期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
汉语“得”字结构英译初探 被引量:4
1
作者 肖辉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第9期60-62,共3页
本文从《家》、《红楼梦》等汉语名著中选取了“得”字结构句作为典型案例,探讨了该结构英译的若干问题,得出结论:汉语“得”字结构除了与英语状语的表达法相对应外,还可与其他英语表达法对应。
关键词 汉语“得”字结构英译 《家》 《红楼梦》个案分析
下载PDF
基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例 被引量:3
2
作者 全小艳 陈伟 《海外英语》 2012年第17期156-157,170,共3页
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、... 该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。 展开更多
关键词 平行语料库 民商法 等值 “的”字结构
下载PDF
汉语四字格英语口译的策略分析
3
作者 李琳娜 《文化创新比较研究》 2018年第6期81-81,83,共2页
在英语翻译工作中,汉语四字格的翻译具有一定的难度,原因主要是从先秦时期开始,汉语四字格就有了其丰富的文化内涵。但需要明确的是,在当今的汉语学界,对汉语四字格的认识有不同的意见,对其语法性质和组成类型仍有争执。为了对这一难点... 在英语翻译工作中,汉语四字格的翻译具有一定的难度,原因主要是从先秦时期开始,汉语四字格就有了其丰富的文化内涵。但需要明确的是,在当今的汉语学界,对汉语四字格的认识有不同的意见,对其语法性质和组成类型仍有争执。为了对这一难点进行技巧上的解析,我们以2013年两会上李克强总理记者会现场的口语翻译为典型例子,来对口译员在进行工作时对汉语四字格的翻译策略进行分析,通过实践例子来分析在进行汉语四字格用到的策略。本文提出,在两会这样的重要会议现场,由于留给翻译员的时间有限,尽量采取直译的方式来节省时间,提高工作效率,但如果不能进行直译的话,要针对具体情境和要翻译的语言,灵活应对,翻译出来的句子要符合发言人的语句含义和英语语法习惯。 展开更多
关键词 汉语 语口
下载PDF
论古汉语“于”字结构的现代日译
4
作者 许清平 李婷 杨金萍 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2008年第1期56-58,共3页
古代日本人在阅读古汉语文献时基本采取训读方式。时至今日,现代日本人已经难以继续古人的训读方式,因此采用了现代翻译。本文以《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》中出现的相关例句为依据,从比较语言学的视角考察并分析多重语法... 古代日本人在阅读古汉语文献时基本采取训读方式。时至今日,现代日本人已经难以继续古人的训读方式,因此采用了现代翻译。本文以《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》中出现的相关例句为依据,从比较语言学的视角考察并分析多重语法功能和词汇意义的"于"字的现代日译状况,以期从中探索出日本人对古汉语"于"字结构的理解和掌握。 展开更多
关键词 “于”字结构 古代汉语 现代日 功能
下载PDF
英语同义词连用结构及其译法 被引量:1
5
作者 韩虎林 《现代外语》 1988年第2期49-55,26,共8页
世界上的语言尽管多达数千种,但是,同义词(严格地说应为近义词)却是每种语言都具有的共同的语言现象。更为有趣的是,许多语言中还有同义词连用的现象。如在汉语中,我们就常常会看到这类的例子:
关键词 同义词连用 and 语言现象 汉语 近义词 结构 方法 DICK
下载PDF
学术论文摘要英译的结构客体顺应研究
6
作者 朱思敏 刘坛孝 《海外英语》 2020年第18期10-12,共3页
