期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
藏族作家德本加汉译本小说的后现代解读
1
作者 王军林 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2013年第4期116-117,138,共3页
藏族当代作家德本加汉译本小说集《人生歌谣》收录了作者各个时期创作的18篇小说。这些作品在民族文学叙事方式、时代特征等方面,都体现出了一定意义的探索。转型期文化焦虑和寻求民族文化的回归得到了呈现,也呈示出藏族文化中的"... 藏族当代作家德本加汉译本小说集《人生歌谣》收录了作者各个时期创作的18篇小说。这些作品在民族文学叙事方式、时代特征等方面,都体现出了一定意义的探索。转型期文化焦虑和寻求民族文化的回归得到了呈现,也呈示出藏族文化中的"孤独"意识。 展开更多
关键词 藏族 德本加 汉译本小说 后现代解读
下载PDF
左拉《实验小说论》最早汉译本版本辨伪
2
作者 雷文强 《法语国家与地区研究(中法文)》 2022年第3期78-85,93,共9页
《实验小说论》最早汉译本存在两个内容一致、署名各异的版本:署名“修勺译”的美的书店本与署名“张资平译”的新文化书局本。本文先从底本语言、文学渊源等方面指出新文化书局本存在的疑点,再从副文本、出版经过等方面对美的书店本加... 《实验小说论》最早汉译本存在两个内容一致、署名各异的版本:署名“修勺译”的美的书店本与署名“张资平译”的新文化书局本。本文先从底本语言、文学渊源等方面指出新文化书局本存在的疑点,再从副文本、出版经过等方面对美的书店本加以考述,最终得出结论:美的书店修勺译本是有据可查的真本,新文化书局“张资平译本”是托名张资平的伪本。时至今日,《实验小说论》伪本仍被当作“民国西学汉译要籍”加以重版,也反映出学界史料辨伪意识较为薄弱。去伪存真,确保史料的可靠性,应成为文学研究的第一步。 展开更多
关键词 《实验小说论》最早译本 张资平 毕修勺 托名 辨伪
下载PDF
对外汉语教学中翻译小说的运用与审美互动
3
作者 李琪 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2010年第3期85-88,共4页
文学之于语言教学的作用及地位不言而喻。在对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,而忽略了英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及... 文学之于语言教学的作用及地位不言而喻。在对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,而忽略了英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及审美经验的培养。 展开更多
关键词 英文小说译本 对外语教学 审美心理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部