期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近世汉译西书在日本的流传
1
作者 吴永贵 褚继红 《津图学刊》 1996年第3期123-131,共9页
近世汉译西书在日本的流传吴永贵,褚继红中国与日本是一衣带水的邻邦,两国人民之间的文化交流源远流长,根深叶茂。中日两国对近代欧洲文化的摄取,也是中日文化交流的重要方面。在摄取欧洲文化过程中,两国互为桥梁、互为媒介。它表... 近世汉译西书在日本的流传吴永贵,褚继红中国与日本是一衣带水的邻邦,两国人民之间的文化交流源远流长,根深叶茂。中日两国对近代欧洲文化的摄取,也是中日文化交流的重要方面。在摄取欧洲文化过程中,两国互为桥梁、互为媒介。它表现在甲午战争以前,日本假借汉译西学... 展开更多
关键词 中国 日本 文化交流 汉译西
下载PDF
汉译西书与汉语新式标点符号的形成 被引量:2
2
作者 孙建军 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第5期539-544,共6页
汉语新式标点符号的形成与西方传教士的汉译西书在中国的传播有一定的关系。晚清的汉译西书中很早就出现了西式标点符号。1838年出版的《美理哥合省国志略》中,美国传教士裨治文首次强调了文章中标点符号的重要性。此后,包括接受了西学... 汉语新式标点符号的形成与西方传教士的汉译西书在中国的传播有一定的关系。晚清的汉译西书中很早就出现了西式标点符号。1838年出版的《美理哥合省国志略》中,美国传教士裨治文首次强调了文章中标点符号的重要性。此后,包括接受了西学教育的中国知识分子也相继在各种书籍中介绍并使用了西式标点符号,客观上推动了20世纪初汉语新式标点符号系统的颁布。 展开更多
关键词 汉语新式标点符号 汉译西 传教士 裨治文 英语教科书
下载PDF
汉译西书之于日本江户兰学的借鉴意义
3
作者 徐克伟 《国际汉学》 CSSCI 2021年第1期121-126,206,共7页
江户中后期,日本学界兴起了一场借助荷兰语吸收西方科技知识文化的学术运动,即兰学。不少兰学作品,特别是幕府主导的翻译事业《厚生新编》,数次言及明清两代的汉译西书。本文以该作品为中心,采用实证的研究方法,探讨汉译西书之于日本兰... 江户中后期,日本学界兴起了一场借助荷兰语吸收西方科技知识文化的学术运动,即兰学。不少兰学作品,特别是幕府主导的翻译事业《厚生新编》,数次言及明清两代的汉译西书。本文以该作品为中心,采用实证的研究方法,探讨汉译西书之于日本兰学的借鉴意义,以展现中日欧文化交流的一个侧面。 展开更多
关键词 汉译西 兰学 《厚生新编》 翻译研究 文化交流
下载PDF
习语汉译西的处理方式
4
作者 王晓妮 《译苑新谭》 2015年第1期118-121,共4页
汉译西中,如何处理好带有浓厚民族色彩和鲜明文化内涵的习语,通过灵活多样的翻译方式,向外国读者传播中国文化,找到汉语和西班牙语两种语言之间的平衡点。
关键词 习语 汉译西 接地气 同义习语 叶公好龙 邯郸学步
原文传递
如何看待“西学东渐”语境下日语外来词对现代汉语的影响
5
作者 王鹏飞 《商情》 2011年第23期85-86,共2页
现代汉语中的大量日语外来语词汇,是明治维新前后日本翻译西书时产生的,然而,其中相当部分可追溯到中国“西学东渐”时的汉译西书。汉译西书产生的新译词没有直接融入到主流的汉语文体之中,却东传日本,对丰富近代日语词汇发挥了重... 现代汉语中的大量日语外来语词汇,是明治维新前后日本翻译西书时产生的,然而,其中相当部分可追溯到中国“西学东渐”时的汉译西书。汉译西书产生的新译词没有直接融入到主流的汉语文体之中,却东传日本,对丰富近代日语词汇发挥了重要的作用,随后在20世纪初又通过汉译日书的形式回流到中国,从而对丰富汉语词汇发挥了巨大作用。如果没有日语外来词的大量涌入,汉译西书中的新词未必会这么快地融入汉语,甚至影响到汉语的文体。 展开更多
关键词 汉译西 日语外来词 复音词 文体
下载PDF
