期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译英机器翻译错误类型统计分析——以外宣文本汉译英为例 被引量:11
1
作者 蔡欣洁 文炳 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2021年第2期162-169,共8页
通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处。通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平台对选取的案例文本进行汉译英转换,并通过和人工译文的比较,统计并分析国内机器翻译平台在汉译英转换... 通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处。通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平台对选取的案例文本进行汉译英转换,并通过和人工译文的比较,统计并分析国内机器翻译平台在汉译英转换中易出现的典型机器翻译问题。经对China Daily网站上一则演讲稿汉译英案例文本机器翻译译文和人工译文的平行比较,发现所测试四个机器翻译平台在汉译英转换上,存在词和句层面翻译错误、漏译、大小写格式错误等共性化的机器翻译问题。这些翻译问题有待机器翻译平台的完善和译者的译后编辑来处理。 展开更多
关键词 机器翻译 汉译英转换 演讲稿 译文比较 翻译错误 漏译
下载PDF
The Transformation of Thought Patterns in English-Chinese Translation
2
作者 Shi-hua DING 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期239-244,共6页
Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; whil... Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending. 展开更多
关键词 transformation of thought patterns Chinese-English translation syntactic structure semantic focus timeorder
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部