-
题名汉语文化负载新词的翻译——从归化与异化视角
被引量:1
- 1
-
-
作者
魏琳
-
机构
中州大学
-
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第2期104-106,共3页
-
文摘
汉语文化负载新词最能体现中国时代文化特色。对汉语文化负载新词的翻译采用以异化为主、归化为辅的翻译策略有利于保留和传播新时期中国的文化特色,加深国际交流,增强中国文化的国际影响力。
-
关键词
汉语文化负载新词
异化
归化
翻译方法
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从语义翻译和交际翻译理论看汉语文化负载新词的英译
- 2
-
-
作者
杨跃珍
-
机构
中州大学外国语学院
-
出处
《中州大学学报》
2011年第5期66-68,共3页
-
文摘
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。
-
关键词
汉语文化负载新词
语义翻译
交际翻译
-
Keywords
Chinese culturally-loaded neologisms
semantic translation
communicative translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-