期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
汉语古诗英译的意境拟构--基于诗歌意象叙事的考察
1
作者 邱文生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期64-69,共6页
诗歌意象叙事构成诗歌叙事,诗歌意象的叙事组合、意象的相互作用生发诗歌意境。诗歌意象作为叙事单元,在诗歌叙事过程中可以彰显诗歌意象构建意境的叙事特征。针对诗歌意象与诗歌主旨象征、情境创设、叙事节奏和叙事进程4个关联方面,探... 诗歌意象叙事构成诗歌叙事,诗歌意象的叙事组合、意象的相互作用生发诗歌意境。诗歌意象作为叙事单元,在诗歌叙事过程中可以彰显诗歌意象构建意境的叙事特征。针对诗歌意象与诗歌主旨象征、情境创设、叙事节奏和叙事进程4个关联方面,探讨汉语古诗英译中诗歌意象叙事的意境拟构,说明诗歌的意象叙事维度考察一方面有助于译者体悟到原诗意境美的生成过程,另一方面也能为译者在译诗中拟构原诗的意境提供认知路径,从而还原原诗的诗学价值。 展开更多
关键词 诗歌意象叙事 意境 汉语古诗英译
下载PDF
施家彰译诗集《丝龙》中的汉语古诗英译策略研究--以《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》的译诗为例
2
作者 王涛 《英语广场(学术研究)》 2023年第36期3-7,共5页
著名美籍华裔诗人施家彰不仅有着众多蜚声中外的诗集,其译诗集《丝龙》(TheSilkDragon)也有着不小的影响。本文以汉语古诗英译策略体系为研究框架,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略四个方面... 著名美籍华裔诗人施家彰不仅有着众多蜚声中外的诗集,其译诗集《丝龙》(TheSilkDragon)也有着不小的影响。本文以汉语古诗英译策略体系为研究框架,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略四个方面分析《丝龙》中三首译诗(《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》)中的译者使用的英译策略。本文发现,译者施家彰所使用的英译策略不仅使得译诗完整展现了原诗的诗义和真实的诗人形象,还体现了译作背后传播汉语古诗和中国文化的译者意图。 展开更多
关键词 施家彰 《丝龙》 汉语古诗英译策略
下载PDF
汉语古诗英译注释策略研究 被引量:10
3
作者 张广法 文军 《外国语文》 北大核心 2018年第6期1-12,共12页
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释... 汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"三化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 注释 注释策略
下载PDF
汉语古诗英译语言易化策略探究 被引量:4
4
作者 向士旭 文军 《外国语文》 北大核心 2022年第2期113-123,共11页
汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古代语言还是现代语言,抑或采用其他变通方法?本文依据自建的《汉语古诗英译数据库》,归纳出拟古法和... 汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古代语言还是现代语言,抑或采用其他变通方法?本文依据自建的《汉语古诗英译数据库》,归纳出拟古法和当时化法两种常见的“易化”策略,并对其使用特点进行阐述。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 易化策略 拟古法 当时化法
下载PDF
汉语古诗英译策略体系再论 被引量:32
5
作者 文军 《外语教育研究》 2019年第1期61-65,共5页
本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括"译诗语言易化策略""译诗形式多样化策略""译诗词语转换策略"和"附翻译扩展策略",各策略下又包含若干种方法。本... 本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括"译诗语言易化策略""译诗形式多样化策略""译诗词语转换策略"和"附翻译扩展策略",各策略下又包含若干种方法。本文对新增的策略和方法进行了简要的论述。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 策略体系 框架 修订
