期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“多维整合”原则视角下的汉语公示语英译
1
作者 司继涛 《北部湾大学学报》 2024年第1期80-85,共6页
以生态翻译学的“多维整合”原则为指导,探讨汉语公示语英译的翻译方法,指出译者产生译文时应在特定的翻译生态环境中进行多维度选择转换,具体通过语言、文化、交际“三维”的转换,以获得整合适应选择度相对较高的译文。
关键词 汉语公示语英译 生态翻译学 “多维整合”原则 “多维”转换
下载PDF
汉语公示语的语言特点及语用翻译策略 被引量:8
2
作者 潘立 谢建平 《浙江理工大学学报(自然科学版)》 2009年第3期466-470,共5页
基于汉语公示语的语言特点,其主要功能是信息功能和感召功能,所以公示语在使用中所体现的语用信息是公示语汉英翻译中的决定性因素。指出由于东西方语言文化的巨大差异,在翻译一些有中国特色的公示语时,很难做到完全忠实,所以译者应跳... 基于汉语公示语的语言特点,其主要功能是信息功能和感召功能,所以公示语在使用中所体现的语用信息是公示语汉英翻译中的决定性因素。指出由于东西方语言文化的巨大差异,在翻译一些有中国特色的公示语时,很难做到完全忠实,所以译者应跳出原文语义之形,在语用对等的层面上进行创译,使译本简明、得体而有感染力。 展开更多
关键词 汉语公示语 用对等 中国特色 简明 礼貌 美学
下载PDF
汉语公示语英译中的模因论分析 被引量:5
3
作者 曹淑萍 《学术论坛》 CSSCI 北大核心 2011年第11期186-190,共5页
模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。从模因论视角,翻译活动是通过语言进行模因复制和传播的过程,译者的重要使命即译者解码源语模因及用目的语模因重新编码以传播源语模因在此过程中便得以凸显。文章以模因论及翻译模因论为指导... 模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。从模因论视角,翻译活动是通过语言进行模因复制和传播的过程,译者的重要使命即译者解码源语模因及用目的语模因重新编码以传播源语模因在此过程中便得以凸显。文章以模因论及翻译模因论为指导,通过构建汉语公示语模因在翻译活动中的传播路径,尝试分析汉语公示语英译中翻译模因的复制和传播方式,认为模因基因型和模因表现型两种传播方式同样适用于汉语公示语的英译。译者选用恰当的翻译策略,对汉语公示语源语模因予以巧妙编码,发挥公示语在对外宣传和文化交流方面应有的功能,更好地为来华外国人士提供各种便利。 展开更多
关键词 汉语公示语翻译 模因论 翻译模因论 模因基因型 模因表现型
下载PDF
汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法 被引量:9
4
作者 李伶俐 龚德宽 +2 位作者 龚洵英 易晓戈 李泱泱 《海外英语》 2011年第7X期173-174,203,共3页
英语公示语是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。目的翻译论和文本类型说以及纽马克的交际翻译策略共同为我们提供了公示语翻译的理论支持。在其指导下,该文尝试对汉语公示语英译原则进行研究,同时提出一些可行的汉语公示语英译方法。
关键词 目的翻译论 文本类型说 汉语公示语英译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
汉语公示语英译的理论多维性——与《基于模因论的汉语公示语英译探讨》作者商榷 被引量:9
5
作者 杨清平 《安阳师范学院学报》 2010年第1期6-12,共7页
《基于模因论的汉语公示语英译探讨》一文的作者揭示了公示语文本复制与建构的一般规律,为"借用、仿译、创译"方法提供了模因理论支撑,但有些提法和例证不够准确,甚至相互抵触。同时,模因论用于公示语翻译的局限性也十分明显... 《基于模因论的汉语公示语英译探讨》一文的作者揭示了公示语文本复制与建构的一般规律,为"借用、仿译、创译"方法提供了模因理论支撑,但有些提法和例证不够准确,甚至相互抵触。同时,模因论用于公示语翻译的局限性也十分明显,至少还应借助共性个性原理、文本类型理论以及目的论,才能解释清楚公示语翻译的诸多复杂问题。 展开更多
关键词 汉语公示语 翻译 模因论
下载PDF
汉语公示语及英译研究 被引量:3
6
作者 于增环 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第11期119-121,共3页
顺应以读者为中心的公示语交际翻译策略,译者在从事翻译工作时应遵循关照公示语语言特点和特殊文本类型的传意性原则、互文性原则、简洁性原则和移情原则,力求语意全面准确、表达规范互文,语言简洁明了,同时关照读者情感,实现情感相宜,... 顺应以读者为中心的公示语交际翻译策略,译者在从事翻译工作时应遵循关照公示语语言特点和特殊文本类型的传意性原则、互文性原则、简洁性原则和移情原则,力求语意全面准确、表达规范互文,语言简洁明了,同时关照读者情感,实现情感相宜,保证移情适度。公示语翻译可采用借译、仿译和创意的方法。 展开更多
