期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
10
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
口译中理解与表达的技巧初探——也谈政治领域汉语四字结构排比用法的英译问题
1
作者
王栩
谭娟
《南昌教育学院学报》
2013年第9期158-159,共2页
口译中的理解与表达决定着口译质量的高低。本文意在简述释意学派理论,及分析在政治领域中汉语四字结构的英译问题,以寻找提高口译理解与表达的技巧。
关键词
理解与表达
释意学派
汉语四字结构
下载PDF
职称材料
翻译中汉语四字结构的异化与归化分析
2
作者
于德英
《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》
2002年第3期74-78,共5页
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化、源语语文规范与目的语文化、目的语语文规范的翻译取向 ,是文学翻译批评的崭新视角。本文从异化与归化的角度 ,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度 ,提出在语言层面上...
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化、源语语文规范与目的语文化、目的语语文规范的翻译取向 ,是文学翻译批评的崭新视角。本文从异化与归化的角度 ,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度 ,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些 。
展开更多
关键词
异化
归化
语言层面
文化层面
汉语四字结构
翻译
下载PDF
职称材料
实事求是,恰如其分──汉语四字结构在英译汉中的误用和巧用
被引量:
3
3
作者
徐金榜
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1997年第4期78-83,共6页
关键词
汉语四字结构
英译汉
四
字
成语
实事求
译文语言
党的领导干部
热情奔放
喷射气流
奢侈的生活
基本原则
下载PDF
职称材料
论汉语四字结构在英译汉中的妙用
4
作者
许兴芳
《时代文学(下半月)》
2010年第2期12-13,共2页
四字结构是汉语言文学的一大特色,从诗经楚辞、秦汉"文章"、唐诗宋词,到元曲明清小说及现代诗歌散文.无处不见其鲜明色彩。在英汉翻译实践中,"四字结构的成功翻译不但能准确、生动地传达原文的意义和精神,还能丰富译语...
四字结构是汉语言文学的一大特色,从诗经楚辞、秦汉"文章"、唐诗宋词,到元曲明清小说及现代诗歌散文.无处不见其鲜明色彩。在英汉翻译实践中,"四字结构的成功翻译不但能准确、生动地传达原文的意义和精神,还能丰富译语的词汇,拓宽译文读者的文化视野,促进不同民族文化的交融和互补"。
展开更多
关键词
汉语四字结构
英译汉
英汉翻译
原文
汉语
言文学
翻译实践
正确理解
形容词
两种语言
思维方式
原文传递
汉语四字结构的运用及其他
被引量:
2
5
作者
李文丹
《中国翻译》
1984年第4期20-23,共4页
翻译是一种创造性的劳动。如何使文学作品的翻译既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的文学作品,具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。就文学翻译而言,为了使原作的...
翻译是一种创造性的劳动。如何使文学作品的翻译既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的文学作品,具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。就文学翻译而言,为了使原作的风姿展现在我国读者面前,除了尽可能保留原作的某些语言特点和表达方式外,还必须充分发挥中文的优势,采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。四字结构是汉语的特点之一。
展开更多
关键词
汉语四字结构
马丁·伊登
第二十二条军规
文学作品
表达方式
文学翻译
翻译工作者
原作
创造性
名利场
原文传递
英汉互译中的四字结构
被引量:
7
6
作者
吴建明
《玉林师范学院学报》
2001年第1期128-130,共3页
汉语的四字结构是汉语语言的一大特色 ,在英汉互译中占有重要的地位。本文通过比较英汉两种语言的特色 ,分析总结了汉语四字结构在英汉互泽中的操作特点和方法 ,并强调翻译要舍形取义 。
关键词
汉语四字结构
块语
链语
英汉互译
语言特色
语言习惯
文化差异
下载PDF
职称材料
德译汉时四字结构的运用
7
作者
史鸿志
《外语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第2期51-54,共4页
一般认为,翻译的质量标准为“信”与“顺”。“信”,是指准确无误,即译文不仅在内容上,而且在风格上都应当忠实于原文;“顺”,就是通顺流畅,即“译文必须为纯粹之中文”,使人读来上口,听来入耳。达到“信”的标准不易,达到“顺”的标准...
一般认为,翻译的质量标准为“信”与“顺”。“信”,是指准确无误,即译文不仅在内容上,而且在风格上都应当忠实于原文;“顺”,就是通顺流畅,即“译文必须为纯粹之中文”,使人读来上口,听来入耳。达到“信”的标准不易,达到“顺”的标准同样不易。倘若我们指望仅靠简单地查阅字典,满足于“意思不错”,是绝然搞不好翻译的。要想在“信”的基础上达到“顺”,必须充分发挥汉语的优势,运用汉语的习惯表达方式。汉语的表达方式丰富多样,谴词造句也颇为讲究。四字结构(包括由四字组成的汉语成语)就是一种很好的表达方式。它在中国作家作品中的运用,是不乏其例的。
展开更多
关键词
汉语四字结构
表达方式
汉语
成语
译文读者
汉语
形容词
准确无误
表达习惯
修辞效果
德语
词组
下载PDF
职称材料
四字结构在英译汉中的运用——看稿札记
8
作者
张禹九
《中国翻译》
1983年第4期12-15,共4页
近年在教翻译课之余,看过一些英译汉的稿子,有些体会。这里试谈一点,就教于同志们。译稿《齐亚诺日记》(将由商务印书馆出版),我看得比较细,随看随作了一点札记,实例都是从该译稿中摘出来的,原译用(1)表示,一律照引;后面提出的是改译意...
