期刊文献+
共找到62篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
汉语文化词习得实证研究——基于汉文化圈与非汉文化圈留学生的比较 被引量:2
1
作者 张仕海 《语言与翻译》 2012年第4期73-77,共5页
为了了解留学生习得汉语文化词的状况,以问卷形式调查了83个中高级汉语水平留学生,将之分为汉文化圈与非汉文化圈进行比较分析,发现他们在文化词习得总量上存在十分显著的差异;他们的文化词接受性习得都好于产出性习得,尤其是非汉文化... 为了了解留学生习得汉语文化词的状况,以问卷形式调查了83个中高级汉语水平留学生,将之分为汉文化圈与非汉文化圈进行比较分析,发现他们在文化词习得总量上存在十分显著的差异;他们的文化词接受性习得都好于产出性习得,尤其是非汉文化圈留学生,这两者差异十分显著;他们在文化词习得深度上也存在十分显著的差异。该结果还得到访谈数据的进一步印证。 展开更多
关键词 汉语文化词 习得 文化 非汉文化 留学生
下载PDF
读者可接受性视角下《酒国》汉语文化词的隐喻翻译方法
2
作者 罗瑜珍 《开封文化艺术职业学院学报》 2022年第6期34-36,共3页
葛浩文认为译者责任重大,要尊重原作,注重译文的可读性和译文读者的可接受性。《酒国》中含有大量的汉语文化词,其中隐喻或隐喻性表达数量众多。葛浩文在《酒国》英译本中采用了直译法、意译法、增补法、替代法、删减法和注释法等翻译... 葛浩文认为译者责任重大,要尊重原作,注重译文的可读性和译文读者的可接受性。《酒国》中含有大量的汉语文化词,其中隐喻或隐喻性表达数量众多。葛浩文在《酒国》英译本中采用了直译法、意译法、增补法、替代法、删减法和注释法等翻译方法处理文化词的隐喻义,便于译文读者理解作品蕴含的文化内涵,也为文学作品隐喻翻译提供了典范。译者在翻译时应在忠实于原作的基础上,关注译文读者的阅读心理和接受能力,采用适宜的翻译方法增强译文的可接受性。 展开更多
关键词 《酒国》 汉语文化词 隐喻 读者可接受性 英译
下载PDF
从汉语文化词看儒家伦理观念 被引量:3
3
作者 崔梅 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 1998年第1期53-55,共3页
语言储存着民族的历史,也储存着民族的文化,其中以词汇最为突出。词汇代表的是各种各样的事物和现象,同时又与文化有着极为密切的关系。汉语词汇中有一大批词和成语记载和体现着儒家伦理观念,这一批文化词及其词义的存在。
关键词 汉语文化词 儒家 伦理观
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析 被引量:3
4
作者 裴好文 《吉林省教育学院学报》 2014年第6期98-99,共2页
汉语文化词语是指特定文化范畴的词汇,是中华民族文化在语言词汇中的直接或间接的反映。本人从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性对汉语文化词的英译做了简析,对汉语文化词的成功英译有着积极的意义。
关键词 翻译特性视域 汉语文化词 社会性 历史性
下载PDF
汉英语境下汉语文化词“关系”的概念隐喻分析
5
作者 陈榕 王勇 李芬 《大众标准化》 2020年第19期69-71,74,共4页
汉语文化词"关系"在汉英语境中使用时具有丰富的隐喻含义。文章通过定性分析和定量统计相结合的方法,探讨了汉英语境下"关系"的六个概念隐喻模型,即关系是网络、关系是空间距离、关系是力、关系是工具、关系是原因... 汉语文化词"关系"在汉英语境中使用时具有丰富的隐喻含义。文章通过定性分析和定量统计相结合的方法,探讨了汉英语境下"关系"的六个概念隐喻模型,即关系是网络、关系是空间距离、关系是力、关系是工具、关系是原因和关系是性。在分析英汉语境下其概念隐喻特征的同时,试图挖掘背后的现实及文化思维异同,以期对中国文化传播有所启示。 展开更多
关键词 关系 GUANXI 汉语文化词 概念隐喻
下载PDF
对外汉语教学中汉语文化词及其教学策略研究 被引量:1
6
作者 朱小婷 《兰州职业技术学院学报》 2021年第1期79-80,97,共3页
汉语文化词是汉语词汇的重要组成部分,它与中国文化密不可分。汉语学习者想要学好汉语,必须掌握这些涵义丰富的汉语文化词。本文从对外汉语教学角度出发,对汉语文化词进行界定和分类,探讨汉语文化词在对外汉语教学中的应用问题。
关键词 汉语文化词 类别 教学策略 对外汉语
下载PDF
归化异化视角下汉语文化负载词的英译策略——以大学英语四、六级翻译为例 被引量:2
7
作者 丁娜 《黑河学院学报》 2023年第1期134-136,共3页
大学英语四、六级是衡量大学生英语水平的重要测试手段。大学英语四、六级翻译题目以词汇翻译、固定搭配、句型语法结构为考试重点,通过句子翻译的形式考察学生的英语翻译能力。大学英语四、六级翻译主题多为反映中国特色的历史、文化... 大学英语四、六级是衡量大学生英语水平的重要测试手段。大学英语四、六级翻译题目以词汇翻译、固定搭配、句型语法结构为考试重点,通过句子翻译的形式考察学生的英语翻译能力。大学英语四、六级翻译主题多为反映中国特色的历史、文化、民俗等内容,其中不乏一些汉语文化负载词,这些词语凸显了其特有的文化特色,从异化和归化的视角出发,探讨中国文化负载词的翻译策略。 展开更多
关键词 汉语文化负载 异化 归化 汉译英
下载PDF
英语中的汉语文化借词新探 被引量:1
8
作者 苏秀玲 杨鹏 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期357-359,共3页
汉语文化词是经由文化交流和翻译活动被借入英语语言中的。本文深入探讨了汉语文化词被借入英语的历史过程,系统地研究了英语中的汉语文化借词,并对今后汉语文化词的翻译提出了建议。
关键词 汉语文化词 翻译策略
下载PDF
纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译 被引量:8
9
作者 黄建凤 冯家佳 《东南亚纵横》 CSSCI 2010年第7期109-111,共3页
汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认... 汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译者更好地胜任汉语文化负载词的翻译工作。 展开更多
关键词 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 汉语文化负载
下载PDF
全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译 被引量:5
10
作者 郭旭明 邓楠 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期150-152,共3页
全球化语境下,世界各民族之间的相互交流日益频繁,但与此同时,全球语言文化单一化态势也日渐明显。为了维护全球语言文化生态系统的平衡,弱势文化应加强对外宣传,其中文化负载词的生态翻译是一个有效手段,因为文化负载词负载着体现各民... 全球化语境下,世界各民族之间的相互交流日益频繁,但与此同时,全球语言文化单一化态势也日渐明显。为了维护全球语言文化生态系统的平衡,弱势文化应加强对外宣传,其中文化负载词的生态翻译是一个有效手段,因为文化负载词负载着体现各民族特色的文化信息。汉语文化负载词的生态翻译主要从两方面着手:改善汉语文化负载词翻译生态环境和提升译者素质。全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译有助于中国传统文化的对外传输,也有益于维护汉语及其所负载的文化在世界语言文化生态系统中的身份地位,还能增进中国与世界其他国家或地区之间的相互理解,促进世界语言文化的多元共存和全球语言文化生态系统的整体平衡。 展开更多
关键词 全球化语境 汉语文化负载 生态翻译
下载PDF
从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略 被引量:15
11
作者 李勇 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第S1期52-55,共4页
在经济全球化和汉语语言文化国际化的背景下,采用基于目的论的异化策略来英译汉语文化负载词有着明显的优越性和广泛性。流行的五种具体翻译方法包括音译、音译加意译、直译、直译加注、转换补偿。采用异化策略英译的汉语文化负载词俨... 在经济全球化和汉语语言文化国际化的背景下,采用基于目的论的异化策略来英译汉语文化负载词有着明显的优越性和广泛性。流行的五种具体翻译方法包括音译、音译加意译、直译、直译加注、转换补偿。采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,充分彰显汉文化个性,阻抗"文化霸权",避免文化亏损,塑造良好的国家形象。 展开更多
关键词 汉语文化负载 目的论 异化策略 中国英语 文化亏损
下载PDF
从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译 被引量:27
12
作者 郭旭明 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期73-75,共3页
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英... 汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。 展开更多
关键词 生态翻译学 全球化语境 汉语文化负载 英译
下载PDF
文化图式观照下的汉语文化负载词英译 被引量:8
13
作者 王晓辉 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第10期1029-1033,共5页
汉语文化负载词是汉语文化中特有事物的词、词组和习语,反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。从文化图式理论的角度探讨汉语文化负载词的英译。通过分析得出,汉语作者与英语读者之间的文化图... 汉语文化负载词是汉语文化中特有事物的词、词组和习语,反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。从文化图式理论的角度探讨汉语文化负载词的英译。通过分析得出,汉语作者与英语读者之间的文化图式关系可分为四种情况:文化图式契合、并行、空缺及相异。在这四种情况下,译者应该采用相应的策略来翻译汉语文化负载词,以帮助译文读者填补文化图式空白,修正文化图式差异,进而重新构建文化图式。 展开更多
关键词 汉语文化负载 文化图式 翻译
下载PDF
析汉语文化负载词的翻译策略 被引量:2
14
作者 马梦 李晓璇 《宿州学院学报》 2013年第1期41-43,共3页
从语言与文化的关系入手,在明确文化负载词定义的基础上,指出汉语文化负载词在当前国际形势下跨文化交际过程中的重要性,进而剖析了汉语文化负载词的各种成因,并提出适合于当前国际文化交流和翻译过程中出现的汉语文化负载词的实用翻译... 从语言与文化的关系入手,在明确文化负载词定义的基础上,指出汉语文化负载词在当前国际形势下跨文化交际过程中的重要性,进而剖析了汉语文化负载词的各种成因,并提出适合于当前国际文化交流和翻译过程中出现的汉语文化负载词的实用翻译策略。在对翻译策略的解释说明上,通过多则能够反映中国文化特色的汉语文化负载词的翻译事例,展示了各种汉语文化负载词翻译策略的实用翻译范围和意义,旨在使汉语文化负载词在翻译过程中既保留民族特色、传播民族文化、避免中西方文化交流的误解,又能满足跨文化交际的需求,利于国家间文化的交流沟通和发展。 展开更多
关键词 汉语文化负载 翻译策略 文化冲突 理解错位
下载PDF
多元文化语境中汉语文化负载词的翻译研究 被引量:2
15
作者 禹逸群 《牡丹江大学学报》 2011年第1期104-107,共4页
