期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈汉语对联英译的策略与方法 被引量:5
1
作者 吴伟雄 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期16-20,共5页
汉语对联和英语对句的"相似性"和"差异性",是汉语对联英译的基础和英译"和而不同,尽量接近"策略的依据。在"可译性"的基础上,应在结构、意境、音韵上力求都尽量接近;在多数的情况下,汉语对联... 汉语对联和英语对句的"相似性"和"差异性",是汉语对联英译的基础和英译"和而不同,尽量接近"策略的依据。在"可译性"的基础上,应在结构、意境、音韵上力求都尽量接近;在多数的情况下,汉语对联的英译,宜灵活运用"三美"原则、灵活变通"文化缺失"、灵活发挥"可译性"和灵活补偿"不可译性",采取求"似"存异、或以"创"补失、或译后加注、或零度翻译的方法,使译文在结构、意象或音韵上力求尽量接近,最大限度地接近原文的原义。 展开更多
关键词 汉语对联 英语对句 相似性 差异性 和而不同
下载PDF
汉语对联主题意义建构的认知阐释
2
作者 邹巧妹 白解红 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第6期148-155,共8页
汉语对联顾名思义,既“对”又“联”,指的是语言形式上的对称和意义上相关联。上联与下联跨句间的对称映射关系,和相对的词汇概念在具体的语境中所激活的主要认知模型,对汉语对联主题意义的建构有重要作用。研究发现,平行并置的两个联... 汉语对联顾名思义,既“对”又“联”,指的是语言形式上的对称和意义上相关联。上联与下联跨句间的对称映射关系,和相对的词汇概念在具体的语境中所激活的主要认知模型,对汉语对联主题意义的建构有重要作用。研究发现,平行并置的两个联句的各层级语言单位因其相似性,在跨语段、非线性交叉映射关系中相互激活,产生语音共鸣、词汇或句法共鸣、语义共鸣和句法语义共鸣;当上下联对称的词汇概念所激活的主要认知模型出现重合或者共同建构同一个完整的认知模型时,通过共鸣机制,上联与下联就会形对意联,并成功建构汉语对联的主题意义。 展开更多
关键词 汉语对联 主题意义建构 共鸣 词汇概念 认知模型
下载PDF
谈对联英译“三美”的再现
3
作者 夏宏钟 吴春容 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期151-154,共4页
借鉴许渊冲诗译"三美"理论为基本原则,就对联英译中"音、形、意"三美再现的翻译策略进行探究,提出在翻译过程中要以工对工,以偶对偶,意美为上,意在形先的翻译原则,从而使对联英译做到达意、求形和传神。
关键词 汉语对联 翻译 再现 达意 求形 传神
下载PDF
从“等效原则”看《天下第一长联》英译
4
作者 江丽容 《宜宾学院学报》 2009年第4期105-107,共3页
"等效原则"是翻译的一个重要原则,在翻译过程中,由于受到文本、文化思维方式和译者等因素的影响,追求绝对的等效是不可能的。汉语对联是中国传统文学的一种特殊形式,翻译时存在可译性限度。因此,译者可以确定一个切实可行的目... "等效原则"是翻译的一个重要原则,在翻译过程中,由于受到文本、文化思维方式和译者等因素的影响,追求绝对的等效是不可能的。汉语对联是中国传统文学的一种特殊形式,翻译时存在可译性限度。因此,译者可以确定一个切实可行的目标,充分利用汉英两种语言的共性,使译文尽量"等效",力求"神似"。 展开更多
关键词 翻译 等效原则 汉语对联翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部