近年在教翻译课之余,看过一些英译汉的稿子,有些体会。这里试谈一点,就教于同志们。译稿《齐亚诺日记》(将由商务印书馆出版),我看得比较细,随看随作了一点札记,实例都是从该译稿中摘出来的,原译用(1)表示,一律照引;后面提出的是改译意见,用(2)表示。
展开更多
关键词
汉语四字结构
英译汉
运用
译文
理解原文
翻译课
改译
札记
商务印书馆
实例
原文传递
英语形容词的理解与翻译
被引量:
2
9
作者
张其春
《中国翻译》
1986年第1期18-22,50,共6页
形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意...
形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意见不完全一致,但是性质形容词(qualifyingadjective)是直接表示事物的特征的,例如good,tall,cold,strong 等,在这一点上大家的提法基本相同。
展开更多
关键词
性质形容词
英语形容词
名词
主谓
结构
修饰作用
词义
修饰效果
汉语四字结构
理解与翻译
事物
原文传递
从“仰而望山,俯而听泉”说开去
10
作者
戎刿
《当代外语研究》
1998年第9期44-48,50,共6页
暑假,是教书匠们歇脚的风雨凉亭,是口耕舌耘者小憩的人生驿站。 此刻,无须挥汗登台,也不见案桌上山叠的作业。现代的城市生活虽难以达到韩愈在《送李愿归盘谷序》所描绘的境界:“坐茂林以终日,濯清泉以自洁。采于山,美可茹,钓于水,鲜可...
暑假,是教书匠们歇脚的风雨凉亭,是口耕舌耘者小憩的人生驿站。 此刻,无须挥汗登台,也不见案桌上山叠的作业。现代的城市生活虽难以达到韩愈在《送李愿归盘谷序》所描绘的境界:“坐茂林以终日,濯清泉以自洁。采于山,美可茹,钓于水,鲜可食。”却可以做到“起居无时,惟适之安。”晨,可朗朗诵读古今诗文,夜,可频频击水于灯影弦歌中的泳池。
展开更多
关键词
译文
汉语
口语表达
性格特征
shattered
文化底蕴
形容词
汉语四字结构
“再创造”
脱离困境
《英汉大词典》
原文传递
题名
口译中理解与表达的技巧初探——也谈政治领域汉语四字结构排比用法的英译问题
1
作者
王栩
谭娟
机构
吉林大学珠海学院
出处
《南昌教育学院学报》
2013年第9期158-159,共2页
文摘
口译中的理解与表达决定着口译质量的高低。本文意在简述释意学派理论,及分析在政治领域中汉语四字结构的英译问题,以寻找提高口译理解与表达的技巧。
关键词
理解与表达
释意学派
汉语四字结构
Keywords
understanding and expression
interpretive
Chinese four character structure
分类号
G65 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译中汉语四字结构的异化与归化分析
2
作者
于德英
机构
烟台师范学院外国语学院
出处
《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》
2002年第3期74-78,共5页
文摘
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化、源语语文规范与目的语文化、目的语语文规范的翻译取向 ,是文学翻译批评的崭新视角。本文从异化与归化的角度 ,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度 ,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些 。
关键词
异化
归化
语言层面
文化层面
汉语四字结构
翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
实事求是,恰如其分──汉语四字结构在英译汉中的误用和巧用
被引量:
3
3
作者
徐金榜
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1997年第4期78-83,共6页
关键词
汉语四字结构
英译汉
四
字
成语
实事求
译文语言
党的领导干部
热情奔放
喷射气流
奢侈的生活
基本原则
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论汉语四字结构在英译汉中的妙用
4
作者
许兴芳
机构
重庆三峡学院外国语学院
出处
《时代文学(下半月)》
2010年第2期12-13,共2页
文摘
四字结构是汉语言文学的一大特色,从诗经楚辞、秦汉"文章"、唐诗宋词,到元曲明清小说及现代诗歌散文.无处不见其鲜明色彩。在英汉翻译实践中,"四字结构的成功翻译不但能准确、生动地传达原文的意义和精神,还能丰富译语的词汇,拓宽译文读者的文化视野,促进不同民族文化的交融和互补"。
关键词
汉语四字结构
英译汉
英汉翻译
原文
汉语
言文学
翻译实践
正确理解
形容词
两种语言
思维方式
分类号
I [文学]
原文传递
题名
汉语四字结构的运用及其他
被引量:
2
5
作者
李文丹
机构
湖南大学外语系
出处
《中国翻译》
1984年第4期20-23,共4页
文摘
翻译是一种创造性的劳动。如何使文学作品的翻译既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的文学作品,具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。就文学翻译而言,为了使原作的风姿展现在我国读者面前,除了尽可能保留原作的某些语言特点和表达方式外,还必须充分发挥中文的优势,采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。四字结构是汉语的特点之一。
