期刊文献+
共找到110篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
关联翻译理论视域下汤亭亭《女勇士》王爱燕译本的汉译策略研究
1
作者 白晶 郭芷伊 《文化创新比较研究》 2024年第22期13-16,共4页
该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关... 该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关联翻译理论强调翻译过程中的关联性,即原文与译文之间、译者与读者之间的认知与理解上的联系。在关联翻译理论视角下,该文详细探讨了《女勇士》在词汇、句式、逻辑顺序和习语表达等方面的翻译策略。通过关联翻译理论的应用,该文旨在为美国华裔文学的翻译提供新的视角和方法,促进中西方文化的交流与理解。同时,该文也期望能够为美国华裔文学的研究和翻译实践提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 关联翻译理论 汤亭亭 《女勇士》 王爱燕 汉译策略 美国华裔文学
下载PDF
中日同形异义词“支配する”的汉译策略
2
作者 吴璇璇 《现代语言学》 2024年第4期692-698,共7页
本研究通过语料库分析,深入比较中日同形异义词“支配する”和“支配”的语义用法及差异。通过统计分析这些词汇的使用频率和共现词的语义属性,揭示了两种语言中的语义差异,为精确理解词义提供了实证基础。基于这些分析,制定了针对“支... 本研究通过语料库分析,深入比较中日同形异义词“支配する”和“支配”的语义用法及差异。通过统计分析这些词汇的使用频率和共现词的语义属性,揭示了两种语言中的语义差异,为精确理解词义提供了实证基础。基于这些分析,制定了针对“支配する”翻译的规则,并通过翻译实验验证了这些规则的有效性,提升了翻译质量,确保翻译准确反映原意且适应目标文化。研究不仅为理解中日词义差异提供了新视角,也为翻译实践提供了宝贵指导,展现了语料库数据分析在翻译研究中的应用价值。 展开更多
关键词 同形异义词 日语动词 汉译策略
下载PDF
能源英语长句的汉译策略研究
3
作者 郎振丹 《时代人物》 2024年第21期0030-0032,共3页
能源是人类赖以生存的物质基础,是人类文明进步的基础和动力。随着国际交流的日渐密切,能源问题成 为我国和世界各国共同关注的问题。能源文本的翻译有助于促进国内外能源领域的交流与合作,在新能源技术的引进、 国内能源产业发展、缓... 能源是人类赖以生存的物质基础,是人类文明进步的基础和动力。随着国际交流的日渐密切,能源问题成 为我国和世界各国共同关注的问题。能源文本的翻译有助于促进国内外能源领域的交流与合作,在新能源技术的引进、 国内能源产业发展、缓解能源危机和环境污染方面具有重要意义。本报告是笔者基于翻译实践,对能源文本中英语长 句汉译策略的研究总结。笔者结合前人的研究成果,在汉译所选章节的英语长句时,采用了四种翻译方法,包括原序法、 逆序法、拆译法和综合法。希望本文可以对能源文本及科技类文本英语长句的汉译有借鉴意义。 展开更多
关键词 能源英语 长句 汉译策略
下载PDF
关联顺应理论视角下的《飘》汉译策略研究
4
作者 成敏瑶 《湛江文学》 2024年第5期0095-0097,共3页
关联顺应理论主张翻译过程中应紧密贴合原语,最大化地与原文形成关联,因此译者在处理译文时需仔细剖析原文的文本结构、文体特色及功能属性,以便精准把握作者的交际意图和动机,并在译文中重现这些要素,确保目的语读者能够在其认知范畴... 关联顺应理论主张翻译过程中应紧密贴合原语,最大化地与原文形成关联,因此译者在处理译文时需仔细剖析原文的文本结构、文体特色及功能属性,以便精准把握作者的交际意图和动机,并在译文中重现这些要素,确保目的语读者能够在其认知范畴内获得与原文最大程度的关联,从而实现对原文信息的准确理解和有效传递。文章基于关联顺应理论视角,探究《飘》汉译策略问题。研究发现,译者在翻译过程中需准确把握原文作者的交际意图,并在原文语境中寻求最恰当的关联;同时,译者还需在译文语境中作出灵活的动态顺应,并做出精准的语言选择。 展开更多
