期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语中益增的汉语借用语对汉英翻译的启示
1
作者 厉玲玲 钱茜露 《浙江旅游职业学院学报》 2008年第4期92-94,共3页
该文通过对英语中汉语借用语的列举及英语接受借用语的方式进行分析,得出汉英翻译中,恰当地运用语义再生,再加上必要的音译,意译方式辅助能够更好地阐述一些特有的中国物产或中国社会文化现象。同时,这些汉语借用语在英文中的流传扎根,... 该文通过对英语中汉语借用语的列举及英语接受借用语的方式进行分析,得出汉英翻译中,恰当地运用语义再生,再加上必要的音译,意译方式辅助能够更好地阐述一些特有的中国物产或中国社会文化现象。同时,这些汉语借用语在英文中的流传扎根,为促进中国社会文化也起到了积极的作用。 展开更多
关键词 汉语借用 语义再生 翻译方式
原文传递
英语中汉语借词探析 被引量:2
2
作者 巫坚贞 《龙岩学院学报》 2006年第A01期89-90,共2页
本文探讨了英语中汉语借词在各时期借用的特征,以及它的拼写方式、读音和语法、语用特征。
关键词 英语 汉语借用 拼写方式 读音 语法 语用特征
下载PDF
关于《粤风》俍壮歌的使用文字 被引量:2
3
作者 西胁隆夫 曹阳 《学术论坛》 1985年第7期34-40,共7页
由清代李调元所编的《粤风》一书,在至今为止的(中国)文学史中几乎未被提及。但是,正如其构成部分那样,卷一的《粤风》,卷二的《瑶歌》,卷三的《良歌》和卷四的《僮歌》(按:僮今改为壮),显而易见,这里所收的都是非汉族的歌谣,当时也已... 由清代李调元所编的《粤风》一书,在至今为止的(中国)文学史中几乎未被提及。但是,正如其构成部分那样,卷一的《粤风》,卷二的《瑶歌》,卷三的《良歌》和卷四的《僮歌》(按:僮今改为壮),显而易见,这里所收的都是非汉族的歌谣,当时也已受到同时代的诗人王士祯的注目,民国以后,钟敬文氏曾将其书译出出版。本文将《粤风》的卷三。 展开更多
关键词 文字表达 语言 汉语借用 汉民族 字数 形声字 文学史 表现形式 钟敬文 王士祯
下载PDF
英语新词典与英语的新词、新义
4
作者 黄海军 《浙江工程学院学报》 2002年第4期273-277,共5页
简要评价了近年来国外出版的收录新词、新义的英语词典,英语构词法中名词—动词转换的现状和新的趋势以及英语词汇中汉语借用词的最新发展。
关键词 英语词典 新词 名词动词转换 汉语借用
下载PDF
中日外来语的比较研究
5
作者 黄伟 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期77-82,共6页
语言是文化的载体,外来语的引进方式及数量多寡不仅反映一个民族的语言特征,也折射出该民族的文化特征。中日两国外来语引进方式和数量的差异,除了有语言表记符号不同和引进历史长短不同的原因之外,中国保守性的文化特征和日本开放性的... 语言是文化的载体,外来语的引进方式及数量多寡不仅反映一个民族的语言特征,也折射出该民族的文化特征。中日两国外来语引进方式和数量的差异,除了有语言表记符号不同和引进历史长短不同的原因之外,中国保守性的文化特征和日本开放性的文化特征也是重要因素之一。 展开更多
关键词 借用和语 借用汉语 音译外来语 意译外来语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部