期刊文献+
共找到87篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
基于语篇连贯视角的英文新闻稿翻译研究
1
作者 谢宝钗 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第1期151-153,共3页
作为跨文化交流的关键环节,英文新闻稿的翻译对准确传递信息具有重要的作用。然而,翻译过程并非简单的语言转换,而是涉及源语言与目标语言之间的文化的转换。语篇连贯性是确保信息有效传递的重要因素。首先,论述了语篇连贯性的定义、类... 作为跨文化交流的关键环节,英文新闻稿的翻译对准确传递信息具有重要的作用。然而,翻译过程并非简单的语言转换,而是涉及源语言与目标语言之间的文化的转换。语篇连贯性是确保信息有效传递的重要因素。首先,论述了语篇连贯性的定义、类型及特点;其次,讨论了限制英文新闻稿翻译语篇连贯性的因素;最后,分析了确保英文新闻稿翻译语篇连贯性的策略,以期为广大英文翻译工作者提供借鉴。 展开更多
关键词 连贯 新闻稿 翻译 英文
下载PDF
英语体育新闻语篇翻译的转喻现象探析 被引量:2
2
作者 李淑康 李克 《厦门理工学院学报》 2011年第4期94-98,共5页
作为人类的一种认知模式,转喻与语言有着密不可分的关系,在词、语法以及语篇等层面上,转喻都有所表征。采用理论与实践结合的案例分析法,通过对比分析体育新闻语篇中的英汉文本,阐述转喻在英语体育新闻语篇的翻译中扮演的重要角色。研... 作为人类的一种认知模式,转喻与语言有着密不可分的关系,在词、语法以及语篇等层面上,转喻都有所表征。采用理论与实践结合的案例分析法,通过对比分析体育新闻语篇中的英汉文本,阐述转喻在英语体育新闻语篇的翻译中扮演的重要角色。研究表明,在翻译体育新闻语篇中的转喻现象时应充分考虑读者的主体地位和语篇连贯性因素,以提高翻译的质量和效率。 展开更多
关键词 新闻 翻译 转喻
下载PDF
网络媒体中俄语新闻的翻译探究
3
作者 王子鸣 《新闻研究导刊》 2023年第19期120-122,共3页
文章主要对网络媒体中俄语新闻的翻译进行探究,分别从消息报、俄罗斯报、俄罗斯塔斯社网站选取新闻报道进行翻译,以具体的新闻例句进行案例分析,学习新闻类俄语文本的词汇特点,针对新闻句子运用增减译法和语序调整翻译法,同时注意新闻... 文章主要对网络媒体中俄语新闻的翻译进行探究,分别从消息报、俄罗斯报、俄罗斯塔斯社网站选取新闻报道进行翻译,以具体的新闻例句进行案例分析,学习新闻类俄语文本的词汇特点,针对新闻句子运用增减译法和语序调整翻译法,同时注意新闻语言的准确性和简洁性。在俄语新闻的翻译过程中,除了要充分学习翻译理论知识,还需要通过持续的翻译实践才能积累翻译方法和技巧。文章通过对俄语新闻的翻译研究,旨在进一步将理论学习与具体翻译实践相结合,从而不断提高翻译水平,使新闻报道的译文信息更加准确和完整。 展开更多
关键词 网络媒 新闻报道 报刊政论 文本特点 翻译研究
下载PDF
新媒体时代中韩网络新闻语篇的翻译策略 被引量:2
4
作者 鲍彤 李颜汝 《新闻研究导刊》 2021年第24期58-60,共3页
互联网赋能的新媒体时代,互联网新闻平台已成为大众接收国内外新闻资讯与对外宣传的重要途径之一。关于新闻翻译策略的研究已成为翻译实践研究领域的热点,但关于中韩网络新闻语篇翻译策略方面的研究仍有欠缺。因此,文章从分析中韩网络... 互联网赋能的新媒体时代,互联网新闻平台已成为大众接收国内外新闻资讯与对外宣传的重要途径之一。关于新闻翻译策略的研究已成为翻译实践研究领域的热点,但关于中韩网络新闻语篇翻译策略方面的研究仍有欠缺。因此,文章从分析中韩网络新闻语篇的特点着手,探讨中韩网络新闻语篇翻译的常规策略,旨在提高中韩网络新闻语篇的翻译水平、提升中韩网络新闻传播内容的质量的同时,充分发挥中韩网络新闻的信息传播功能。 展开更多
关键词 中韩网络新闻 新闻 翻译策略
下载PDF
新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译 被引量:61
5
作者 陈明瑶 《上海翻译》 北大核心 2007年第1期23-27,共5页
新闻报道语篇通常反映客观现实,但是它也渗透了媒体机构与记者个人的态度。本文运用马丁的评价理论分析新闻语篇中的三大类态度资源:明示资源、级差导致的资源和韵律般互动资源,并就各种资源提出了不同的翻译手段。文章进一步讨论了原... 新闻报道语篇通常反映客观现实,但是它也渗透了媒体机构与记者个人的态度。本文运用马丁的评价理论分析新闻语篇中的三大类态度资源:明示资源、级差导致的资源和韵律般互动资源,并就各种资源提出了不同的翻译手段。文章进一步讨论了原文态度与译文态度的信息对等问题,认为应尽量避免译者态度的介入与干预。 展开更多