关键词
汉语四字结构
马丁·伊登
第二十二条军规
文学作品
表达方式
文学翻译
翻译工作者
原作
创造性
名利场
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
英汉互译中的四字结构
被引量:
7
6
作者
吴建明
机构
福建师范大学大外部
出处
《玉林师范学院学报》
2001年第1期128-130,共3页
文摘
汉语的四字结构是汉语语言的一大特色 ,在英汉互译中占有重要的地位。本文通过比较英汉两种语言的特色 ,分析总结了汉语四字结构在英汉互泽中的操作特点和方法 ,并强调翻译要舍形取义 。
关键词
汉语四字结构
块语
链语
英汉互译
语言特色
语言习惯
文化差异
Keywords
Chinese four_word expressions
block language
chain language
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
德译汉时四字结构的运用
7
作者
史鸿志
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第2期51-54,共4页
文摘
一般认为,翻译的质量标准为“信”与“顺”。“信”,是指准确无误,即译文不仅在内容上,而且在风格上都应当忠实于原文;“顺”,就是通顺流畅,即“译文必须为纯粹之中文”,使人读来上口,听来入耳。达到“信”的标准不易,达到“顺”的标准同样不易。倘若我们指望仅靠简单地查阅字典,满足于“意思不错”,是绝然搞不好翻译的。要想在“信”的基础上达到“顺”,必须充分发挥汉语的优势,运用汉语的习惯表达方式。汉语的表达方式丰富多样,谴词造句也颇为讲究。四字结构(包括由四字组成的汉语成语)就是一种很好的表达方式。它在中国作家作品中的运用,是不乏其例的。
关键词
汉语四字结构
表达方式
汉语
成语
译文读者
汉语
形容词
准确无误
表达习惯
修辞效果
德语
词组
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
四字结构在英译汉中的运用——看稿札记
8
作者
张禹九
机构
武汉大学外语系
出处
《中国翻译》
1983年第4期12-15,共4页
文摘
近年在教翻译课之余,看过一些英译汉的稿子,有些体会。这里试谈一点,就教于同志们。译稿《齐亚诺日记》(将由商务印书馆出版),我看得比较细,随看随作了一点札记,实例都是从该译稿中摘出来的,原译用(1)表示,一律照引;后面提出的是改译意见,用(2)表示。
关键词
汉语四字结构
英译汉
运用
译文
理解原文
翻译课
改译
札记
商务印书馆
实例
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
英语形容词的理解与翻译
被引量:
2
9
作者
张其春
出处
《中国翻译》
1986年第1期18-22,50,共6页
文摘
形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意见不完全一致,但是性质形容词(qualifyingadjective)是直接表示事物的特征的,例如good,tall,cold,strong 等,在这一点上大家的提法基本相同。
关键词
性质形容词
英语形容词
名词
主谓
结构
修饰作用
词义
修饰效果
汉语四字结构
理解与翻译
事物
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
从“仰而望山,俯而听泉”说开去
10
作者
戎刿
出处
《当代外语研究》
1998年第9期44-48,50,共6页
文摘
暑假,是教书匠们歇脚的风雨凉亭,是口耕舌耘者小憩的人生驿站。 此刻,无须挥汗登台,也不见案桌上山叠的作业。现代的城市生活虽难以达到韩愈在《送李愿归盘谷序》所描绘的境界:“坐茂林以终日,濯清泉以自洁。采于山,美可茹,钓于水,鲜可食。”却可以做到“起居无时,惟适之安。”晨,可朗朗诵读古今诗文,夜,可频频击水于灯影弦歌中的泳池。
关键词
译文
汉语
口语表达
性格特征
shattered
文化底蕴
形容词
汉语四字结构
“再创造”
脱离困境
《英汉大词典》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
口译中理解与表达的技巧初探——也谈政治领域汉语四字结构排比用法的英译问题
王栩
谭娟
《南昌教育学院学报》
2013
0
下载PDF
职称材料
2
翻译中汉语四字结构的异化与归化分析
于德英
《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》
2002
0
下载PDF
职称材料
3
实事求是,恰如其分──汉语四字结构在英译汉中的误用和巧用
徐金榜
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1997
3
下载PDF
职称材料
4
论汉语四字结构在英译汉中的妙用
许兴芳
《时代文学(下半月)》
2010
0
原文传递
5
汉语四字结构的运用及其他
李文丹
《中国翻译》
1984
2
原文传递
6
英汉互译中的四字结构
吴建明
《玉林师范学院学报》
2001
7
下载PDF
职称材料
7
德译汉时四字结构的运用
史鸿志
《外语教学》
CSSCI
北大核心
1989
0
下载PDF
职称材料
8
四字结构在英译汉中的运用——看稿札记
张禹九
《中国翻译》
1983
0
原文传递
9
英语形容词的理解与翻译
张其春
《中国翻译》
1986
2
原文传递
10
从“仰而望山,俯而听泉”说开去
戎刿
《当代外语研究》
1998
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部