《法兰西志》的汉文译介与书籍流转 被引量:1
6
作者 叶杨曦 《汉语言文学研究》 2015年第2期62-74,共13页
《观光纪游》的作者冈千仞是活跃于幕末明治时期的日本汉学者,除传统文史研究与旅行书写外,亦曾与他人合译有《米利坚志》《法兰西志》《英吉利志》与《讷耳逊传》等书。明治改元以降,维新政府主张全盘西化,大力推行洋文,汉文的传统地... 《观光纪游》的作者冈千仞是活跃于幕末明治时期的日本汉学者,除传统文史研究与旅行书写外,亦曾与他人合译有《米利坚志》《法兰西志》《英吉利志》与《讷耳逊传》等书。明治改元以降,维新政府主张全盘西化,大力推行洋文,汉文的传统地位受到撼动,汉学沦为洋学、和学之后的末流。冈千仞有感于当时日本国内以和文译述西书的诸种流弊,采取汉译策略,通过自己的汉学修养润饰文辞表述,弥合概念差异。与此同时,他还在译著中发表独到的译述原则与历史评价,对晚清西学产生了影响。本文将以冈千仞汉译实践中最重要的《法兰西志》为中心,结合新发现之文献材料、书中所收序跋批点和冈千仞论赞,讨论从法文原著到日本人的汉译过程中"西书"如何"东渐";随后从篇制和文本角度对《法兰西志》与冈本监辅《万国史记》进行对读,分析此书对明治日本汉译西书的影响;最后,联系《法兰西志》在晚清中国的翻刻活动与接受评价,即"东书"怎样"西传";从而厘清《法兰西志》译介与流传过程中的诸多问题,勾勒其在世纪之交中日两国间书籍流转、文化交流与人物往来等方面的地位及作用。 展开更多
关键词 冈千仞 《法兰西志》 汉译西 书籍流转
下载PDF
求真与务实:译者的责任与艺术——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2023)
7
作者 曹韦 常福良 段志灵 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期165-171,共7页
本文立足第三十五届韩素音国际翻译大赛西汉语对参赛译文的典型误译,从词汇、语法、修辞等多个层面解析参考译文及相关误译的缘由。相关分析旨在从求真于原文和务实于读者的视角,提出译文质量提升的可行性建议,以期寻找如何在新时代背景... 本文立足第三十五届韩素音国际翻译大赛西汉语对参赛译文的典型误译,从词汇、语法、修辞等多个层面解析参考译文及相关误译的缘由。相关分析旨在从求真于原文和务实于读者的视角,提出译文质量提升的可行性建议,以期寻找如何在新时代背景下,借助翻译工作讲好中国故事的方法和路径。 展开更多
关键词 第三十五届韩素音国际翻译大赛 西译汉 汉译西 求真与务实
原文传递
近代日译中文书在日本的传播和影响 被引量:1
8
作者 庞焱 《广东外语外贸大学学报》 2010年第5期89-92,共4页
日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一... 日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一定的作用。 展开更多
关键词 日译中书 汉译西 汉籍 翻刻
下载PDF
韩素音国际翻译大赛西汉互译典型错误评析(2022)
9
作者 陈磊 李想 +1 位作者 吴兆颖 韩芳 《中国翻译》 北大核心 2023年第1期163-170,共8页
本文结合2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛西译汉、汉译西竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。西译汉原文是一本诗集的序言,文学性很高,评析围绕词汇、句法、逻辑、文体四个方面展开;汉译西原文选自《人民日... 本文结合2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛西译汉、汉译西竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。西译汉原文是一本诗集的序言,文学性很高,评析围绕词汇、句法、逻辑、文体四个方面展开;汉译西原文选自《人民日报》时评,评析分为词汇和句法两个层面,并分别从语言、文化、交际三个角度展开。对具有共性的问题进行分类例析可为今后的翻译实践和翻译教学带来一定启示。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 西译汉 汉译西 错译