是论文的高度浓缩,读者是否阅读全文,主要通过阅读摘要来判断。研究学术论文摘要英译,有利于促进学术成果国际化交流。该文在维索尔伦顺应论中结构客体顺应的视角下,结合具体例子,从三个层面分析学术论文摘要的英译:词汇层面,采用零翻... 是论文的高度浓缩,读者是否阅读全文,主要通过阅读摘要来判断。研究学术论文摘要英译,有利于促进学术成果国际化交流。该文在维索尔伦顺应论中结构客体顺应的视角下,结合具体例子,从三个层面分析学术论文摘要的英译:词汇层面,采用零翻译处理范畴词,同义词适当省译,顺应摘要的简洁性,实现论文摘要语言、语体、语码选择的顺应;句法层面,无主句还原主语或译为被动句,长句分译,实现话语构建成分选择的顺应;语篇层面,运用语法衔接和词汇衔接,实现语篇结构选择的顺应。 展开更多
关键词 结构客体顺应 学术论文摘要 汉语 策略
下载PDF
汉语“的字结构”在壮语中的表达形式
7
作者 李从式 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1990年第1期97-101,共5页
汉语和壮语均属于汉藏语系,语法上大致相同。不同的是在于定语表述时语序的差异。通常的说法是汉语定语的修饰关系是通过介词“的”把修饰词和被修饰词连结起来,而壮语基本上是以词序的“倒置”来表达。
关键词 “的结构 壮语 定语 汉语 “的”字 表达形式 词序倒置 修饰词 介词
下载PDF
汉语成语的日译方式
8
作者 秦礼君 《东北亚外语研究》 1997年第2期28-32,共5页
关键词 汉语成语 成语 日语 结构形式 格式 比较研究 汉语词语
下载PDF
汉译英中句子关联性的体现
9
作者 杜杨 《英语广场(学术研究)》 2014年第12期54-55,共2页
汉语重意合,句子在表达上不太注重直接体现关联性,英语重形合,非常重视句子内部之间以及句子相互之间关联性的体现。翻译不仅要求宏观的语言文化背景,还需要基本的语句重构技术。在汉译英中,可采取添加衔接手段、断句和合句、运用插入... 汉语重意合,句子在表达上不太注重直接体现关联性,英语重形合,非常重视句子内部之间以及句子相互之间关联性的体现。翻译不仅要求宏观的语言文化背景,还需要基本的语句重构技术。在汉译英中,可采取添加衔接手段、断句和合句、运用插入语、适当取舍、语序调整等方式体现句子的关联性。 展开更多
关键词 汉语 句子结构 关联性
下载PDF
翻译—一门阐释的艺术 被引量:7
10
作者 郑延国 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第1期63-69,共7页
“释”与“译”有着极为密切的关系。如《国语·吴音》载:“乃使行人奚斯释言于齐。”其中的“释”即是译。又明代张自烈所撰《正字通》称古时解释经义亦谓之译。再者,“释”可读作“译”。如嵇康《琴赋》:“其康乐者闻之,则欤愉欢... “释”与“译”有着极为密切的关系。如《国语·吴音》载:“乃使行人奚斯释言于齐。”其中的“释”即是译。又明代张自烈所撰《正字通》称古时解释经义亦谓之译。再者,“释”可读作“译”。如嵇康《琴赋》:“其康乐者闻之,则欤愉欢释。”其中“释”便要读作“译”,意与“怿” 展开更多
关键词 林黛玉 现代汉语 语读者 艺术特色 坏“ 好“诗” 格律诗 《正通》 结构 表层形式
下载PDF
论语篇翻译中形与意的关系
11
作者 王心洁 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2001年第6期102-107,共6页
翻译中形与意的关系也是衔接与连贯的关系。翻译是形的变换 ,意的传达。语篇的形必须衔接 ,意则必须连贯。汉英互译尤要注意衔接对译文连贯乃至神似的影响。
关键词 语篇翻 衔接 连贯 汉语 句子 词汇 结构 逻辑语义 审美定势
下载PDF
被精简的汉字字数到底有多少? 被引量:2
12
作者 傅永和 《语文建设》 1984年第3期57-,共1页