关键词 关联顺应理论 文学翻译 汉译策略
下载PDF
新能源汽车专业英语词句特征及汉译策略
5
作者 李庆学 王彤 《英语广场(学术研究)》 2023年第17期41-45,共5页
随着全球工业化与城市化的快速发展,新能源汽车的发展得到了许多国家的关注,新能源汽车专业英语变得尤为重要。新能源汽车专业英语作为科技英语的分支,在词汇上多用专业术语、缩略词以及名词化结构,句式方面多使用被动句、长难句以及定... 随着全球工业化与城市化的快速发展,新能源汽车的发展得到了许多国家的关注,新能源汽车专业英语变得尤为重要。新能源汽车专业英语作为科技英语的分支,在词汇上多用专业术语、缩略词以及名词化结构,句式方面多使用被动句、长难句以及定语从句。本文从卡特福德翻译转换理论出发,在词汇上运用类别转换、内部体系转换、层次转换,在句法上运用单位转换、结构转换来分析新能源汽车专业英语的汉译策略,希望能对新能源汽车专业英语汉译有所帮助。 展开更多
关键词 新能源汽车专业英语 词句特征 汉译策略 翻译转换理论
下载PDF
以意群为翻译单位的科技英语汉译策略研究 被引量:6
6
作者 柯细香 谈政华 《通化师范学院学报》 2011年第3期47-50,共4页
翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性... 翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等。只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。 展开更多
关键词 翻译单位 意群 科技英语 汉译策略
下载PDF
英语商务广告中的反合表征及汉译策略研究 被引量:9
7
作者 黄跃进 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2020年第6期25-32,共8页
翻译过程中译者忠实于原文语境与译文表达之间的语义力度差距,为翻译策略的反合表征提供了研究空间。基于反合理论研究英语商务广告中的语言表征现象,考察英语广告中“形意”、“音义”和“音形”之“反”与汉译本所蕴含的汉文化哲学的... 翻译过程中译者忠实于原文语境与译文表达之间的语义力度差距,为翻译策略的反合表征提供了研究空间。基于反合理论研究英语商务广告中的语言表征现象,考察英语广告中“形意”、“音义”和“音形”之“反”与汉译本所蕴含的汉文化哲学的“中”之道,可以揭示原文广告语境与汉译本之间的语义反合性质,并在关系反合、程度反合和互补反合等不同语言等级表征基础上,尝试性提出拼糅法、合成法与分拆法三种汉译策略,以调和广告汉译中原文与译本之间的反合关系,实现译本有效传递原文广告中的语用意图,为翻译实践活动提供有效的指导方法。 展开更多
关键词 英语商务广告 反合表征 汉译策略 拼糅法 合成法 分拆法
下载PDF
英语隐喻性无灵句:生命特征与汉译策略 被引量:6
8
作者 孙兴文 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2006年第6期125-130,共6页
考察生命特征对英汉主谓结构的制约情况,探索隐喻性无灵句汉译的常用策略。汉语主谓对生命特征极其敏感,要求有灵主语与有灵动词搭配;英语主谓对生命特征极不敏感,无灵名词与有灵动词搭配是常态。汉译策略有“逻辑辨析”、“复句翻译”... 考察生命特征对英汉主谓结构的制约情况,探索隐喻性无灵句汉译的常用策略。汉语主谓对生命特征极其敏感,要求有灵主语与有灵动词搭配;英语主谓对生命特征极不敏感,无灵名词与有灵动词搭配是常态。汉译策略有“逻辑辨析”、“复句翻译”、“引伸有据”等。 展开更多