关键词 新闻 评价理论 态度资源 翻译
下载PDF
新闻语篇中的零翻译词语摭谈 被引量:3
6
作者 刘明 石春让 《新闻知识》 北大核心 2011年第2期108-110,共3页
2010年4月初,广电总局出新规:荧屏禁用英文缩略词。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词。新规出台后,央视在报道中已经不再使用英文缩略词,取而代之的是全中文名称。对... 2010年4月初,广电总局出新规:荧屏禁用英文缩略词。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词。新规出台后,央视在报道中已经不再使用英文缩略词,取而代之的是全中文名称。对此现象, 展开更多
关键词 新闻 翻译 播音员主持人 2010年 广电总局 口播新闻 中文名称
下载PDF
英语新闻语篇的解读与翻译策略——基于中国南海冲突新闻报道的批评性话语分析 被引量:8
7
作者 韦忠生 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2014年第12期127-133,共7页
批评性话语分析认为话语体现权利和意识形态。《纽约时报》和《时代》周刊有关南海冲突的11篇新闻报道的批评性话语分析显示西方新闻报道渗透着对新闻话语权的操控,主要体现在语篇、标题、词语分类和对话性。西方主流媒体对华新闻报道... 批评性话语分析认为话语体现权利和意识形态。《纽约时报》和《时代》周刊有关南海冲突的11篇新闻报道的批评性话语分析显示西方新闻报道渗透着对新闻话语权的操控,主要体现在语篇、标题、词语分类和对话性。西方主流媒体对华新闻报道深受意识形态的影响,总是在语言形式上进行有意识的选择,使语言表述功能最终服务于文本。在解读新闻时,读者必须对其进行批评性分析,把握媒体的政治意图。为了颠覆西方主流媒体对华负面报道,可以采用变译、改译和删译的翻译方法。 展开更多
关键词 新闻 批评性话分析 翻译
下载PDF
从新闻英语的语体特点看新闻英语的翻译 被引量:6
8
作者 潘麦玲 《新闻知识》 北大核心 2009年第11期106-107,共2页
随着全球化、信息化趋势的日益加剧,英语已日益成为各国人民相互交流思想的重要工具。一方面,据统计,目前世界上有60多个国家把英语作为官方语言,85%的国际组织将英语作为通用语言,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。
关键词 新闻 特点 翻译 互联网信息 相互交流 官方 通用 国际组织
下载PDF
从语体互文的角度解读新闻评论语篇 被引量:2
9
作者 董育宁 《语文建设》 北大核心 2015年第11X期37-38,共2页
"互文性"是当代西方后现代主义的一个重要理论范畴,近30年来也成为语篇分析研究中的核心概念。本文立足语言本位,对一种互文类型即语体互文的概念进行界定,着重分析其外部形态、本质特征,并以此理论模式为支撑对新闻评论类语... "互文性"是当代西方后现代主义的一个重要理论范畴,近30年来也成为语篇分析研究中的核心概念。本文立足语言本位,对一种互文类型即语体互文的概念进行界定,着重分析其外部形态、本质特征,并以此理论模式为支撑对新闻评论类语篇内的语体互文形态进行研究。文章认为:在新闻评论语篇内部,存在丰富的语体互文形态,它受语境影响形成,成为此类语篇最重要的语言特征,同时这也是帮助发话人达到交际目的,提高语言表达效果的有效手段。 展开更多
关键词 互文 新闻评论
下载PDF
政治语篇中模糊语的分类及翻译——以中外新闻发布会为例 被引量:1
10
作者 邵春美 张健 《新余学院学报》 2013年第3期33-35,共3页
模糊语的使用是中外新闻发布会中常见的一种语用策略,在梳理国内外对政治语篇的研究基础之上,以中外新闻发布会为语料实例,总结出数量、人称、内容和程度模糊四种类别。发现其共同翻译策略是以模糊译模糊,这在很大程度上有助于提高新闻... 模糊语的使用是中外新闻发布会中常见的一种语用策略,在梳理国内外对政治语篇的研究基础之上,以中外新闻发布会为语料实例,总结出数量、人称、内容和程度模糊四种类别。发现其共同翻译策略是以模糊译模糊,这在很大程度上有助于提高新闻发言人表达的有效性,同时也有助于实现外交场合的交际目的。 展开更多
关键词 政治 新闻发布会 模糊 翻译策略
下载PDF
新闻语篇的语境重构与翻译的多维审视 被引量:4
11
作者 韦忠生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2016年第1期16-20,92,共6页