汉语文化负载词是最活跃、最能直接反映中国民族文化的语言单位。中西方巨大的文化差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。随着全球化文化融合大背景的形成,文化负载词的可译性限度正在不断提高。从文化交流的角度来说,汉语文... 汉语文化负载词是最活跃、最能直接反映中国民族文化的语言单位。中西方巨大的文化差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。随着全球化文化融合大背景的形成,文化负载词的可译性限度正在不断提高。从文化交流的角度来说,汉语文化负载词英译的合理异化具有积极意义,能够促进中国文化的对外开放与交流;同时译者也应尊重译语的言语习惯、表达特点,便于读者理解,从而最大限度地提高传播效果,实现多元文化的和谐共存。 展开更多
关键词 汉语文化负载 多元文化语境 可译性 合理异化
下载PDF
典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译研究——以《红楼梦》英译本为例 被引量:2
16
作者 闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期126-128,共3页
典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径。在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词。文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻... 典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径。在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词。文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译策略,以达到传播和弘扬中国传统文化的目的。 展开更多
关键词 典籍英译 汉语文化负载 异化翻译 《红楼梦》英译本
下载PDF
汉语文化负载词英译的异化策略 被引量:2
17
作者 李勇 赵茹兰 《中国民航飞行学院学报》 2010年第5期71-74,共4页
经济的全球化和汉语语言文化的国际化,为我们采用异化策略英译汉语文化负载词架起了一座桥梁。本文从关联翻译理论出发,探讨了采用异化策略来英译汉语文化负载词的理由、优点及广泛性,论述了包括音译、直译、直译加注、转换补偿在内的... 经济的全球化和汉语语言文化的国际化,为我们采用异化策略英译汉语文化负载词架起了一座桥梁。本文从关联翻译理论出发,探讨了采用异化策略来英译汉语文化负载词的理由、优点及广泛性,论述了包括音译、直译、直译加注、转换补偿在内的四种具体翻译方法。笔者认为,采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,彰显汉文化个性,实现译文同原文的最佳关联。 展开更多
关键词 汉语文化负载 英译 异化策略 中国英语 最佳关联
下载PDF
从文化翻译角度透视汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译 被引量:2
18
作者 刘芳 王坤 《黑龙江教育(理论与实践)》 2014年第12期1-2,共2页
翻译是以语言转换为手段创造再生意义的一种跨文化的文化交际活动。它并不等同于简单地文字对等,而是要用最贴切最自然地信息传达原作中的信息与韵味。原作中的独特"韵味"即文化信息,能否恰当自然地散发文化气息就决定了一篇... 翻译是以语言转换为手段创造再生意义的一种跨文化的文化交际活动。它并不等同于简单地文字对等,而是要用最贴切最自然地信息传达原作中的信息与韵味。原作中的独特"韵味"即文化信息,能否恰当自然地散发文化气息就决定了一篇译作是否真实灵动,在几乎所有与翻译有关的活动中,文化信息的转换和传达都是极为重要的。使用汉英平行语料库时,从文化翻译的角度出发,整理和研究汉语文化负载词,对于翻译方法研究具有很大意义。 展开更多
关键词 文化翻译 汉语文化负载 汉英平行语料库
下载PDF
目的论指导下汉语文化负载词的英译 被引量:1
19
作者 秦丽艳 《长治学院学报》 2014年第6期57-59,共3页
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语。目的论强调"翻译目的决定翻译手段"。采用异化为主、归化为辅的策略来翻译汉语文化负载词不仅能够促进跨文化交际的顺利进行,更有利于准确地传递其文... 汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语。目的论强调"翻译目的决定翻译手段"。采用异化为主、归化为辅的策略来翻译汉语文化负载词不仅能够促进跨文化交际的顺利进行,更有利于准确地传递其文化内涵,进而更好地传播汉语文化,实现世界文化的多元性。 展开更多
关键词 汉语文化负载 目的论 归化 异化
下载PDF
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性 被引量:5
20
作者 郭旭明 《湖南科技学院学报》 2007年第11期184-186,共3页
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。... 汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。目的论强调"翻译目的决定翻译手段",其翻译标准是"充分"。根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分达到翻译目的的要求,从而充分实现跨文化交际的目的,不管译者采取何种翻译手段,管它是直译、意译,还是二者之中和,都可以认为该译文很"充分",该源语文化负载词具有"充分"的可译性。 展开更多
关键词 汉语文化负载 目的论 可译性
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部