关键词 汉语公示语 翻译 原则 方法
下载PDF
模因论视域下汉语公示语英译及其教学启示 被引量:2
7
作者 曹淑萍 《湖南人文科技学院学报》 2011年第3期102-104,共3页
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模... 模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。 展开更多
关键词 模因 汉语公示语英译 教学
下载PDF
汉语公示语及其英译的语用失误研究 被引量:2
8
作者 唐兴红 《常州工学院学报(社会科学版)》 2013年第6期64-67,共4页
公示语具有广泛传播功能和交际功能,这决定了汉语公示语的准确性和得体性在公示语对外翻译中的重要性。作为源语,其本身就会有语用语言失误和社交语用失误,在创作汉语公示语时尽量避免这两类语用失误,将会更有效地减少公示语英译文本的... 公示语具有广泛传播功能和交际功能,这决定了汉语公示语的准确性和得体性在公示语对外翻译中的重要性。作为源语,其本身就会有语用语言失误和社交语用失误,在创作汉语公示语时尽量避免这两类语用失误,将会更有效地减少公示语英译文本的语用失误。 展开更多
关键词 汉语公示语 用失误 翻译
下载PDF
从“目的论”视角谈汉语公示语模糊词汇的英译 被引量:1
9
作者 张群星 顾红 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第7期128-130,共3页
公示语属于应用文体,具有严格的规范性、标准性和沿袭性,但作为语言的本质属性,模糊性是普遍且客观存在的,英汉公示语也不乏模糊语言的现象。文章依据弗米尔的"目的论",结合丰富实例,探讨了汉语公示语中不同词性的模糊词汇的... 公示语属于应用文体,具有严格的规范性、标准性和沿袭性,但作为语言的本质属性,模糊性是普遍且客观存在的,英汉公示语也不乏模糊语言的现象。文章依据弗米尔的"目的论",结合丰富实例,探讨了汉语公示语中不同词性的模糊词汇的翻译,以及包含模糊文化意义的词汇的翻译方法。 展开更多
关键词 目的论 汉语公示语 模糊词汇 翻译
下载PDF
翻译模因下的汉语公示语英译研究 被引量:1
10
作者 吴安萍 《开封教育学院学报》 2015年第3期18-20,187,共4页
以源语模因与目的语模因间的文化为接口,以翻译模因论为指导,探讨了翻译模因视阈下的汉语公示语英译策略。研究发现,基于文化共性复制目的语模因,基于文化共性套用目的语模因,基于文化异性复制源语模因,基于文化异性寻求目的语模因中的... 以源语模因与目的语模因间的文化为接口,以翻译模因论为指导,探讨了翻译模因视阈下的汉语公示语英译策略。研究发现,基于文化共性复制目的语模因,基于文化共性套用目的语模因,基于文化异性复制源语模因,基于文化异性寻求目的语模因中的核心模因和基于文化缺省零译或创译源语模因的翻译策略,能从理论层面为汉语公示语的英译提供翻译依据。 展开更多
关键词 翻译模因 汉语公示语英译 文化接口
下载PDF
论汉语公示语英译中的假朋友现象
11
作者 陆五九 《新丝路(下旬)》 2017年第18期134-134,共1页
汉语公示语英译中存在的假朋友现象,误导观众,造成不良影响。因而,译者在汉语公示语翻译中,应该了解翻译的本质,从词语的指称意义和蕴含意义入手,使用地道、符合英语习惯的表达法,避免使用假朋友译文,以更好地服务对外交流。
关键词 汉语公示语英译 假朋友 指称意义 蕴含意义
下载PDF
汉语公示语的语用预设研究——以交通警示语为例
12
作者 周灵 《黑龙江教育学院学报》 2015年第8期129-130,共2页
从语用预设的角度分析交通警示语,说明叙述动词、状态变化动词、强隐涵动词、关系动词等预设触发语和评价性词汇能触发显性和隐性语用预设。在交通警示语中,通过策略性使用语用预设可以实现吸引公众注意力、增强说服力和委婉地实现提醒... 从语用预设的角度分析交通警示语,说明叙述动词、状态变化动词、强隐涵动词、关系动词等预设触发语和评价性词汇能触发显性和隐性语用预设。在交通警示语中,通过策略性使用语用预设可以实现吸引公众注意力、增强说服力和委婉地实现提醒或警告的功能。 展开更多
关键词 汉语公示语 用预设 用功能
下载PDF
模因论指导下的汉语公示语英译教学启示
13
作者 王明月 《消费导刊》 2014年第8期247-247,共1页
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。以模因论为指导进行研究在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策... 模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。以模因论为指导进行研究在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。 展开更多
关键词 模因 汉语公示语英译 教学
下载PDF
浅析礼貌策略在汉语公示语中的应用 被引量:1
14
作者 李卫玲 《海外英语》 2015年第8期217-219,共3页