关键词 英语隐喻性无灵句 生命特征 汉译策略
下载PDF
商务合同英语的文体特征及汉译策略研究 被引量:3
9
作者 张景成 帅蓉 《牡丹江教育学院学报》 2013年第2期33-35,共3页
商务合同英语作为专门用途英语的一个分支,其文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同。深入研究商务合同英语的文体特征,重视商务合同英语文体特征的特殊性,有助于译者在从事商务合同英语的汉译过程中准确理解和把握商务合同英语的... 商务合同英语作为专门用途英语的一个分支,其文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同。深入研究商务合同英语的文体特征,重视商务合同英语文体特征的特殊性,有助于译者在从事商务合同英语的汉译过程中准确理解和把握商务合同英语的原文信息,进而遵循一定的翻译原则采用适当的翻译策略,做到有的放矢,更进一步推动跨文化商务活动深层次的有效开展,在翻译中收到事半功倍之效果。 展开更多
关键词 商务合同英语 文体特征 汉译策略
下载PDF
新闻标题的广告职能及其汉译策略——以索契冬奥会报道为例 被引量:1
10
作者 彭朝忠 许苏 《青年记者》 北大核心 2016年第5期29-30,共2页
从某种程度上说,新闻和广告非常相似。美国著名广告人大卫·奥格威对平面广告文案标题的重要性做过这样的评述:"读标题的人数是读正文人数的五倍,标题一经写成,就等于花去了一美元广告费中的八十美分。"从传播的角度来看,标题之... 从某种程度上说,新闻和广告非常相似。美国著名广告人大卫·奥格威对平面广告文案标题的重要性做过这样的评述:"读标题的人数是读正文人数的五倍,标题一经写成,就等于花去了一美元广告费中的八十美分。"从传播的角度来看,标题之于新闻的重要性有过之而无不及。 展开更多
关键词 新闻标题 广告文案 汉译策略 冬奥会 职能 奥格威 广告人 广告费
下载PDF
影视字幕汉译策略探析——以美国情景喜剧《六人行》为例 被引量:8
11
作者 原芳莲 《天水师范学院学报》 2010年第1期126-128,共3页
功能主义目的论认为,影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。译者应围绕字幕翻译的时空限制、译文观众的文化背景和期待,制定相应的翻译策略,更好地实现译文既传递剧情、满足观众娱乐的需求,又促进跨文化交流的交际功能。以美国情景喜剧... 功能主义目的论认为,影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。译者应围绕字幕翻译的时空限制、译文观众的文化背景和期待,制定相应的翻译策略,更好地实现译文既传递剧情、满足观众娱乐的需求,又促进跨文化交流的交际功能。以美国情景喜剧《六人行》的字幕汉译为例,认为译者应根据字幕翻译的目的,制定相应的缩减、直译、增译和归化等有效的翻译策略,这样才可避免字幕翻译质量的良莠不齐。 展开更多
关键词 字幕翻译 目的论 《六人行》 汉译策略
下载PDF
从顺应论视角看英文电影片名的汉译策略 被引量:4
12
作者 肖瑜 《电影评介》 2009年第6期62-63,共2页
英文电影片名汉译常用"直译"、"意译"、四字词语巧译和诗词熟语套译。而这些汉译策略都运用了Verschueren的顺应理论,即人们使用语言的过程就是在不同意识程度下不断选择语言的过程;英文电影片名的汉译就是语言不... 英文电影片名汉译常用"直译"、"意译"、四字词语巧译和诗词熟语套译。而这些汉译策略都运用了Verschueren的顺应理论,即人们使用语言的过程就是在不同意识程度下不断选择语言的过程;英文电影片名的汉译就是语言不断选择、顺应的过程,不仅要顺应语境、语言结构,还要顺应人们的意识凸显。 展开更多
关键词 顺应论 英文电影片名 汉译策略
下载PDF
功能对等视角下英语体育新闻汉译策略研究——以美职篮英语新闻为例 被引量:3
