期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
儿童对汉语主动名、被动句转换理解的比较研究 被引量:3
1
作者 唐建 《心理学报》 1984年第2期182-192,共11页
本研究的目的是探讨正常、低常、耳聋儿童对汉语主动句、被动句转换理解的能力问题。实验材料是十组主动句、被动句转换类型,呈现了汉语主动句、被动句转换的全部形式,字词水平控制在聋哑小学二年级程度。要求被试正确进行思惟。被试是9... 本研究的目的是探讨正常、低常、耳聋儿童对汉语主动句、被动句转换理解的能力问题。实验材料是十组主动句、被动句转换类型,呈现了汉语主动句、被动句转换的全部形式,字词水平控制在聋哑小学二年级程度。要求被试正确进行思惟。被试是9至13岁的正常、低常、耳聋小学生,每个年龄组的被试在30人以上,14、18岁的21名耳聋学生也参加了实验,共计被试为208人。 实验结果表明:总体上看,三类被试对于汉语主动句、被动句的转换理解,正常儿童高于耳聋儿童,耳聋儿童高于低常儿童,差异是显著的。从各年龄阶段看,耳聋儿童转换能力低于正常儿童并不是绝对的。从转换能力发展的转折期看,正常儿童的明显转折期出现在10至11岁,低常儿童出现在12至13岁,耳聋儿童在12至13岁的发展接近转折期。从转换理解与语文、数学教育的相关关系来看,没有发现语文和数学教育对转换理解的有规律的必然影响。从理解的特点上看,三类被试在理解上呈现出一致的倾向。 展开更多
关键词 被动句 比较研究 儿童 汉语主动 低常儿童 耳聋 年龄阶段 数学教育 相关关系 语文
下载PDF
高校汉语言文字教学关系泛论
2
作者 林升乐 《中州大学学报》 2006年第4期64-66,共3页
弄清高校汉语教学的关系,有利于提高大学生汉语能力与水平。要处理好汉语教学与外语教学、审美教育、道德教育的关系,同时要处理好听说读写与思维能力的关系、汉语知识与汉语能力的关系、汉语智商与汉语情商的关系、汉语主导性与汉语主... 弄清高校汉语教学的关系,有利于提高大学生汉语能力与水平。要处理好汉语教学与外语教学、审美教育、道德教育的关系,同时要处理好听说读写与思维能力的关系、汉语知识与汉语能力的关系、汉语智商与汉语情商的关系、汉语主导性与汉语主动性的关系。 展开更多
关键词 高校 汉语言文字教学 审美教育 道德教育 汉语主导性 汉语主动 汉语智商 汉语情商
下载PDF
俄汉翻译中主动句与被动句的转换 被引量:2
3
作者 林学诚 《外国语文》 1994年第2期109-112,共4页
俄汉翻译中主动句与被动句的转换林学诚俄语与汉语一样,有主动句和被动句两种句式。主动句和被动句可以表达同一事实,但所用的语言方式不同,所起的作用不一样。翻译时,只要符合汉语的语法构造、修辞特点,通常保留原来的语态。但由... 俄汉翻译中主动句与被动句的转换林学诚俄语与汉语一样,有主动句和被动句两种句式。主动句和被动句可以表达同一事实,但所用的语言方式不同,所起的作用不一样。翻译时,只要符合汉语的语法构造、修辞特点,通常保留原来的语态。但由于俄汉语的表达习惯不同,或由于上下... 展开更多
关键词 汉语被动句 汉语主动 俄汉翻译 俄语 行为主体 汉语无主句 “被”字 被动意义 行为客体 “是……的”
下载PDF
浅谈英语被动句之主动式译法
4
作者 孔丽 刘相娅 《魅力中国》 2011年第8期157-157,共1页
英语和汉语中都会涉及到被动句,但英语被动句的译法,在很多情况下是非常讲究的,不一定都用“被”字句对译。在英译汉中,翻译者可以运用各种常见的句型结构、词汇的手段或采用意译的方法,这样就可以比较灵活地将英语被动句转译成汉... 英语和汉语中都会涉及到被动句,但英语被动句的译法,在很多情况下是非常讲究的,不一定都用“被”字句对译。在英译汉中,翻译者可以运用各种常见的句型结构、词汇的手段或采用意译的方法,这样就可以比较灵活地将英语被动句转译成汉语主动句。 展开更多
关键词 英语被动句 汉语主动 译法
下载PDF
动·主双系的形容词状语 被引量:4
5
作者 郑贵友 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 1995年第3期19-25,共7页
动·主双系的形容词状语郑贵友0.导言0.1.动·主双系的形容词状语(简称A状),是指在动·主俱全的句子中,某些形容词作状语时在语义、语法上双向联系句中主语NP和动词VP的现象。这种句子可码化为:SN-V:... 动·主双系的形容词状语郑贵友0.导言0.1.动·主双系的形容词状语(简称A状),是指在动·主俱全的句子中,某些形容词作状语时在语义、语法上双向联系句中主语NP和动词VP的现象。这种句子可码化为:SN-V:NP+A+VP+O/R例如:①阿凡痴呆呆地看着... 展开更多
关键词 形容词 原生性 暂时性 动作行为 后生性 伴生性 句首状语 汉语主动 规约性 句义
