-
题名翻译还是翻案?近现代“汉诗和译”的变异学考察
- 1
-
-
作者
陈玉平
-
机构
安康学院外国语学院/跨文化交际与翻译研究中心
-
出处
《安康学院学报》
2020年第4期44-49,共6页
-
文摘
近现代“汉诗和译”究竟是“翻译”还是“翻案”?这是学界的一大理论困惑。本文以比较文学变异学为指导,分析了“汉诗和译”的语言之旅、文化之旅,揭示出近现代汉诗日译的接受之变,在此基础上总结出“和汉并存、同中求异、为我所用”的翻译规则。通过考察和分析,本文认为日本学者基于本民族审美和阅读需求,对汉诗的语言、主题、典故、人名、地名等进行了省略、置换、削减等操作,以使其具有日本风情和意趣。部分译者通过“过滤”和“误读”消解甚至改变汉诗的意义生成机制和话语组织规则,将原作彻底改变为和歌或俳句,实现了汉诗日本化,使其成为本土诗歌的重要组成部分。
-
关键词
汉诗和译
翻案
变异学
日本化
-
Keywords
Chinese poetry and translation
Transcreation
Variation
Japanization
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名明治新体诗中的汉诗和译现象初探
- 2
-
-
作者
王自强
-
机构
日本九州大学
-
出处
《外国语文研究》
2021年第3期99-108,共10页
-
文摘
日本文学史叙述通常将《新体诗抄》作为明治新体诗的开端,然而与《新体诗抄》同时问世的还有其他的“新体诗”集,如《新体诗歌》五卷,在这些诗集中都有“汉诗和译”的现象。汉诗和译实际上是由江户时期的汉诗训读发展而来,并经过俳人之手逐渐形成了日本的“和诗”传统。对比和诗与新体诗之后,发现江户时期的汉诗和译是明治新体诗的一大源头。不仅如此,以汉诗和译为代表的汉文脉也在明治文学的近代化中发挥着不可替代的作用。
-
关键词
明治新体诗
汉诗和译
和诗
训读
汉诗近代化
-
Keywords
Meiji new-style poetry
Chinese poetry Japanese translation
Yamato poetry
kanbun reading
modernization of Chinese poetry
-
分类号
I313.072
[文学—其他各国文学]
K313.41
[历史地理—世界史]
-