下载PDF
格式塔同构理论观照下汉语古诗英译的情感解读与再现 被引量:3
6
作者 刘静 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2009年第1期118-120,128,共4页
传译诗人的情志是诗歌翻译中译者关注的重点,按照格式塔同构理论,译者在翻译汉语古诗时,应解读原诗音韵、节奏和意象所蕴涵的情感,通过发挥译入语优势将此情感移植到译文中去,以期唤起译入语读者与原语读者相同程度的情感体验。
关键词 格式塔同构理论 汉语古诗英译 情感解读 情感再现
下载PDF
汉语古诗英译策略体系之节略法研究 被引量:6
7
作者 张广法 《语言教育》 2019年第1期33-39,58,共8页
本文对汉语古诗英译策略体系下的节略法进行了详细的研究,发现节略法包括译者节略和编者节略两大类,译者节略又可以细分为因译诗形式而节略、因文化空缺而节略和因译者误解而节略三类,以上两大类节略和三小类译者节略共同构成了节略法... 本文对汉语古诗英译策略体系下的节略法进行了详细的研究,发现节略法包括译者节略和编者节略两大类,译者节略又可以细分为因译诗形式而节略、因文化空缺而节略和因译者误解而节略三类,以上两大类节略和三小类译者节略共同构成了节略法的方法体系。深入研究汉语古诗英译策略体系对于古诗英译实践,进而对于中国文化走出去具有指导意义。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 策略体系 节略法
下载PDF
汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究 被引量:7
8
作者 刘锦晖 马士奎 《外国语文》 北大核心 2019年第1期100-110,共11页
针对汉语古诗英译的策略体系是具有层级关系的关联系统,本文选取其中简化策略下的概括翻译法,以10本汉语古诗英译本为研究语料,对概括翻译法的应用对象以及该方法的功能进行归纳,发现概括翻译法针对汉语古诗中的文化专有项词汇具有增加... 针对汉语古诗英译的策略体系是具有层级关系的关联系统,本文选取其中简化策略下的概括翻译法,以10本汉语古诗英译本为研究语料,对概括翻译法的应用对象以及该方法的功能进行归纳,发现概括翻译法针对汉语古诗中的文化专有项词汇具有增加诗歌可译性、保持原诗信息完整和配合译者整体策略的功能。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 概括翻 描写研究
下载PDF
汉语古诗英译策略之套译法研究 被引量:7
9
作者 姬洋 文军 《外语与翻译》 2020年第4期30-36,共7页
作为一种翻译方法,套译在汉语古诗英译中尚未有全面探讨。基于此,本文系统研究了汉语古诗英译中套译法的概念、方式和原因,并结合具体案例进行了分门别类的梳理与归纳,希望可以为译界提供有益的启示。
关键词 汉语古诗英译 策略
下载PDF
汉语古诗英译策略体系下柳永《蝶恋花》5种译本研究 被引量:1
10
作者 姬洋 文军 《外文研究》 2019年第4期55-62,105,共9页
本文以汉语古诗英译策略体系为蓝本,搜寻《蝶恋花·伫倚危楼风细细》各种英文译本,选择其中5首代表性译作,从语言、形式和内容等多个维度探讨不同译者的翻译策略及不同译者翻译策略的相似性与差异。
关键词 汉语古诗英译策略体系 柳永 蝶恋花
下载PDF
汉语古诗英译策略体系下《关雎》多译本四维描写研究
11
作者 高博 《外语教育研究》 2022年第3期34-41,共8页
本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略等四个维度对《诗经》中的首篇诗歌《关雎》一诗的五个英文译本进行多维描写研究,以期对不同译者的译诗策略... 本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略等四个维度对《诗经》中的首篇诗歌《关雎》一诗的五个英文译本进行多维描写研究,以期对不同译者的译诗策略进行整体性考察。研究发现,不同译者对汉语古诗采取的翻译策略差异较大,产生的翻译效果也不尽相同。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《关雎》 四维描写研究
