-
题名儿童对汉语主动名、被动句转换理解的比较研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
唐建
-
机构
复旦大学
-
出处
《心理学报》
1984年第2期182-192,共11页
-
文摘
本研究的目的是探讨正常、低常、耳聋儿童对汉语主动句、被动句转换理解的能力问题。实验材料是十组主动句、被动句转换类型,呈现了汉语主动句、被动句转换的全部形式,字词水平控制在聋哑小学二年级程度。要求被试正确进行思惟。被试是9至13岁的正常、低常、耳聋小学生,每个年龄组的被试在30人以上,14、18岁的21名耳聋学生也参加了实验,共计被试为208人。 实验结果表明:总体上看,三类被试对于汉语主动句、被动句的转换理解,正常儿童高于耳聋儿童,耳聋儿童高于低常儿童,差异是显著的。从各年龄阶段看,耳聋儿童转换能力低于正常儿童并不是绝对的。从转换能力发展的转折期看,正常儿童的明显转折期出现在10至11岁,低常儿童出现在12至13岁,耳聋儿童在12至13岁的发展接近转折期。从转换理解与语文、数学教育的相关关系来看,没有发现语文和数学教育对转换理解的有规律的必然影响。从理解的特点上看,三类被试在理解上呈现出一致的倾向。
-
关键词
被动句
比较研究
儿童
汉语主动句
低常儿童
耳聋
年龄阶段
数学教育
相关关系
语文
-
分类号
B
[哲学宗教]
-
-
题名高校汉语言文字教学关系泛论
- 2
-
-
作者
林升乐
-
机构
四川建筑职业技术学院
-
出处
《中州大学学报》
2006年第4期64-66,共3页
-
文摘
弄清高校汉语教学的关系,有利于提高大学生汉语能力与水平。要处理好汉语教学与外语教学、审美教育、道德教育的关系,同时要处理好听说读写与思维能力的关系、汉语知识与汉语能力的关系、汉语智商与汉语情商的关系、汉语主导性与汉语主动性的关系。
-
关键词
高校
汉语言文字教学
审美教育
道德教育
汉语主导性
汉语主动性
汉语智商
汉语情商
-
Keywords
Chinese
teaching
relations
-
分类号
H19
[语言文字—汉语]
-
-
题名俄汉翻译中主动句与被动句的转换
被引量:2
- 3
-
-
作者
林学诚
-
出处
《外国语文》
1994年第2期109-112,共4页
-
文摘
俄汉翻译中主动句与被动句的转换林学诚俄语与汉语一样,有主动句和被动句两种句式。主动句和被动句可以表达同一事实,但所用的语言方式不同,所起的作用不一样。翻译时,只要符合汉语的语法构造、修辞特点,通常保留原来的语态。但由于俄汉语的表达习惯不同,或由于上下...
-
关键词
汉语被动句
汉语主动句
俄汉翻译
俄语
行为主体
汉语无主句
“被”字
被动意义
行为客体
“是……的”
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名浅谈英语被动句之主动式译法
- 4
-
-
作者
孔丽
刘相娅
-
机构
遵义师范学院南白分院
-
出处
《魅力中国》
2011年第8期157-157,共1页
-
文摘
英语和汉语中都会涉及到被动句,但英语被动句的译法,在很多情况下是非常讲究的,不一定都用“被”字句对译。在英译汉中,翻译者可以运用各种常见的句型结构、词汇的手段或采用意译的方法,这样就可以比较灵活地将英语被动句转译成汉语主动句。
-
关键词
英语被动句
汉语主动式
译法
-
分类号
G63
[文化科学—教育学]
-
-
题名动·主双系的形容词状语
被引量:4
- 5
-
-
作者
郑贵友
-
机构
武汉华中师范大学
-
出处
《汉语学习》
CSSCI
北大核心
1995年第3期19-25,共7页
-
文摘
动·主双系的形容词状语郑贵友0.导言0.1.动·主双系的形容词状语(简称A状),是指在动·主俱全的句子中,某些形容词作状语时在语义、语法上双向联系句中主语NP和动词VP的现象。这种句子可码化为:SN-V:NP+A+VP+O/R例如:①阿凡痴呆呆地看着...