13
作者 黄鹂鸣 《新闻研究导刊》 2017年第8期280-281,共2页
随着体育竞技运动和竞赛活动的国际化发展,体育新闻报道已经成为人们生活中不可或缺的一部分。英语体育新闻的汉译(如NBA体育新闻)可以依据美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论,分析英语体育新闻的汉译策略,使译文和原文达成功... 随着体育竞技运动和竞赛活动的国际化发展,体育新闻报道已经成为人们生活中不可或缺的一部分。英语体育新闻的汉译(如NBA体育新闻)可以依据美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论,分析英语体育新闻的汉译策略,使译文和原文达成功能对等,便于译语被受众理解和接受,从而推动国际体育新闻在国内的传播。 展开更多
关键词 功能对等 英语体育新闻 汉译策略
下载PDF
以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究 被引量:1
14
作者 柯细香 谈政华 《中国校外教育》 2012年第4期49-50,共2页
翻译单位即翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性... 翻译单位即翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。 展开更多
关键词 翻译单位 符号关系 科技英语 汉译策略
下载PDF
农业科技论文被动句图式认知与汉译策略
15
作者 宋葵 顾飞荣 余欣悦 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2016年第4期492-495,共4页
以往科技论文被动句的翻译研究,多探讨句子的语言结构差异,对具体的科技文本被动句的语用功能鲜有讨论。农业科技论文的被动句使用广泛,具有不同的语用功能,被动句的汉译唯有重视语用分析,通过对具体语境中被动句图式的充分认知和合理转... 以往科技论文被动句的翻译研究,多探讨句子的语言结构差异,对具体的科技文本被动句的语用功能鲜有讨论。农业科技论文的被动句使用广泛,具有不同的语用功能,被动句的汉译唯有重视语用分析,通过对具体语境中被动句图式的充分认知和合理转换,才能准确传递英语原文信息。以Nature的农业学术论文为研究语料,以图式理论为翻译指导,分析和说明被动句翻译策略的选择过程,探讨和总结翻译策略。农业科技论文被动句的汉译首先考虑顺译,常常将英语被动句顺译成汉语被动句、判断句和主动句。如果英语被动句不宜顺译,则考虑倒译。根据被动句不同的语用功能,灵活地倒译成主动句、无主句和被动句。 展开更多
关键词 农业科技论文 被动句 语用功能 图式理论 汉译策略
下载PDF
从目的论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略
16
作者 栾颖 黄向前 《电影文学》 北大核心 2012年第5期157-158,共2页
影片《当幸福来敲门》是一部励志的佳作,能够激发人们奋发向上。本文选取这部影片字幕的翻译作为研究对象,以"目的论"为翻译指导原则,探讨解释电影字幕的汉译策略。本文从简洁、归化及异化等几个方面展开讨论。其中对于简洁这一策略... 影片《当幸福来敲门》是一部励志的佳作,能够激发人们奋发向上。本文选取这部影片字幕的翻译作为研究对象,以"目的论"为翻译指导原则,探讨解释电影字幕的汉译策略。本文从简洁、归化及异化等几个方面展开讨论。其中对于简洁这一策略的分析又将从省略标点符号、口语化语言的使用、简单句和断句的使用三个方面展开。在翻译过程中,译者无论是采取何种翻译策略,实际上都是由目的论决定的。 展开更多
关键词 《当幸福来敲门》 目的论 汉译策略
下载PDF
泰戈尔诗选的汉译策略与艺术性赏析——评《泰戈尔诗选》
17