下载PDF
浅析英语被动句的汉译 被引量:2
6
作者 王芳 吕娟 《咸宁学院学报》 2007年第2期107-108,117,共3页
广泛使用被动句是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语,因此翻译时我们要根据具体语境以及汉语的表达习惯,灵活处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨,旨在帮助英语学习者能更好把握英语被动句的翻译。
关键词 英语被动句 汉语主动 汉语被动句 翻译
下载PDF
英语被动语态的翻译技巧 被引量:1
7
作者 罗春晖 《湖南广播电视大学学报》 2008年第4期71-72,共2页
英语被动语态的翻译是英语学习者经常遇到的问题。由于语言习惯的不同,英语被动语态使用非常频繁,呈现出多种表现方式,也是英语学习者在翻译中经常遇到的难题。要解决好这个难题,除了要掌握一些习惯译法外,还要掌握一定的技巧。
关键词 英语被动句 汉语主动 汉语被动句 翻译
下载PDF
英译汉中被动语态的译法探讨 被引量:1
8
作者 宗蔚 《宿州教育学院学报》 2006年第2期107-108,116,共3页
本文对英译汉中被动语态的两种译法进行了深入探讨,即使用汉语被动句表达被动含义和使用汉语主动句表达被动含义。
关键词 被动含义 汉语主动 汉语被动句
下载PDF
论英汉翻译中视点转换手法的运用 被引量:3
9
作者 谭海玲 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2000年第4期76-78,共3页
:翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。要使译文自然、可读 ,在英汉互译中就须灵活运用“视点转换”这一翻译方法。视点转换包括正反转换、主体转换 (主要指英语被动句与汉语主动句的互换、英语无灵句与汉语有灵句的互... :翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。要使译文自然、可读 ,在英汉互译中就须灵活运用“视点转换”这一翻译方法。视点转换包括正反转换、主体转换 (主要指英语被动句与汉语主动句的互换、英语无灵句与汉语有灵句的互换 )、句式转换 (如有些英语疑问句与汉语陈述句的互换 )、移位转换、形象转换。 展开更多
关键词 视点转换 汉语主动 英汉翻译 句式转换 无灵句 英语被动句 有灵句 灵活运用 疑问句 译文
全文增补中
英语被动语态翻译点滴
10
作者 朱亚兰 《阿坝师专学报》 2001年第1期75-79,共5页
作为文字表达客观化的手段之一 ,英语被动语态常见于英语新闻报道和科技文章中。如何按英语的表达习惯去理解原意 ,又怎样将它译成恰当的汉语 ,这是一个值得探讨的问题。本文探讨了英语被动语态的一些常见译法。
关键词 英语 被动语态 翻译法 汉语被动句 汉语主动 汉语判断句
下载PDF
科技英语中被动语态的翻译技巧 被引量:2
11
作者 韩娅莉 韩忠利 《现代教育科学(高教研究)》 北大核心 2009年第S1期229-229,共1页
关键词 科技英语 英语被动语态 翻译技巧 英语被动句 被动态 被动语句 表达方式 汉语主动 语言习惯 表现形式
下载PDF
英语被动句翻译举隅 被引量:1
12
作者 康明强 黄惠聪 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 1986年第3期139-143,147,共6页
英语被动句的翻译,已有许多讨论,而本文打算从表达的角度,讨论译文遣词造句的一般特点,并附带说明怎样避免一些常见的错误。为了行文方便,我们将英语被动句的翻译分成三种类型,分别举例加以阐述。一、译为汉语“被”字句,被动内容,被动... 英语被动句的翻译,已有许多讨论,而本文打算从表达的角度,讨论译文遣词造句的一般特点,并附带说明怎样避免一些常见的错误。为了行文方便,我们将英语被动句的翻译分成三种类型,分别举例加以阐述。一、译为汉语“被”字句,被动内容,被动形式汉语中,用“被”字表示被动内容的句子通称“被”字句,“叫、让、给”等构成的被动句也包括在内。汉语“被”字句通常用来强调被动,或表示不愉快不如意的事情。表现在句子结构上,动词的后面往往少不了后附成分,说明受动者受何影响。因此,一个英语被动句能否译成汉语“被” 展开更多
关键词 英语被动句 汉语主动 翻译 受动者 施动者 三种类型 译文 句子结构 谓语动词 被动形式
下载PDF
英语被动句的汉译技巧
13
作者 黄秋玉 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2000年第4期46-47,共2页
关键词 英语被动句 汉语被动句 汉语主动 汉译技巧 中心词 透彻的理解 主语 汉语无主句 修饰语 放在前面
