期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
诗人译诗 译诗为诗
被引量:
41
1
作者
海岸
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005年第6期27-30,共4页
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。诗歌翻译首先需要跨越的是对文本的理解,“诗者,译之所失也”;然而有所失必有所得,“诗者,恰为译之所得也”。现代诗歌翻译更多地被提升为一种再创造,给译者重建一首诗提供广阔的创...
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。诗歌翻译首先需要跨越的是对文本的理解,“诗者,译之所失也”;然而有所失必有所得,“诗者,恰为译之所得也”。现代诗歌翻译更多地被提升为一种再创造,给译者重建一首诗提供广阔的创造空间。我们推崇诗人译诗,译诗为诗,最看重的就在于诗人译者能够重建一种汉译的节奏。
展开更多
关键词
诗歌翻译
隐喻
现代语境
汉译节奏
原文传递
题名
诗人译诗 译诗为诗
被引量:
41
1
作者
海岸
机构
复旦大学外文学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005年第6期27-30,共4页
文摘
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。诗歌翻译首先需要跨越的是对文本的理解,“诗者,译之所失也”;然而有所失必有所得,“诗者,恰为译之所得也”。现代诗歌翻译更多地被提升为一种再创造,给译者重建一首诗提供广阔的创造空间。我们推崇诗人译诗,译诗为诗,最看重的就在于诗人译者能够重建一种汉译的节奏。
关键词
诗歌翻译
隐喻
现代语境
汉译节奏
Keywords
Poetry translation
metaphor
context
rhythm
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
诗人译诗 译诗为诗
海岸
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005
41
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部