公示语作为一种面向公众的以言行事行为,不可避免地会对人们的面子造成一定的威胁,所以有必要采取相应的礼貌策略来降低威胁的程度。鉴于以往的研究主要集中在汉语公示语的英译问题和语言特征方面,本文拟通过定性分析的方法,运用Brown和... 公示语作为一种面向公众的以言行事行为,不可避免地会对人们的面子造成一定的威胁,所以有必要采取相应的礼貌策略来降低威胁的程度。鉴于以往的研究主要集中在汉语公示语的英译问题和语言特征方面,本文拟通过定性分析的方法,运用Brown和Levinson的礼貌策略对汉语公示语中的礼貌现象作具体阐释,以期更好地发挥汉语公示语的作用。 展开更多
关键词 礼貌策略 汉语公示语 应用
下载PDF
汉语公示语的中国特色及其翻译
15
作者 苏飞 《湖北广播电视大学学报》 2012年第2期76-77,共2页
本文通过分析汉语公示语的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象... 本文通过分析汉语公示语的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象,等等。作者通过分析大量实例指出:汉语公示语英译中出现的不少问题,是由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致。作者以为,公示语翻译质量的提高,有待于译者自身素质的提高与社会相关部门的共同努力。公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现。 展开更多
关键词 汉语公示语 言特色 气特色 文化特色 读者需要
下载PDF
汉语公示语英译礼貌的不足与冗余
16
作者 赵丽慧 邓晓明 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第8期83-85,共3页
以布朗和莱文森的礼貌观为理论依据,通过对现有的一些汉语公示语英译实例的分析,探究了汉语公示语英译礼貌的不足与冗余现象,并提出了一些基于礼貌原则的翻译策略,旨在加强人们对汉语公示语英译的准确性与适切性。
关键词 汉语公示语 翻译 礼貌
下载PDF
“三维”转换之汉语公示语英译
17
作者 赵华 《学苑教育》 2015年第15期62-63,共2页
随着全球化进程的加快,做好公示语英译工作,有利于中国同西方国家的交流,推动中国更好地融入全球化的浪潮中。根据生态翻译学的“三维”转换方法,译者在翻译汉语公示语时,应充分考虑语言特点、文化差异、交际效果等生态因素,在译文与原... 随着全球化进程的加快,做好公示语英译工作,有利于中国同西方国家的交流,推动中国更好地融入全球化的浪潮中。根据生态翻译学的“三维”转换方法,译者在翻译汉语公示语时,应充分考虑语言特点、文化差异、交际效果等生态因素,在译文与原文意思保持一致的情况下,既要言简意赅,又要易于接受,实现翻译的最佳效果,提升我国文明形象,促进语言文化的交流。 展开更多
关键词 汉语公示语英译 生态学翻译 “三维”转换方法
下载PDF
论汉语公示语的英译
18
作者 宋艳 《东西南北(教育)》 2021年第9期00038-00038,共1页
进入二十一世纪以来,英语已经成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要国人把中国的自然,人文,地理,经济等等级介绍给西方... 进入二十一世纪以来,英语已经成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要国人把中国的自然,人文,地理,经济等等级介绍给西方人。因此汉语公示语的英译也变得日益重要,成为了这个时代的产物。汉语公示语的英译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。本文依据实用场景中一些实例对公示语英译中的常见错误进行了归纳与分析。 展开更多
关键词 汉语公示语 英译 实例 错误 原则 策略
下载PDF
浅析如何在汉语公示语的翻译中体现中国的文化特征
19
作者 栗宏 《科技视界》 2014年第29期195-195,共1页
汉语公示语的翻译对于来自异国他乡的外国人来说,不仅在吃穿住行等方面提供了便利,同时也是帮助他们快速了解中国及其文化的一个窗口,是对外宣传中国及中国文化,增进相互文化之间理解的一个及其重要的媒介和手段。故本文探讨了如何在兼... 汉语公示语的翻译对于来自异国他乡的外国人来说,不仅在吃穿住行等方面提供了便利,同时也是帮助他们快速了解中国及其文化的一个窗口,是对外宣传中国及中国文化,增进相互文化之间理解的一个及其重要的媒介和手段。故本文探讨了如何在兼顾读者理解力的基础上,做好汉语公示语的翻译,更多地保留中国的文化特色。 展开更多
关键词 汉语公示语 翻译 中国文化特征
下载PDF
目的论视角下汉语公示语英译失误之探讨
20
作者 刘改 《海外英语》 2017年第15期79-80,共2页
该文以费米尔的"目的论"为理论依据,从翻译目的性出发分析了汉语公示语英译的要求和应当遵循的原则,并指出汉语公示语英译中主要存在两大失误,即语用性翻译失误和功能性翻译失误。
关键词 翻译失误 目的论 汉语公示语英译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部