题名 启明书局1937年Salomé汉译版本考辨
1
作者
郑锦怀
机构
泉州师范学院图书馆
出处
《泉州师范学院学报》
2009年第2期121-124,共4页
文摘
王尔德创作的剧本Salomé在中国传播甚广,对中国现代文学影响很大.但学界对启明书局在1937年推出的Salomé汉译本说法不一,容易误导读者.文章分析了与启明书局1937年Salomé汉译本相关的四种主要说法,指出其矛盾与不确之处,并根据找到的证据,说明启明书局只在1937年1月初版、同年3月再版、1940年8月3版过一个Salomé汉译本《莎乐美》,其译者为沈佩秋.
关键词
启明书局
《莎乐美》
汉译版本
Keywords
Qiming Press
Salome
Chinese translation
分类号
G256.2
[文化科学—图书馆学]
H315.9
[语言文字—英语]
题名 《语法哲学》汉译版本的对比研究
2
作者
郭威
于洋
机构
西安外国语大学英文学院
中国地质大学(北京)外国语学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2015年第6期82-92,共11页
基金
北京市社会科学基金青年项目(15WYC081)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2652014024)
文摘
The Philosophy of Grammar(1924)是丹麦语言学家Otto Jespersen在语法研究领域的集大成著作,在中国这本书有两种不同的汉译版本(1988,1994)。以往对Jespersen的研究未有关于对其著作译本的探讨。从翻译缘由、译本用途、译文和术语、译本影响等四个方面对译本的对比研究,对深入了解原著及其译本都有益处。
关键词
语法领域
汉译版本
翻译缘由
《语法哲学》
Keywords
grammar
Chinese versions
motives of translation
The Philosophy of Grammar
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 第一版《共产党宣言》的汉译版本
3
出处
《新长征》
2016年第2期35-35,共1页
文摘
《共产党宣言》是马克思主义入门经典,20世纪20年代的中国正酝酿成立中国共产党,陈独秀、李大钊两位共产党的创始人在北京读过此书的英文版,深为赞叹,二人都认为应当尽快将此书译成中文。于是,戴季陶向陈望道提供了《共产党宣言》日译文本,陈独秀通过李大钊从北京大学图书馆借出了《共产党宣言》的英译本,供陈望道对照翻译。
关键词
《共产党宣言》
汉译版本
北京大学图书馆
第一版
中国共产党
马克思主义
20世纪
对照翻译
分类号
H159
[语言文字—汉语]
题名 《圣经》汉译版本之最
被引量:3
4
作者
赵晓阳
机构
中国社会科学院近代史所
出处
《中国宗教》
CSSCI
北大核心
2004年第3期30-31,共2页
关键词
《圣经》
汉译版本
基督教
《日约》
《新约》
罗马字译本
方言汉字译本
分类号
B97
[哲学宗教—宗教学]
题名 童话《灰姑娘》汉译考
5
作者
陈柯桦
机构
西安外国语大学中国语言文学学院
出处
《新文学史料》
北大核心
2024年第3期107-114,共8页
基金
国家社科基金重大项目“海外藏珍稀中国民俗文献与文物资料整理、研究暨数据库建设”(编号16ZDA163)阶段成果
教育部人文社会科学研究青年基金项目“近代英文汉学期刊中的中国民间文学资料整理与研究(1832-1949)”(编号21YJC751003)阶段成果
+1 种基金
陕西省社会科学基金年度项目“近代西方人译介中国歌谣资料的整理与研究”(编号2021H013)阶段成果
西安外国语大学校级科研项目“《民俗学志》与早期中国民俗研究(1942-1948)”(编号21XWB01)阶段成果。
文摘
《灰姑娘》是一篇在世界范围内颇具影响力的童话作品。自20世纪初出现首个汉译版本,到如今作为《格林童话》等童话集中不可或缺的一篇作品,《灰姑娘》在中国的汉译已历经百年,其译介与流传在中国近现代文化发展进程中留下了独特印记。
关键词
《灰姑娘》
汉译版本
《格林童话》
近现代文化
童话作品
影响力
分类号
I046
[文学—文学理论]
H059
[语言文字—语言学]
题名 圣经的不同译本及其对文化的影响初探
被引量:1
6
作者
彭安辉
机构
湖南安全技术职业学院
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2008年第2期163-164,共2页
文摘
《圣经》是犹太教和基督教的经典,是世界上最有影响的文集之一,在历史上曾产生过多种有影响的译本。圣经的英译及汉译对各自的文化影响深远。钦定本英语圣经与官话和合译本中文圣经的流行,对英、汉文化的交流起了很大的促进作用。
关键词
圣经
英译版本
汉译版本
文化影响
分类号
H159
[语言文字—汉语]