-
关键词
形容词
原生性
暂时性
动作行为
后生性
伴生性
句首状语
汉语主动句
规约性
句义
-
分类号
H146.2
[语言文字—汉语]
-
-
题名浅析英语被动句的汉译
被引量:2
- 6
-
-
作者
王芳
吕娟
-
机构
咸宁学院外国语学院
-
出处
《咸宁学院学报》
2007年第2期107-108,117,共3页
-
文摘
广泛使用被动句是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语,因此翻译时我们要根据具体语境以及汉语的表达习惯,灵活处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨,旨在帮助英语学习者能更好把握英语被动句的翻译。
-
关键词
英语被动句
汉语主动句
汉语被动句
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语被动语态的翻译技巧
被引量:1
- 7
-
-
作者
罗春晖
-
机构
湖南交通职业技术学院
-
出处
《湖南广播电视大学学报》
2008年第4期71-72,共2页
-
文摘
英语被动语态的翻译是英语学习者经常遇到的问题。由于语言习惯的不同,英语被动语态使用非常频繁,呈现出多种表现方式,也是英语学习者在翻译中经常遇到的难题。要解决好这个难题,除了要掌握一些习惯译法外,还要掌握一定的技巧。
-
关键词
英语被动句
汉语主动句
汉语被动句
翻译
-
Keywords
Passive voice in English
active sentences in Chinese
passive sentences in Chinese
translation.
-
分类号
H0-05
[语言文字—语言学]
-
-
题名英译汉中被动语态的译法探讨
被引量:1
- 8
-
-
作者
宗蔚
-
机构
宿州学院
-
出处
《宿州教育学院学报》
2006年第2期107-108,116,共3页
-
文摘
本文对英译汉中被动语态的两种译法进行了深入探讨,即使用汉语被动句表达被动含义和使用汉语主动句表达被动含义。
-
关键词
被动含义
汉语主动句
汉语被动句
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论英汉翻译中视点转换手法的运用
被引量:3
- 9
-
-
作者
谭海玲
-
机构
湖南经济管理干部学院基础部
-
出处
《湖南农业大学学报(社会科学版)》
2000年第4期76-78,共3页
-
文摘
:翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。要使译文自然、可读 ,在英汉互译中就须灵活运用“视点转换”这一翻译方法。视点转换包括正反转换、主体转换 (主要指英语被动句与汉语主动句的互换、英语无灵句与汉语有灵句的互换 )、句式转换 (如有些英语疑问句与汉语陈述句的互换 )、移位转换、形象转换。
-
关键词
视点转换
汉语主动句
英汉翻译
句式转换
无灵句
英语被动句
有灵句
灵活运用
疑问句
译文
-
分类号
C912
[经济管理]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语被动语态翻译点滴
- 10
-
-
作者
朱亚兰
-
机构
阿坝师专外语系
-
出处
《阿坝师专学报》
2001年第1期75-79,共5页
-
文摘
作为文字表达客观化的手段之一 ,英语被动语态常见于英语新闻报道和科技文章中。如何按英语的表达习惯去理解原意 ,又怎样将它译成恰当的汉语 ,这是一个值得探讨的问题。本文探讨了英语被动语态的一些常见译法。
-
关键词
英语
被动语态
翻译法
汉语被动句
汉语主动句
汉语判断句
-
Keywords
English passive voice Translation ways Discuss
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名科技英语中被动语态的翻译技巧
被引量:2
- 11
-
-
作者
韩娅莉
韩忠利
-
机构
吉林大学
-
出处
《现代教育科学(高教研究)》
北大核心
2009年第S1期229-229,共1页
-
-
关键词
科技英语
英语被动语态
翻译技巧
英语被动句
被动态
被动语句
表达方式
汉语主动句
语言习惯
表现形式
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语被动句翻译举隅
被引量:1
- 12
-
-
作者
康明强
黄惠聪
-
出处
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
1986年第3期139-143,147,共6页
-
文摘
英语被动句的翻译,已有许多讨论,而本文打算从表达的角度,讨论译文遣词造句的一般特点,并附带说明怎样避免一些常见的错误。为了行文方便,我们将英语被动句的翻译分成三种类型,分别举例加以阐述。一、译为汉语“被”字句,被动内容,被动形式汉语中,用“被”字表示被动内容的句子通称“被”字句,“叫、让、给”等构成的被动句也包括在内。汉语“被”字句通常用来强调被动,或表示不愉快不如意的事情。表现在句子结构上,动词的后面往往少不了后附成分,说明受动者受何影响。因此,一个英语被动句能否译成汉语“被”
-
关键词
英语被动句
汉语主动句
翻译
受动者
施动者
三种类型
译文
句子结构
谓语动词
被动形式
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名英语被动句的汉译技巧
- 13
-
-
作者
黄秋玉
-
机构
长江职工大学
-
出处
《长江工程职业技术学院学报》
CAS
2000年第4期46-47,共2页
-
-
关键词
英语被动句
汉语被动句
汉语主动句
汉译技巧
中心词
透彻的理解
主语
汉语无主句
修饰语
放在前面
-
分类号
G71
[文化科学—职业技术教育学]
-
-
题名英语被动句的汉译技巧
- 14
-
-
作者
王茹
-
机构
芜湖教育学院
-
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2002年第1期41-41,共1页
-
文摘
英语中被动语态使用范围很广,是一种常见的语法现象,它是英语中动词的一种变化形式,表示句中的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系.被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者.英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩.汉语中虽也有被动语态,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表示的.
