期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
藏族作家德本加汉译本小说的后现代解读
1
作者
王军林
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2013年第4期116-117,138,共3页
藏族当代作家德本加汉译本小说集《人生歌谣》收录了作者各个时期创作的18篇小说。这些作品在民族文学叙事方式、时代特征等方面,都体现出了一定意义的探索。转型期文化焦虑和寻求民族文化的回归得到了呈现,也呈示出藏族文化中的"...
藏族当代作家德本加汉译本小说集《人生歌谣》收录了作者各个时期创作的18篇小说。这些作品在民族文学叙事方式、时代特征等方面,都体现出了一定意义的探索。转型期文化焦虑和寻求民族文化的回归得到了呈现,也呈示出藏族文化中的"孤独"意识。
展开更多
关键词
藏族
德本加
汉译本小说
后现代解读
下载PDF
职称材料
左拉《实验小说论》最早汉译本版本辨伪
2
作者
雷文强
《法语国家与地区研究(中法文)》
2022年第3期78-85,93,共9页
《实验小说论》最早汉译本存在两个内容一致、署名各异的版本:署名“修勺译”的美的书店本与署名“张资平译”的新文化书局本。本文先从底本语言、文学渊源等方面指出新文化书局本存在的疑点,再从副文本、出版经过等方面对美的书店本加...
《实验小说论》最早汉译本存在两个内容一致、署名各异的版本:署名“修勺译”的美的书店本与署名“张资平译”的新文化书局本。本文先从底本语言、文学渊源等方面指出新文化书局本存在的疑点,再从副文本、出版经过等方面对美的书店本加以考述,最终得出结论:美的书店修勺译本是有据可查的真本,新文化书局“张资平译本”是托名张资平的伪本。时至今日,《实验小说论》伪本仍被当作“民国西学汉译要籍”加以重版,也反映出学界史料辨伪意识较为薄弱。去伪存真,确保史料的可靠性,应成为文学研究的第一步。
展开更多
关键词
《实验
小说
论》最早
汉
译本
张资平
毕修勺
托名
辨伪
下载PDF
职称材料
对外汉语教学中翻译小说的运用与审美互动
3
作者
李琪
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2010年第3期85-88,共4页
文学之于语言教学的作用及地位不言而喻。在对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,而忽略了英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及...
文学之于语言教学的作用及地位不言而喻。在对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,而忽略了英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及审美经验的培养。
展开更多
关键词
英文
小说
汉
译本
对外
汉
语教学
审美心理
下载PDF
职称材料
题名
藏族作家德本加汉译本小说的后现代解读
1
作者
王军林
机构
中央民族大学中国少数民族语言文学学院
出处
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2013年第4期116-117,138,共3页
文摘
藏族当代作家德本加汉译本小说集《人生歌谣》收录了作者各个时期创作的18篇小说。这些作品在民族文学叙事方式、时代特征等方面,都体现出了一定意义的探索。转型期文化焦虑和寻求民族文化的回归得到了呈现,也呈示出藏族文化中的"孤独"意识。
关键词
藏族
德本加
汉译本小说
后现代解读
分类号
I207.42 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
左拉《实验小说论》最早汉译本版本辨伪
2
作者
雷文强
机构
湖北大学外国语学院
出处
《法语国家与地区研究(中法文)》
2022年第3期78-85,93,共9页
文摘
《实验小说论》最早汉译本存在两个内容一致、署名各异的版本:署名“修勺译”的美的书店本与署名“张资平译”的新文化书局本。本文先从底本语言、文学渊源等方面指出新文化书局本存在的疑点,再从副文本、出版经过等方面对美的书店本加以考述,最终得出结论:美的书店修勺译本是有据可查的真本,新文化书局“张资平译本”是托名张资平的伪本。时至今日,《实验小说论》伪本仍被当作“民国西学汉译要籍”加以重版,也反映出学界史料辨伪意识较为薄弱。去伪存真,确保史料的可靠性,应成为文学研究的第一步。
关键词
《实验
小说
论》最早
汉
译本
张资平
毕修勺
托名
辨伪
Keywords
the first Chinese translation of The Experimental Novel
Zhang Ziping
Bi Xiushao
false attribution
criticism of authenticity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
对外汉语教学中翻译小说的运用与审美互动
3
作者
李琪
机构
贵州师范大学外国语学院
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2010年第3期85-88,共4页
文摘
文学之于语言教学的作用及地位不言而喻。在对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,而忽略了英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及审美经验的培养。
关键词
英文
小说
汉
译本
对外
汉
语教学
审美心理
Keywords
Chinese versions of English novels
teaching Chinese as a foreign language
aestheticperception and psychology
分类号
H195 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
藏族作家德本加汉译本小说的后现代解读
王军林
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2013
0
下载PDF
职称材料
2
左拉《实验小说论》最早汉译本版本辨伪
雷文强
《法语国家与地区研究(中法文)》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
对外汉语教学中翻译小说的运用与审美互动
李琪
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部