汉字的繁难,主要表现在字数多和字形结构复杂两个方面。因此,必须从形体上和数量上同时精简。汉字整理和简化的目的是为了有利于目前的应用,这就决定了整理和简化只能在现代汉语用字(主要是比较常用的汉字)的范围内进行,而古汉语用字则... 汉字的繁难,主要表现在字数多和字形结构复杂两个方面。因此,必须从形体上和数量上同时精简。汉字整理和简化的目的是为了有利于目前的应用,这就决定了整理和简化只能在现代汉语用字(主要是比较常用的汉字)的范围内进行,而古汉语用字则不在整理和简化范围之内。关于精简汉字数量的统计。 展开更多
关键词 现代汉语 结构 《简化总表》 计量局 生僻 料简 计量单位 文中
下载PDF
母语与翻译 被引量:2
13
作者 李长林 《中国科技翻译》 1996年第4期36-39,35,共5页
每一位译者都有自己的民族语言,即母语。在翻译过程中,母语往往给译者第一思维印象。对译文的优劣影响颇大。汉语英译时,母语是主体,处于主导地位。这就要求译者首先在宏观上把握住原文的内涵,并从微观上慎审与斟酌细微末节才能较... 每一位译者都有自己的民族语言,即母语。在翻译过程中,母语往往给译者第一思维印象。对译文的优劣影响颇大。汉语英译时,母语是主体,处于主导地位。这就要求译者首先在宏观上把握住原文的内涵,并从微观上慎审与斟酌细微末节才能较好地达到语言转换之目的。汉语英译涉及的领域十分宽广。这些领域是:汉语修养、英语素质、社会知识(包括自然科技知识)和表达技巧等。汉语英译选词用词是不可免的。一词多义或多义一词常见不鲜。这对译事是一大课题,对译者又是一大难题。汉语英译需要一个经验累积与探索过程才能逐步进入“角色”。本文就上述问题进行了探讨和论述。 展开更多
关键词 汉语 语言单位 母语 语法结构 晕痛定 民族语言 语素质 一词多义 过程
下载PDF
四字结构在英译汉中的运用——看稿札记
14
作者 张禹九 《中国翻译》 1983年第4期12-15,共4页
近年在教翻译课之余,看过一些英译汉的稿子,有些体会。这里试谈一点,就教于同志们。译稿《齐亚诺日记》(将由商务印书馆出版),我看得比较细,随看随作了一点札记,实例都是从该译稿中摘出来的,原译用(1)表示,一律照引;后面提出的是改译意... 近年在教翻译课之余,看过一些英译汉的稿子,有些体会。这里试谈一点,就教于同志们。译稿《齐亚诺日记》(将由商务印书馆出版),我看得比较细,随看随作了一点札记,实例都是从该译稿中摘出来的,原译用(1)表示,一律照引;后面提出的是改译意见,用(2)表示。 展开更多
关键词 汉语结构 运用 理解原文 札记 商务印书馆 实例
原文传递
重字与汉诗英译 被引量:2
15
作者 张智中 《理论界》 2008年第12期161-162,共2页
在汉语古典诗词当中,重字起着重要的作用。英语当中的重词,相当于汉语当中的重字。本文对汉语重字和英语重词的使用情形进行分类,并研究英语重词在汉诗英译当中的运用情况。适当运用英语之重词,可以提高汉诗英译的质量与美学效果。
关键词 汉语 语重词 汉诗
原文传递
从偶对式成语非均质性及其英译看汉语的强空间性特质 被引量:6
16
作者 赵轶哲 王文斌 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期23-28,F0003,共7页
偶对式四字格成语是汉语成语中的重要现象,目前学界对其本质特征尚缺乏足够的关注。本文探讨其内部结构,并分析其英译文,力图揭示其本质特征及其产生的根源。研究发现主要有二:(1)偶对式四字格成语内部成语的属性具有非均质性,可分为词... 偶对式四字格成语是汉语成语中的重要现象,目前学界对其本质特征尚缺乏足够的关注。本文探讨其内部结构,并分析其英译文,力图揭示其本质特征及其产生的根源。研究发现主要有二:(1)偶对式四字格成语内部成语的属性具有非均质性,可分为词组式成语、单句式成语、复句式成语三类;(2)偶对式四字格成语是"汉有英无"的语言现象,这与汉民族的强空间性思维密不可分,在语言表征上无需任何关联词或语法标记,仅凭前后部分块状对称拼接便可理通意合,造就出词组及复杂的语法单位。透过偶对式四字格成语审视汉语的强空间性特质,不仅可以深化对汉语本质特性的认识,而且还能促进对汉英互译的进一步思考。 展开更多
关键词 空间性特质 汉语格成语 偶对式成语 非均质性 成语
原文传递
汉语话题突出特点对法律文本汉译英的影响
17
作者 罗建华 《译苑新谭》 2011年第1期402-410,共9页