下载PDF
汉语古诗英译策略体系研究 被引量:58
12
作者 文军 陈梅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期92-98,共7页
针对文体的翻译策略研究是其理论性结合具体文体的研究范式,值得深入挖掘。本文认为,针对具体文体的翻译策略具有指向性、区别性、适切性几个方面的特性。根据汉语古诗英译语言-形式-内容的特点,本文提出了其翻译策略体系,具体包括译诗... 针对文体的翻译策略研究是其理论性结合具体文体的研究范式,值得深入挖掘。本文认为,针对具体文体的翻译策略具有指向性、区别性、适切性几个方面的特性。根据汉语古诗英译语言-形式-内容的特点,本文提出了其翻译策略体系,具体包括译诗语言的易化、译诗形式的多样化和译诗词语的简化三种策略,各策略下还包括若干种翻译方法。同时这些策略具有层级性、相互关联性,进而形成一套较为完整的策略体系。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 策略体系 方法
原文传递
汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性研究 被引量:1
13
作者 刘锦晖 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第5期75-81,共7页
本文以汉语古诗英译策略体系为研究对象,借助自建的诗歌译本库及小型英汉平行语料库对汉语古诗语言、形式与内容等层面的翻译策略进行质性与量化相结合的实证分析,观察翻译策略层级间的关联运作,探究汉语古诗英译策略体系运作机制的相... 本文以汉语古诗英译策略体系为研究对象,借助自建的诗歌译本库及小型英汉平行语料库对汉语古诗语言、形式与内容等层面的翻译策略进行质性与量化相结合的实证分析,观察翻译策略层级间的关联运作,探究汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性。研究发现译诗语言易化、译诗形式多样化、译诗词语转换策略和附翻译扩展策略之间呈现出较为规律的关联运作模式。汉语古诗英译策略体系的运作机制也体现了诗学、历时语境、译者等多重外部影响因素与语言本体的交互作用。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 运作机制 相关性 汉平行语料库
原文传递
汉语古诗词英译中人称指示成分的隐显与变更
14
作者 屈莉 张龙宽 《牡丹江大学学报》 2009年第1期115-116,122,共3页
汉语古诗词中的人称指示成分是一种特殊的语言现象,加之汉英两种语言在思想文化、语言结构方面存在明显差异,将其英译并非易事。所以本文拟从中西思维方式入手追根溯源,进行中西诗歌语言上的差异比对。并在此基础上,以国内外经典译例为... 汉语古诗词中的人称指示成分是一种特殊的语言现象,加之汉英两种语言在思想文化、语言结构方面存在明显差异,将其英译并非易事。所以本文拟从中西思维方式入手追根溯源,进行中西诗歌语言上的差异比对。并在此基础上,以国内外经典译例为例证,在翻译对等和语境理论指导下,探讨并归纳了汉语古诗词中人称指示成分英译的具体方法。 展开更多
关键词 汉语古诗 人称指示成分 语境 对等
下载PDF
汉语古诗词英译的接受度研究——以《登鹳雀楼》《春晓》英译为例 被引量:1
15
作者 黄翰 陈文慧 《海外英语》 2019年第19期134-138,共5页
该调查通过有针对性的问卷调查,研究母语为英语并且在一定程度上了解汉语文化的英美人士对汉语古诗词中同一首诗不同译本接受度及原因。问卷结果显示:就整体接受度而言,汉语古诗词英译本在英语读者中接受度相对不高;就译者而言,出自英... 该调查通过有针对性的问卷调查,研究母语为英语并且在一定程度上了解汉语文化的英美人士对汉语古诗词中同一首诗不同译本接受度及原因。问卷结果显示:就整体接受度而言,汉语古诗词英译本在英语读者中接受度相对不高;就译者而言,出自英语为母语译者的译本接受度高于汉语为母语译者译本;就格律风格而言,自由体译本接受度高于格律体译本。 展开更多
关键词 汉语古诗 《登鹳雀楼》 《春晓》 问卷调查 接受度
下载PDF
陶渊明诗歌英译策略体系描写研究——以《饮酒·其五》为例 被引量:6
16
作者 张广法 《外语教育研究》 2019年第2期65-71,共7页
