-
题名“多维整合”原则视角下的汉语公示语英译
- 1
-
-
作者
司继涛
-
机构
北部湾大学国际教育与外国语学院
-
出处
《北部湾大学学报》
2024年第1期80-85,共6页
-
基金
2022年广西哲学社会科学规划研究外语专项课题(22WYL010)。
-
文摘
以生态翻译学的“多维整合”原则为指导,探讨汉语公示语英译的翻译方法,指出译者产生译文时应在特定的翻译生态环境中进行多维度选择转换,具体通过语言、文化、交际“三维”的转换,以获得整合适应选择度相对较高的译文。
-
关键词
汉语公示语英译
生态翻译学
“多维整合”原则
“多维”转换
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法
被引量:9
- 2
-
-
作者
李伶俐
龚德宽
龚洵英
易晓戈
李泱泱
-
机构
湖南城市学院外语系
湖南城市学院中文系
-
出处
《海外英语》
2011年第7X期173-174,203,共3页
-
基金
湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目<关于益阳市城市公示语英泽规范性的研究>成果
-
文摘
英语公示语是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。目的翻译论和文本类型说以及纽马克的交际翻译策略共同为我们提供了公示语翻译的理论支持。在其指导下,该文尝试对汉语公示语英译原则进行研究,同时提出一些可行的汉语公示语英译方法。
-
关键词
目的翻译论
文本类型说
汉语公示语英译
翻译原则
翻译方法
-
Keywords
C-E translation of public sign
skopos theory
text type theory
translational principles
translational methods
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名模因论视域下汉语公示语英译及其教学启示
被引量:2
- 3
-
-
作者
曹淑萍
-
机构
娄底职业技术学院外语系
-
出处
《湖南人文科技学院学报》
2011年第3期102-104,共3页
-
基金
湖南省社科基金项目(2010YBB286)
-
文摘
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。
-
关键词
模因
汉语公示语英译
教学
-
Keywords
memes
the translation of Chinese public signs
teaching
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译模因下的汉语公示语英译研究
被引量:1
- 4
-
-
作者
吴安萍
-
机构
宁波职业技术学院
-
出处
《开封教育学院学报》
2015年第3期18-20,187,共4页
-
基金
2013年高等学校访问学者专业发展项目(项目编号:FX2013217)
宁波市2014年教育科学规划研究课题(项目编号:YGH082)
2014年学院教育教学改革项目(项目编号:jg14026)
-
文摘
以源语模因与目的语模因间的文化为接口,以翻译模因论为指导,探讨了翻译模因视阈下的汉语公示语英译策略。研究发现,基于文化共性复制目的语模因,基于文化共性套用目的语模因,基于文化异性复制源语模因,基于文化异性寻求目的语模因中的核心模因和基于文化缺省零译或创译源语模因的翻译策略,能从理论层面为汉语公示语的英译提供翻译依据。
-
关键词
翻译模因
汉语公示语英译
文化接口
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名论汉语公示语英译中的假朋友现象
- 5
-
-
作者
陆五九
-
机构
西安文理学院外国语学院
-
出处
《新丝路(下旬)》
2017年第18期134-134,共1页
-
文摘
汉语公示语英译中存在的假朋友现象,误导观众,造成不良影响。因而,译者在汉语公示语翻译中,应该了解翻译的本质,从词语的指称意义和蕴含意义入手,使用地道、符合英语习惯的表达法,避免使用假朋友译文,以更好地服务对外交流。
-
关键词
汉语公示语英译
假朋友
指称意义
蕴含意义
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名模因论指导下的汉语公示语英译教学启示
- 6
-
-
作者
王明月
-
机构
辽宁医学院外语教研部
-
出处
《消费导刊》
2014年第8期247-247,共1页
-
基金
本论文为2013年度辽宁省社会科学规划基金项目《辽宁省旅游景点英语规范化研究》成果之一,项目编号:L13DYY049.
-
文摘
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。以模因论为指导进行研究在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。
-
关键词
模因
汉语公示语英译
教学
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“三维”转换之汉语公示语英译
- 7
-
-
作者
赵华
-
机构
山西农业大学文理学院
-
出处
《学苑教育》
2015年第15期62-63,共2页
-
文摘
随着全球化进程的加快,做好公示语英译工作,有利于中国同西方国家的交流,推动中国更好地融入全球化的浪潮中。根据生态翻译学的“三维”转换方法,译者在翻译汉语公示语时,应充分考虑语言特点、文化差异、交际效果等生态因素,在译文与原文意思保持一致的情况下,既要言简意赅,又要易于接受,实现翻译的最佳效果,提升我国文明形象,促进语言文化的交流。
-
关键词
汉语公示语英译
生态学翻译
“三维”转换方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名目的论视角下汉语公示语英译失误之探讨
- 8
-
-
作者
刘改
-
机构
郑州工程技术学院
-
出处
《海外英语》
2017年第15期79-80,共2页
-
文摘
该文以费米尔的"目的论"为理论依据,从翻译目的性出发分析了汉语公示语英译的要求和应当遵循的原则,并指出汉语公示语英译中主要存在两大失误,即语用性翻译失误和功能性翻译失误。
-
关键词
翻译失误
目的论
汉语公示语英译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名都市公示语英译策略研究
- 9
-
-
作者
邹炎容
-
机构
上海师范大学
-
出处
《海外文摘》
2018年第17期36-39,共4页
-
文摘
作为现代都市文化的“名片”,公示语的功能不言而喻。本文首先探讨公示语的定义、目的和功能,接着探究汉语公示语翻译研究现状,然后根据顺应论并结合模因论,对国内城市随处可见的汉语公示语的译文进行翻译批评,详尽论证汉语公示语英译的三种策略:顺应受众的认知模因;顺应受众的情感模因;顺应受众的文化模因。最后强调,译者应该同时顺应受众的认知、情感和文化模因,这是搞好汉语公示语英译的关键。
-
关键词
模因论
顺应论
汉语公示语英译
翻译批评
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-