在译文中构建英语典型的SV中心句式结构是提高法律文本汉译英译文准确性和地道性的一条重要途径,而这一途径的关键在于要为译文选择和确定合适的主语。由于法律文本具有特殊性,其汉译英过程中主语的选择和确定有其自身的特殊规则。在这... 在译文中构建英语典型的SV中心句式结构是提高法律文本汉译英译文准确性和地道性的一条重要途径,而这一途径的关键在于要为译文选择和确定合适的主语。由于法律文本具有特殊性,其汉译英过程中主语的选择和确定有其自身的特殊规则。在这一方面,汉语话题突出特点是一个关键因素,对法律文本汉译英产生着重要的影响。 展开更多
关键词 法律文本汉 语SV中心句式结构 主语的选择和确定 汉语话题突出特点
原文传递
本刊2004年第10期“古汉语英译”参考译文及获奖名单
18
《英语沙龙(高中)》 2005年第2期45-45,共1页
本刊2004年第10期古汉语英译原文:子曰:不患人之不已知,患不知人也。参考译文:Confucius said:"Worry not ifothers do not understand you;worry aboutnot understanding people."评语:此译用字最简练。"知"译为&q... 本刊2004年第10期古汉语英译原文:子曰:不患人之不已知,患不知人也。参考译文:Confucius said:"Worry not ifothers do not understand you;worry aboutnot understanding people."评语:此译用字最简练。"知"译为"understand"(或know)是现代的理解,而且较全面。过去有人把"知人"译为"recognize people’s merits",这是把"知"的范围定得太窄。"知人"应该是既认识好人,也认识坏人; 展开更多
关键词 汉语 参考 知人 获奖 名单 子曰 认识 山东省 原文
原文传递
浅谈风格的可译性及其他——翻译英美散文的一点体会 被引量:6
19
作者 高健 《中国翻译》 1985年第1期19-22,共4页
风格是否可译,是近年来国内翻译界讨论得较多的一个问题。人们的看法不尽相同。一部分同志认为作品的意思或内容当然是可译的,但风格则不可译,理由是中外语言的性质不同,在构词法、语法结构乃至修辞与文体手段等方面都存在着较大甚至难... 风格是否可译,是近年来国内翻译界讨论得较多的一个问题。人们的看法不尽相同。一部分同志认为作品的意思或内容当然是可译的,但风格则不可译,理由是中外语言的性质不同,在构词法、语法结构乃至修辞与文体手段等方面都存在着较大甚至难以逾越的差异,因而译文一般只能满足于达其意而未必能够充分地传其词,也就是说,不能很好地体现原作的语言与文学风格。例如,汉语中的"四字结构"一般就很难在许多外国语里加以复现;反之。 展开更多
关键词 语言风格 美散文 语法结构 文学风格 构词法 结构 汉语
原文传递
汉语成语的日译方式 被引量:2
20
作者 秦礼君 《日语学习与研究》 CSSCI 1995年第1期35-36,44,共3页
汉日成语比较研究,是一个很有意义的课题。《日语学习与研究》1990年第1期发表了郑钟文、于建民的文章《日汉成语比较》,主要从以下三个方面对汉日成语进行了研究:一、汉日成语的来源对比;二、汉日成语的思想内容对比;三、汉日成语的修... 汉日成语比较研究,是一个很有意义的课题。《日语学习与研究》1990年第1期发表了郑钟文、于建民的文章《日汉成语比较》,主要从以下三个方面对汉日成语进行了研究:一、汉日成语的来源对比;二、汉日成语的思想内容对比;三、汉日成语的修辞色彩比较。汉日成语的比较研究,还有一个很重要的方面,就是成语的结构形式,这是一个比较复杂的问题。汉日两种语言中的成语有不少在结构形式上是完全相同的,也有部分相同和完全不同的。本文拟从日语对汉语成语的翻译方式入手,着重谈谈日汉成语在结构形式上的异同。 展开更多
关键词 汉语成语 汉日成语 结构形式 成语 日语学习 比较研究 日汉成语 格式
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部