原文传递
“海伦”何以成“曲”——论吴宓《海伦曲》的形式体制
10
作者 曹前 《文学评论》 北大核心 2024年第4期86-94,共9页
《海伦曲》被学界视为吴宓的代表诗作和“以新材料入旧格律”的典范之作,但“旧格律”背后的体制问题始终未能辨明。一方面,吴终生喜读且自主追摹吴梅村之诗,至老不倦,故《海伦曲》在制题方式和题材选择上均沿袭了“梅村体”诗,在清末... 《海伦曲》被学界视为吴宓的代表诗作和“以新材料入旧格律”的典范之作,但“旧格律”背后的体制问题始终未能辨明。一方面,吴终生喜读且自主追摹吴梅村之诗,至老不倦,故《海伦曲》在制题方式和题材选择上均沿袭了“梅村体”诗,在清末民初“梅村体”诗的创作热潮中进一步巩固了曲题长篇叙事诗中的女性书写主题。另一方面,吴宓之作又具体借鉴了西诗及汉译西诗的诗歌体制,将“梅村体”诗原有的七言更为五言,表现出吴宓在旧体诗创作过程中对中西文体互鉴的苦心孤谐,最终指向“旧格律”之变。同时,《海伦曲》的序与注作为旧诗体式要素,标识了一个庞大而复杂的海伦叙事的文本系统和知识来源,对它的遵循和改写反映出吴的个体情志,序与注在内容和结构上成为打开《海伦曲》的一把钥匙。 展开更多
关键词 吴宓 《海伦曲》 “梅村体” 汉译西
原文传递
略谈古建筑术语的西班牙语翻译
11
作者 谷佳维 《译苑新谭》 2015年第1期223-226,共4页
古建筑术语的翻译涉及建筑专业语汇的处理和历史文化背景的传达。在汉译西的过程当中,可采取以信息为中心的翻译策略,充分考虑译文读者的接受能力,合理运用各种翻译方法,使译文读者接受其中蕴含的文化信息,从而达到传播中国传统文化的... 古建筑术语的翻译涉及建筑专业语汇的处理和历史文化背景的传达。在汉译西的过程当中,可采取以信息为中心的翻译策略,充分考虑译文读者的接受能力,合理运用各种翻译方法,使译文读者接受其中蕴含的文化信息,从而达到传播中国传统文化的目的。 展开更多
关键词 中国古建筑术语 文本功能 汉译西
原文传递
19世纪中期贵阳方言语音研究——以《西语译汉入门》为依据 被引量:4
12
作者 聂志 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期51-60,共10页
《西语译汉入门》是一本供外国人学习汉语用的词典,作者是清咸丰、同治年间在黔法国传教士童保禄。目前尚未发现有早于它出版的西人记录中国西南官话的文献。本文认为该词典记录的是19世纪中期的贵阳方言。根据它的罗马字注音,整理出它... 《西语译汉入门》是一本供外国人学习汉语用的词典,作者是清咸丰、同治年间在黔法国传教士童保禄。目前尚未发现有早于它出版的西人记录中国西南官话的文献。本文认为该词典记录的是19世纪中期的贵阳方言。根据它的罗马字注音,整理出它所记录的贵阳方言音系并进行研究,探讨其语音变化,并强调它的语言史研究价值。 展开更多
关键词 西语译汉入门 童保禄 贵阳方言 价值
原文传递
童文献所记官话音系及其性质 被引量:3
13
作者 陈伟 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期58-64,共7页
巴黎外方传教会传教士童文献自1869年至1873年在巴黎先后出版了五部反映汉语官话的著作,这五部著作的罗马字拼音方案相同,音系一致。文章根据罗马字拼音材料,整理出它所反映的声韵调系统,并进而论证该音系的性质。
关键词 童文献 西语译汉入门》 西部官话 西南官话 北京官话 南京官话
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部