近年来西方新闻报道的公正性受到其他国家读者的广泛质疑。相关研究结果显示,西方主流媒体的新闻报道无不渗透着报纸强烈的话语倾向,因此为了揭示意识形态以各种方式对话语的介入以及颠覆新闻语篇话语权,语境重构成为必然选择。概述了... 近年来西方新闻报道的公正性受到其他国家读者的广泛质疑。相关研究结果显示,西方主流媒体的新闻报道无不渗透着报纸强烈的话语倾向,因此为了揭示意识形态以各种方式对话语的介入以及颠覆新闻语篇话语权,语境重构成为必然选择。概述了西方学者对语境重构的理论阐释,以2010—2011年《纽约时报》13篇对人民币汇率的有关报道作为语料,基于语境重构这一视角,应用目的论和顺应论探析英语新闻语篇的翻译策略,提出变译、编译和顺译的翻译策略。 展开更多
关键词 新闻 境重构 翻译
下载PDF
经济全球化背景下的新闻英语语篇特征与翻译策略研究 被引量:4
12
作者 冯丽娟 《重庆电子工程职业学院学报》 2017年第4期133-136,共4页
作为世界生产力发展的必经阶段,经济全球化的进程势必深刻地影响着社会文化生活的各个方面。不同的文化在经济全球化的大背景下不断地碰撞、融合与消长。新闻报道作为当今社会信息交流与传播的主要方式,其传播效率在一定程度上影响着中... 作为世界生产力发展的必经阶段,经济全球化的进程势必深刻地影响着社会文化生活的各个方面。不同的文化在经济全球化的大背景下不断地碰撞、融合与消长。新闻报道作为当今社会信息交流与传播的主要方式,其传播效率在一定程度上影响着中国信息与经济全球化的进程。对英语新闻进行语篇特征分析与翻译策略的研究,有利于在经济全球化的大背景下,提高中国信息对外传播与交流的速率,使中国能够更快更好地融入世界经济一体化的潮流。 展开更多
关键词 经济全球化 新闻 分析 翻译策略
下载PDF
汉译英新闻语篇时态不一致搭配的介入资源研究 被引量:1
13
作者 郁伟伟 《语料库语言学》 2019年第2期37-49,115-116,共15页
本研究以汉译英翻译体新闻语篇中间接引语的时态为研究对象,聚焦时态不一致现象的介入资源,应用评价理论中的介入系统对报道者和被报道者的立场进行分析。结果发现,时态不一致搭配的介入资源搭配中,汉译英语主要依靠过去时报道动词与意... 本研究以汉译英翻译体新闻语篇中间接引语的时态为研究对象,聚焦时态不一致现象的介入资源,应用评价理论中的介入系统对报道者和被报道者的立场进行分析。结果发现,时态不一致搭配的介入资源搭配中,汉译英语主要依靠过去时报道动词与意图绝对时态来表明[对话扩展][对话扩展]的立场,而英语母语主要依靠现在时、现在完成时报道动词与意图相对时态搭配来表明[对话扩展][对话扩展]的立场。汉译英语更频繁地持有中性及消极报道立场,拒绝为表征说话人消极或积极立场承担责任。而英语母语报道者则倾向于采用中性报道立场,承认表征说话人的消极立场是可能的声音之一,并且不反对其他声音介入。汉译英语报道者更善于运用时态不一致搭配这一语言策略采取对话收缩立场,挑战、限制其他声音和立场,进而压缩对话空间,将报道者的态度引入对话空间。汉译英语报道者对于表征说话人明确表明立场、压缩对话空间的策略会利用外部声音采取公开支持的态度和立场,而本族语者则会引用权威声音否定先前引入的肯定命题,同时彰显自身鲜明的消极立场。 展开更多
关键词 汉译英翻译体新闻语篇 时态不一致现象 介入资源
下载PDF
从互文性视角看新闻英语语篇风格的翻译 被引量:5
14
作者 龙江华 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2006年第1期58-60,共3页
把互文性理论引入新闻英语语篇风格的翻译打破了必须忠实于原文的翻译原则,为翻译研究注入了新的活力。根据互文性理论,新闻英语的译者将原新闻英语语篇的风格、原新闻记者的风格以及同类汉语新闻的风格融合起来,力求使译文的风格做到... 把互文性理论引入新闻英语语篇风格的翻译打破了必须忠实于原文的翻译原则,为翻译研究注入了新的活力。根据互文性理论,新闻英语的译者将原新闻英语语篇的风格、原新闻记者的风格以及同类汉语新闻的风格融合起来,力求使译文的风格做到“恰如其分”。 展开更多
关键词 互文性 新闻 风格 翻译
下载PDF
主位推进模式与新闻语篇翻译 被引量:1
15
作者 唐丽伟 《忻州师范学院学报》 2006年第5期73-75,共3页
主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力,研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。文章从英汉新闻语篇对比着手,根据主述位切分及其推进模式与翻译思维的特点,探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻译的... 主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力,研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。文章从英汉新闻语篇对比着手,根据主述位切分及其推进模式与翻译思维的特点,探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻译的指导意义。 展开更多
