期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语小说英译词汇复现对比研究——以《聊斋志异》为例 被引量:1
1
作者 徐妍桐 吴建 《江苏外语教学研究》 2020年第1期89-96,共8页
词汇复现常用于衔接语篇,从翻译的视角看,也可评判译者翻译风格和水平。本文通过比较3对汉语小说英译本,译者均为母语译者(即本族语为英语)与非母语译者(即本族语为汉语),集中分析《聊斋志异》的闵福德译本和大中华文库译本,研究译文使... 词汇复现常用于衔接语篇,从翻译的视角看,也可评判译者翻译风格和水平。本文通过比较3对汉语小说英译本,译者均为母语译者(即本族语为英语)与非母语译者(即本族语为汉语),集中分析《聊斋志异》的闵福德译本和大中华文库译本,研究译文使用词汇复现的特征。研究发现:一、总体数量上,母语译者使用更多名词回指,尤其是抽象名词回指;二、种类上,非母语译者运用的回指更忠实原文,母语译者运用的回指更具修辞性;三、翻译方法上,母语译者行文中的回指更具创造性。基于上述差异,在词汇复现使用方面,母语译者与非母语译者存在系统差异,今后的汉语小说英译实践与评估应对此有所考量。 展开更多
关键词 词汇复现 回指 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
下载PDF
汉语小说英译词汇复现对比研究 被引量:1
2
作者 俞柯 吴建 《鞍山师范学院学报》 2019年第3期52-55,共4页
以三部汉语小说《鲁迅小说全集》《红楼梦》《聊斋志异》的母语与非母语译者的英译本为研究对象,重点聚焦《鲁迅小说全集》的蓝诗玲译本和杨宪益译本,分析两类译者在词汇复现使用上的差异,探寻各自的翻译风格及翻译理念,并挖掘其背后的... 以三部汉语小说《鲁迅小说全集》《红楼梦》《聊斋志异》的母语与非母语译者的英译本为研究对象,重点聚焦《鲁迅小说全集》的蓝诗玲译本和杨宪益译本,分析两类译者在词汇复现使用上的差异,探寻各自的翻译风格及翻译理念,并挖掘其背后的原因。研究发现,从数量上看,母语译者比非母语译者使用更多的复现词汇;从类型上看,相对于非母语译者,母语译者更擅长使用抽象名词,且“译者介入性”更强。 展开更多
关键词 词汇复现 鲁迅小说 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
下载PDF
汉语小说英译母语-非母语译者词汇复现对比研究
3
作者 徐妍桐 吴建 俞柯 《英语广场(学术研究)》 2019年第11期59-61,共3页
词汇复现是衔接语篇的重要手段,也是判断译者翻译能力与风格的重要标准。通过比较3对汉语小说英译的母语译者与非母语译者的译本,并聚焦《红楼梦》两译本,研究发现以下差异:一、从总体数量上来看,母语译者使用更多名词词汇复现;二、从... 词汇复现是衔接语篇的重要手段,也是判断译者翻译能力与风格的重要标准。通过比较3对汉语小说英译的母语译者与非母语译者的译本,并聚焦《红楼梦》两译本,研究发现以下差异:一、从总体数量上来看,母语译者使用更多名词词汇复现;二、从种类上来看,母语译者更多使用抽象名词和修辞功能更强的回指;三、从翻译策略上来看,母语译者对词汇复现的运用更具创造性。基于上述差异,今后的汉语小说英译实践与评估应对此有所借鉴。 展开更多
关键词 词汇复现 回指 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
下载PDF
汉语小说英译中母语与非母语译者副形搭配对比研究 被引量:1
4
作者 吴建 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2021年第2期116-125,共10页
本文比较了三部汉语小说(集)的母语英译者(即母语为英语)与非母语英译者(本文指母语为汉语)的副形搭配使用特征,发现以下系统性差异:一、从总体数量上来看,非母语译者更多使用副形搭配;二、从种类上来看,母语译者更多使用修辞功能更强... 本文比较了三部汉语小说(集)的母语英译者(即母语为英语)与非母语英译者(本文指母语为汉语)的副形搭配使用特征,发现以下系统性差异:一、从总体数量上来看,非母语译者更多使用副形搭配;二、从种类上来看,母语译者更多使用修辞功能更强的进一步描述型副形搭配;三、从翻译策略上来看,母语译者对进一步描述型副形搭配的运用体现出更多的创造性。本文认为,这一系统性差异体现了非母语译者与母语译者在语言思维上的差异。 展开更多
关键词 副形搭配 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
原文传递
汉译英小说母语-非母语译者动词短语使用对比研究——基于语料库的统计与分析 被引量:1
5
作者 吴建 张韵菲 郑贞 《语文学刊》 2021年第4期15-20,共6页
本文用语料库的方法对比了《红楼梦》《聊斋志异》《浮生六记》、鲁迅小说四部汉语小说(集)母语译者(指译者母语为英语,下同)英译本与中国译者英译本中动词短语的使用分布。对比发现母语译者译本中的动词短语数量、动词短语种类、短语... 本文用语料库的方法对比了《红楼梦》《聊斋志异》《浮生六记》、鲁迅小说四部汉语小说(集)母语译者(指译者母语为英语,下同)英译本与中国译者英译本中动词短语的使用分布。对比发现母语译者译本中的动词短语数量、动词短语种类、短语动词意义、动词短语意义中的隐晦型(Opaque)意义占比均高于非母语译者。因此得出结论,就动词短语使用情况来看,母语译者译本较中国译者译本更加多样、丰富,在某种程度上体现了母语译者的语言优势。 展开更多
关键词 汉语小说英译 动词短语 母语译者 非母语译者
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部