本文从汉语古诗英译策略体系的角度(即译诗语言的易化、译诗形式的多样化、译诗词语的转换策略和附翻译扩展策略)对陶渊明诗歌《饮酒·其五》的五个译本进行了描写研究,揭示了不同译者在翻译策略选择上的具体特点以及不同策略之间... 本文从汉语古诗英译策略体系的角度(即译诗语言的易化、译诗形式的多样化、译诗词语的转换策略和附翻译扩展策略)对陶渊明诗歌《饮酒·其五》的五个译本进行了描写研究,揭示了不同译者在翻译策略选择上的具体特点以及不同策略之间的关系。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 策略体系 描写研究 陶渊明
下载PDF
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究 被引量:4
17
作者 刘锦晖 《民族翻译》 2020年第2期74-83,共10页
《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步... 《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 者主体性 策略选择
下载PDF
李商隐《锦瑟》四种英译文翻译策略体系的比较研究 被引量:3
18
作者 刘锦晖 文军 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期7-14,共8页
汉语古诗英译是中国文化走出去的重要组成部分,对诗歌英译策略的研究有助于加深对古诗英译多样性与复杂性的认识,也有助于翻译批评及翻译实践。文章借助汉语古诗英译策略体系对李商隐的《锦瑟》四种英译文进行描写分析,发现四位译者的... 汉语古诗英译是中国文化走出去的重要组成部分,对诗歌英译策略的研究有助于加深对古诗英译多样性与复杂性的认识,也有助于翻译批评及翻译实践。文章借助汉语古诗英译策略体系对李商隐的《锦瑟》四种英译文进行描写分析,发现四位译者的策略在语言、形式、词汇转换和附翻译层面上各有特色,每个译文的内部策略自成体系。进一步对比后发现,汉语古诗英译策略的选择受到译者身份、诗学、翻译观及翻译目的等多重文本外因素的影响。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《锦瑟》 策略 影响因素
下载PDF
白居易《长恨歌》五种英译文翻译策略体系研究 被引量:1
19
作者 刘锦晖 文军 《山东外语教学》 北大核心 2021年第5期115-125,共11页
翻译策略研究无论对于翻译批评还是翻译实践都有重要的借鉴意义。汉语古诗英译是中国文化外译历程中一项重要内容,汉语古诗因文体的特殊性和内容的历史性、文化性,其英译策略理应得到更多关注。本文以汉语古诗英译策略体系为描写框架,... 翻译策略研究无论对于翻译批评还是翻译实践都有重要的借鉴意义。汉语古诗英译是中国文化外译历程中一项重要内容,汉语古诗因文体的特殊性和内容的历史性、文化性,其英译策略理应得到更多关注。本文以汉语古诗英译策略体系为描写框架,对《长恨歌》五位译者的译文进行系统描写与对比。分析发现五位译者的策略在语言、形式、词汇转换和附翻译层面上各有特色,每种译文的内部策略自成体系。进一步分析后发现,汉语古诗英译策略的选择会受到译者的翻译观、翻译目的以及诗学等多重文本外因素的影响。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《长恨歌》 影响因素
下载PDF
晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》英译策略分析 被引量:3
20
作者 姬洋 《外语教育研究》 2020年第1期60-67,共8页
基于晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的五种英译本,根据汉语古诗英译策略体系提出的四种维度分别进行了分析。研究发现,汉语古诗英译策略体系提出的四种维度可以反映译者的翻译理念和翻译目的,为我们理解、欣赏汉语古诗英译提供了... 基于晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的五种英译本,根据汉语古诗英译策略体系提出的四种维度分别进行了分析。研究发现,汉语古诗英译策略体系提出的四种维度可以反映译者的翻译理念和翻译目的,为我们理解、欣赏汉语古诗英译提供了多角度的思路。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 晏殊 蝶恋花
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部