期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从文化视域探讨汉译德过程中的困难与技巧——以惯用语和俗语的翻译为例
1
作者 戈瑜琤 《无锡职业技术学院学报》 2015年第6期79-81,共3页
翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体... 翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体语境,慎重考虑文化习俗、惯例、禁忌,根据语用功能选择最佳的句式来表达原文的意思。 展开更多
关键词 汉译德 笔译 俗语 惯用语 文化习俗差异
下载PDF
译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022) 被引量:1
2
作者 李永村 《中国翻译》 北大核心 2023年第4期164-168,共5页
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻... 本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻译难点提出有针对性的微观翻译策略。最后,针对评审译文过程中发现的问题,给出提高翻译能力的建议。 展开更多
关键词 原文理解 译语表达 汉译德 德译汉
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部