机构
无锡职业技术学院外语与旅游学院
出处
《无锡职业技术学院学报》
2015年第6期79-81,共3页
文摘
翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体语境,慎重考虑文化习俗、惯例、禁忌,根据语用功能选择最佳的句式来表达原文的意思。
关键词
汉译德
笔译
俗语
惯用语
文化习俗差异
Keywords
intercultural translation
German translation
cultural differences,idiomatic expression
custom
分类号
H33 [语言文字—德语]
下载PDF
职称材料
题名
译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022)
被引量:
1
2
作者
李永村
机构
天津外国语大学
出处
《中国翻译》
北大核心
2023年第4期164-168,共5页
文摘
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻译难点提出有针对性的微观翻译策略。最后,针对评审译文过程中发现的问题,给出提高翻译能力的建议。
关键词
原文理解
译语表达
汉译德
德译汉
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从文化视域探讨汉译德过程中的困难与技巧——以惯用语和俗语的翻译为例
戈瑜琤
《无锡职业技术学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
2
译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022)
李永村
《中国翻译》
北大核心
2023
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部