-
关键词
英语被动句
汉译
翻译技巧
汉语主动句
汉语判断句
汉语无主句
汉语被动句
英译汉
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语被动句的汉译法
被引量:3
- 15
-
-
作者
周婷颋
-
机构
常州技术师范学院外语系
-
出处
《常州技术师范学院学报》
2000年第1期54-57,共4页
-
文摘
本文就英语被动句的使用原因及其汉译法作了简要的分析 ,针对汉语主动句。
-
关键词
英语被动句
汉语主动句
汉语被动句
汉译法
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英语对译中句子成分的转换
- 16
-
-
作者
任丽波
-
机构
长春水利电力高等专科学校
-
出处
《现代中小学教育》
1998年第5期20-21,共2页
-
文摘
英语和汉语是两种完全不同的语言体系,具有不同的词汇和语法结构,在翻译中,常常不能按照原文的词句逐词对译,原文中有些句子成分在译文中需要转换,使译文符合译文语言的习惯,通顺自然。本文旨在英汉对译中主语和宾语、主语和表语、定语和状语的转换作初步的探索。一...
-
关键词
句子成分
英语状语
英语被动句
汉语主语
汉语主动句
英汉对译
黄铜和青铜
定语
汉语被动句
铜合金
-
分类号
G633.41
[文化科学—教育学]
G633.41
[文化科学—教育学]
-
-
题名从英汉语态中看中西文化差异
被引量:1
- 17
-
-
作者
何震
-
机构
甘肃省山丹县第二中学
-
出处
《学周刊(上旬)》
2016年第9期243-244,共2页
-
文摘
英汉两种语言都有主动语态和被动语态,英语的被动语态是一个非常重要的语法现象,在英语中使用得非常普遍,由于西方英美语言文化的主要内涵就反映在被动语态中,因此掌握好英语的被动语态对学好英语至关重要。汉语善用主动语态,把中国语言文化的精髓表现得淋漓尽致,因此了解中西文化差异以及英汉两种语言的语态特点,对学好这两种语言意义更加重大。
-
关键词
英汉语态
文化差异
英语被动
汉语主动
-
分类号
G63
[文化科学—教育学]
-
-
题名英语特殊结构的翻译技巧
- 18
-
-
作者
李元亮
-
机构
潍坊学院外国语学院
-
出处
《当代外语研究》
2006年第9期63-65,共3页
-
文摘
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
-
关键词
特殊结构
英语被动句
非限定性定语从句
翻译技巧
汉语习惯
状语从句
否定形式
否定转移
汉语主动句
英语被动语态
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名谈德语被动句汉译
- 19
-
-
作者
陆增荣
-
机构
西安交通大学
-
出处
《德语人文研究》
1997年第5期26-29,共4页
-
-
关键词
意义被动句
“被”字句
德语
汉语主动句
汉语被动句
汉语表达
受事主语句
表达习惯
存现句
“使”字句
-
分类号
H33
[语言文字—德语]
-
-
题名也谈翻译中的语态变换问题
- 20
-
-
作者
陶谦
-
机构
沙洋师范高等专科学校英语系
-
出处
《科技英语学习》
2007年第6期58-59,共2页
-
文摘
主动语态和被动语态在英汉两种语言中的使用情况是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。
-
关键词
汉语被动句
被动语态
无主句
英语被动句
汉语主动句
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-