期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文化适应性原则下汉语典籍的翻译
被引量:
2
1
作者
韩媛
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2010年第4期142-144,共3页
翻译是一项品尝遗憾的事业,译者在翻译过程中往往只能独享原文之美,而难于将原文之美完美地再现于读者眼前。然而,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。东西方文化背景和语言习惯的差异,使得译者在翻译过程中必须考虑如何实现文化适应...
翻译是一项品尝遗憾的事业,译者在翻译过程中往往只能独享原文之美,而难于将原文之美完美地再现于读者眼前。然而,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。东西方文化背景和语言习惯的差异,使得译者在翻译过程中必须考虑如何实现文化适应性,以达到传递文化信息的目的。本文探讨了在汉语典籍翻译中如何使译本更能接近原作,生动地再现原作之中的意境和美感,在文化适应性原则下,实现不同文化传统中文化信息的传递。
展开更多
关键词
文化适应性
汉语典籍翻译
文化信息传递
下载PDF
职称材料
汉语哲学典籍翻译的文化自觉探究——以陈荣捷英译《道德经》为例
被引量:
1
2
作者
何芳
谭晓丽
《牡丹江大学学报》
2017年第10期140-142,共3页
汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者...
汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者陈荣捷如何充分把握本国的文化特点,使译文保留了原滋原味的中国哲学文化,让西方读者深入地了解了中国文化。
展开更多
关键词
汉语
哲学
典籍
翻译
文化自觉
《道德经》
下载PDF
职称材料
题名
文化适应性原则下汉语典籍的翻译
被引量:
2
1
作者
韩媛
机构
中南大学外国语学院
出处
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2010年第4期142-144,共3页
文摘
翻译是一项品尝遗憾的事业,译者在翻译过程中往往只能独享原文之美,而难于将原文之美完美地再现于读者眼前。然而,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。东西方文化背景和语言习惯的差异,使得译者在翻译过程中必须考虑如何实现文化适应性,以达到传递文化信息的目的。本文探讨了在汉语典籍翻译中如何使译本更能接近原作,生动地再现原作之中的意境和美感,在文化适应性原则下,实现不同文化传统中文化信息的传递。
关键词
文化适应性
汉语典籍翻译
文化信息传递
分类号
C55 [社会学]
U2-4 [交通运输工程—道路与铁道工程]
下载PDF
职称材料
题名
汉语哲学典籍翻译的文化自觉探究——以陈荣捷英译《道德经》为例
被引量:
1
2
作者
何芳
谭晓丽
机构
衡阳师范学院外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2017年第10期140-142,共3页
基金
国家社科基金项目"二战后中国哲学在美国的翻译
传播和接受研究"(编号:15BYY019)
文摘
汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者陈荣捷如何充分把握本国的文化特点,使译文保留了原滋原味的中国哲学文化,让西方读者深入地了解了中国文化。
关键词
汉语
哲学
典籍
翻译
文化自觉
《道德经》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文化适应性原则下汉语典籍的翻译
韩媛
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2010
2
下载PDF
职称材料
2
汉语哲学典籍翻译的文化自觉探究——以陈荣捷英译《道德经》为例
何芳
谭晓丽
《牡丹江大学学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部