下载PDF
英语被动句的汉译技巧
14
作者 王茹 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2002年第1期41-41,共1页
英语中被动语态使用范围很广,是一种常见的语法现象,它是英语中动词的一种变化形式,表示句中的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系.被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者.英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,... 英语中被动语态使用范围很广,是一种常见的语法现象,它是英语中动词的一种变化形式,表示句中的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系.被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者.英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩.汉语中虽也有被动语态,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表示的. 展开更多
关键词 英语被动句 汉译 翻译技巧 汉语主动 汉语判断句 汉语无主句 汉语被动句 英译汉
下载PDF
英语被动句的汉译法 被引量:3
15
作者 周婷颋 《常州技术师范学院学报》 2000年第1期54-57,共4页
本文就英语被动句的使用原因及其汉译法作了简要的分析 ,针对汉语主动句。
关键词 英语被动句 汉语主动 汉语被动句 汉译法
下载PDF
英语对译中句子成分的转换
16
作者 任丽波 《现代中小学教育》 1998年第5期20-21,共2页
英语和汉语是两种完全不同的语言体系,具有不同的词汇和语法结构,在翻译中,常常不能按照原文的词句逐词对译,原文中有些句子成分在译文中需要转换,使译文符合译文语言的习惯,通顺自然。本文旨在英汉对译中主语和宾语、主语和表语... 英语和汉语是两种完全不同的语言体系,具有不同的词汇和语法结构,在翻译中,常常不能按照原文的词句逐词对译,原文中有些句子成分在译文中需要转换,使译文符合译文语言的习惯,通顺自然。本文旨在英汉对译中主语和宾语、主语和表语、定语和状语的转换作初步的探索。一... 展开更多
关键词 句子成分 英语状语 英语被动句 汉语主语 汉语主动 英汉对译 黄铜和青铜 定语 汉语被动句 铜合金
下载PDF
从英汉语态中看中西文化差异 被引量:1
17
作者 何震 《学周刊(上旬)》 2016年第9期243-244,共2页
英汉两种语言都有主动语态和被动语态,英语的被动语态是一个非常重要的语法现象,在英语中使用得非常普遍,由于西方英美语言文化的主要内涵就反映在被动语态中,因此掌握好英语的被动语态对学好英语至关重要。汉语善用主动语态,把中国语... 英汉两种语言都有主动语态和被动语态,英语的被动语态是一个非常重要的语法现象,在英语中使用得非常普遍,由于西方英美语言文化的主要内涵就反映在被动语态中,因此掌握好英语的被动语态对学好英语至关重要。汉语善用主动语态,把中国语言文化的精髓表现得淋漓尽致,因此了解中西文化差异以及英汉两种语言的语态特点,对学好这两种语言意义更加重大。 展开更多
关键词 汉语 文化差异 英语被动 汉语主动
原文传递
英语特殊结构的翻译技巧
18
作者 李元亮 《当代外语研究》 2006年第9期63-65,共3页
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
关键词 特殊结构 英语被动句 非限定性定语从句 翻译技巧 汉语习惯 状语从句 否定形式 否定转移 汉语主动 英语被动语态
原文传递
谈德语被动句汉译
19
作者 陆增荣 《德语人文研究》 1997年第5期26-29,共4页
关键词 意义被动句 “被”字句 德语 汉语主动 汉语被动句 汉语表达 受事主语句 表达习惯 存现句 “使”字句
原文传递
也谈翻译中的语态变换问题
20
作者 陶谦 《科技英语学习》 2007年第6期58-59,共2页
主动语态和被动语态在英汉两种语言中的使用情况是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言... 主动语态和被动语态在英汉两种语言中的使用情况是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。 展开更多
关键词 汉语被动句 被动语态 无主句 英语被动句 汉语主动
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部