期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化适应性原则下汉语典籍的翻译 被引量:2
1
作者 韩媛 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2010年第4期142-144,共3页
翻译是一项品尝遗憾的事业,译者在翻译过程中往往只能独享原文之美,而难于将原文之美完美地再现于读者眼前。然而,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。东西方文化背景和语言习惯的差异,使得译者在翻译过程中必须考虑如何实现文化适应... 翻译是一项品尝遗憾的事业,译者在翻译过程中往往只能独享原文之美,而难于将原文之美完美地再现于读者眼前。然而,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。东西方文化背景和语言习惯的差异,使得译者在翻译过程中必须考虑如何实现文化适应性,以达到传递文化信息的目的。本文探讨了在汉语典籍翻译中如何使译本更能接近原作,生动地再现原作之中的意境和美感,在文化适应性原则下,实现不同文化传统中文化信息的传递。 展开更多
关键词 文化适应性 汉语典籍翻译 文化信息传递
下载PDF
汉语哲学典籍翻译的文化自觉探究——以陈荣捷英译《道德经》为例 被引量:1
2
作者 何芳 谭晓丽 《牡丹江大学学报》 2017年第10期140-142,共3页
汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者... 汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者陈荣捷如何充分把握本国的文化特点,使译文保留了原滋原味的中国哲学文化,让西方读者深入地了解了中国文化。 展开更多
关键词 汉语哲学典籍翻译 文化自觉 《道德经》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部