作者 侯静 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第4期I0036-I0036,共1页
当前,全球化趋势已经成为推动社会发展的重要因素,在这样的社会背景下,国家之间不只是经济上的交流日益频繁,文化的传播也成为彼此交流的一种方式。我们了解他国的方式,不仅是通过人与人之间的交流以及到他国实地感受,还可以通过... 当前,全球化趋势已经成为推动社会发展的重要因素,在这样的社会背景下,国家之间不只是经济上的交流日益频繁,文化的传播也成为彼此交流的一种方式。我们了解他国的方式,不仅是通过人与人之间的交流以及到他国实地感受,还可以通过他国的文化来了解他国人民的生活方式以及民族精神。文化不仅可以体现一个国家的综合素质,还可以成为对外交流的桥梁。因此,加强汉译策略不仅可以满足我国对于外来文化的需求,还可以拓宽国民的国际视野。为了满足人们的文化需求,加强汉译策略研究已经成为当前的重中之重。 展开更多
关键词 汉译策略 泰戈尔 艺术性 诗选 对外交流 外来文化 赏析 全球化趋势
下载PDF
浅析目的论指导下的诗型广告汉译策略
18
作者 马梦 顾海燕 《湖北科技学院学报》 2014年第3期96-97,共2页
从分析诗型广告的定义出发,分析了诗型广告具有音美、辞美和意美的特点并使用广告案例加以说明各种特点,进而指出独特的文本特点决定了用目的论指导诗型广告的翻译具有一定的可行性。在对诗型广告汉译策略的分析说明上,本文使用了成功... 从分析诗型广告的定义出发,分析了诗型广告具有音美、辞美和意美的特点并使用广告案例加以说明各种特点,进而指出独特的文本特点决定了用目的论指导诗型广告的翻译具有一定的可行性。在对诗型广告汉译策略的分析说明上,本文使用了成功广告案例旨在展示目的论是广告英语翻译的过程中的首要翻译原则,并根据诗型广告的独特特点分析探讨了直译、意译的诗型广告汉译策略。 展开更多
关键词 目的论 诗型广告 汉译策略
下载PDF
颜色词的汉译策略研究及文化传播意义——以口红颜色词英汉翻译为例
19
作者 田晓蕾 郭青 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2022年第3期136-143,共8页
中国作为消费大国,素来是彩妆国际品牌极力争取的重要市场。同时,口红为最受女性青睐的彩妆产品之一,常常也是彩妆品牌最先吸引消费群体的重要产品。为迎合中国市场的热点,吸引中国消费者,英文口红色号的汉译名称各具特色。本文分析了... 中国作为消费大国,素来是彩妆国际品牌极力争取的重要市场。同时,口红为最受女性青睐的彩妆产品之一,常常也是彩妆品牌最先吸引消费群体的重要产品。为迎合中国市场的热点,吸引中国消费者,英文口红色号的汉译名称各具特色。本文分析了英文口红色号的语言特点,汉译名称的翻译策略及隐含的文化内涵。通过研究几大海外品牌的口红色号汉译名称及其所反映出的文化因素,总结口红色号汉译名称中的文化内涵及在翻译实践中的重要性。 展开更多
关键词 口红色号名称 汉译策略 文化内涵
下载PDF
英语体育新闻标题的特点和汉译策略
20
作者 张小南 《商丘职业技术学院学报》 2017年第3期56-58,共3页
随着各大体育赛事的国际化,体育已经成为人们生活中不可缺少的一部分。而中国读者对于英语体育新闻的关注度也在不断地提高。体育新闻报道中最重要的部分就是它的标题。每一篇英语体育新闻的标题都有各自的特点,准确地翻译好英语体育新... 随着各大体育赛事的国际化,体育已经成为人们生活中不可缺少的一部分。而中国读者对于英语体育新闻的关注度也在不断地提高。体育新闻报道中最重要的部分就是它的标题。每一篇英语体育新闻的标题都有各自的特点,准确地翻译好英语体育新闻的标题才能让国内的体育爱好者及时地了解国际体育赛事,并且真切地感受到体育运动的魅力。 展开更多
关键词 英语体育新闻 标题 特点 汉译策略
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部