关键词 主位 述位 主位推进 新闻翻译
下载PDF
英语新闻语篇中的名词化功能及其翻译策略研究 被引量:3
16
作者 张引 《攀枝花学院学报》 2010年第4期94-97,共4页
名词化是英语新闻语篇中常见的现象。本文基于系统功能语言学的观点,分析了名词化现象在英语新闻语篇中的主要功能,并从功能分析中得到启发,探讨了相应的翻译策略,最后得出结论:把握英语新闻语篇中的名词化功能,有助于我们更深入地理解... 名词化是英语新闻语篇中常见的现象。本文基于系统功能语言学的观点,分析了名词化现象在英语新闻语篇中的主要功能,并从功能分析中得到启发,探讨了相应的翻译策略,最后得出结论:把握英语新闻语篇中的名词化功能,有助于我们更深入地理解新闻语篇,更深刻地了解英汉两种语言在新闻语篇中的运用,更好地进行新闻语篇中的英汉翻译工作。 展开更多
关键词 新闻 名词化功能 翻译策略
下载PDF
从跨文化交际的角度看新闻语篇的翻译 被引量:2
17
作者 龙江华 《玉林师范学院学报》 2006年第2期61-66,共6页
作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。就象跨文化交际一样,新闻语篇的翻译中也会出现语用失误,包括语用语言失误和社交语用失误。产生语用失误的根源在于译者语境认知能力的局限。因此,... 作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。就象跨文化交际一样,新闻语篇的翻译中也会出现语用失误,包括语用语言失误和社交语用失误。产生语用失误的根源在于译者语境认知能力的局限。因此,译者要努力提高语境认知能力,尤其是要加强文化意识,培养对文化的感性认识。 展开更多
关键词 跨文化交际 新闻 翻译 用失误
下载PDF
汉译英外宣翻译的语篇重构策略探讨 被引量:1
18
作者 周阳 《海外英语》 2016年第21期148-150,共3页
作为沟通中外的桥梁,外宣语引导着国际社会客观理性地看待中国。中国能在国际舞台上塑造良好国家形象,外宣语发挥着重要的作用。因此,外宣语的翻译尤为重要。该文从语篇重构的角度出发,结合功能翻译理论,首先梳理了外宣语的功能、特点... 作为沟通中外的桥梁,外宣语引导着国际社会客观理性地看待中国。中国能在国际舞台上塑造良好国家形象,外宣语发挥着重要的作用。因此,外宣语的翻译尤为重要。该文从语篇重构的角度出发,结合功能翻译理论,首先梳理了外宣语的功能、特点及其汉译英现状,进而指出在外宣语汉译英的过程中需要遵循的原则,并针对汉译英过程中外宣翻译对原文含义应最大限度保留的特点,从多个角度着重分析了语篇重构在汉译英,尤其是外宣翻译工作中的重要性。文章最后简单阐述了外宣语翻译可采用的汉译英之策略和方法。 展开更多
关键词 汉译英 外宣翻译 重构
下载PDF
从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译 被引量:1
19
作者 曹志建 《和田师范专科学校学报》 2007年第4期105-107,共3页
英汉新闻语篇所使用的衔接手段虽然种类相同,但是对于各种衔接手段的使用频度上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。
关键词 英汉翻译 新闻 衔接手段 转换
下载PDF
新闻英语语体特色及翻译对策
20
作者 杨敏 《新闻爱好者》 北大核心 2010年第5期79-80,共2页
新闻文体是英语中常见的实用文体之一。从语占风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响.因而也形成了共同的新闻英语特色。首先是大众性。新闻刊物是大众传播媒介,... 新闻文体是英语中常见的实用文体之一。从语占风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响.因而也形成了共同的新闻英语特色。首先是大众性。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽. 展开更多
关键词 新闻 翻译对策 特色 大众传播媒介 言风格 实用文 新闻 特点
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部