期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案
被引量:
3
1
作者
廖梦麟
余承法
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2011年第1期140-144,共5页
亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。
关键词
汉语和英语亲属称谓
翻译
《红楼梦》
下载PDF
职称材料
题名
汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案
被引量:
3
1
作者
廖梦麟
余承法
机构
利兹大学翻译研究中心
中南民族大学外国语学院
出处
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2011年第1期140-144,共5页
文摘
亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。
关键词
汉语和英语亲属称谓
翻译
《红楼梦》
Keywords
Chinese and English kinship terms
translation
A Dream of Red Mansions
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案
廖梦麟
余承法
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2011
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部