期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“硬译”与现代汉语文学语言:1930年代鲁迅翻译论争背后的文化与语言问题
1
作者 汪卫东 刘晓慧 《兰州大学学报(社会科学版)》 北大核心 2023年第3期151-160,共10页
1930年代围绕鲁迅“硬译”的论争,不仅关乎翻译的具体策略,而且与近代以来的汉语革新问题深度相关。梁实秋等人对鲁迅的论争,聚焦于“信”与“顺”的孰先孰后,作为同一阵营的瞿秋白对鲁迅的批评和要求,则将“信”与更高要求的“顺”—... 1930年代围绕鲁迅“硬译”的论争,不仅关乎翻译的具体策略,而且与近代以来的汉语革新问题深度相关。梁实秋等人对鲁迅的论争,聚焦于“信”与“顺”的孰先孰后,作为同一阵营的瞿秋白对鲁迅的批评和要求,则将“信”与更高要求的“顺”——“绝对的正确和绝对的白话”——相结合。鲁迅在论争中坚持了“信”的原则,其背后既有文化启蒙的深刻动机,也有现代汉语革新的深度考量,鲁迅在现代汉语革新问题上保持了复杂的历史性态度,将现代汉语视为正在生成的现代民族语言,通过取法异域语言革新创造新的现代汉语。鲁迅在自己的“直译”实践中,结合传统汉语和异域语言的长处,形成了极富表现力的现代汉语文学语言,为现代汉语书面语言的成熟作出了贡献。中国现当代文学语言的成熟得益于文学翻译,鲁迅、茅盾、巴金等现代作家在自己的文学翻译中锻造文学语言,当代作家莫言、余华、王小波等的文学语言也受惠于当代杰出文学翻译家优秀的翻译作品。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译 “硬译” “欧化” 梁实秋 瞿秋白 现代汉语文学语言
下载PDF
翻译语言与民族语言——论汉语文学语言中的翻译语言成分 被引量:5
2
作者 魏志成 《鹭江大学学报》 1996年第3期84-90,共7页
我国自汉代以来的近两千年间,经过多次翻译活动产生的翻译语言在汉语文学语言中留下的印迹是极为明显的.本文通过对翻译语言词汇及语法不尽全面的论述,使读者意识到:翻译语言对民族语言的影响是不可忽视的.汉语文学语言在历史性地兼收... 我国自汉代以来的近两千年间,经过多次翻译活动产生的翻译语言在汉语文学语言中留下的印迹是极为明显的.本文通过对翻译语言词汇及语法不尽全面的论述,使读者意识到:翻译语言对民族语言的影响是不可忽视的.汉语文学语言在历史性地兼收了某些翻译语言的成分之后,无论是在其表意范畴或是在其表述系统上,都产生了深刻的变化,它们较之于传统语言更全面也更精密. 展开更多
关键词 翻译语言 民族语言 汉语文学语言 词汇 语法
全文增补中
“和‘炼话’一样好,比‘古典’还要活”——学习鲁迅关于文学语言问题的论述札记
3
作者 王永生 《晋阳学刊》 1980年第3期86-94,共9页
鲁迅是我国文化革命的主将,也是现代汉语文学语言的奠基人.他不仅在小说、诗歌、杂文的创作中,为汉民族共同语的丰富与规范化作出了巨大贡献,而且在文学语言问题上所发表的一系列精辟见解,以及为现代汉语文学语言的确立所进行的斗争,对... 鲁迅是我国文化革命的主将,也是现代汉语文学语言的奠基人.他不仅在小说、诗歌、杂文的创作中,为汉民族共同语的丰富与规范化作出了巨大贡献,而且在文学语言问题上所发表的一系列精辟见解,以及为现代汉语文学语言的确立所进行的斗争,对于我国语文改革运动的发展,也起了不可磨灭的作用.鲁迅关于文学语言问题的这些重要论述与可贵实践,值得我们认真学习. 展开更多
关键词 学习鲁迅 语言问题 汉语文学语言 重要论述 文学作品 口语 白话文 丰富与发展 古典 小说
下载PDF
建国以来文学语言研究管窥 被引量:1
4
作者 弓心月 《延边大学学报(社会科学版)》 1979年第4期59-67,共9页
要谈建国以来文学语言研究情况,首先必须明确文学语言的概念。一般说来,“文学语言”这一术语有两个含义:广义的文学语言是指全民共同语的加工形式——一切经过加工提炼的书面语,它包括文学作品、戏剧、电影、广播、新闻、教育、科学以... 要谈建国以来文学语言研究情况,首先必须明确文学语言的概念。一般说来,“文学语言”这一术语有两个含义:广义的文学语言是指全民共同语的加工形式——一切经过加工提炼的书面语,它包括文学作品、戏剧、电影、广播、新闻、教育、科学以及政府机关所用的公文等各种文体的书面语;狭义的文学语言,是单指文学作品的语言,即文艺语言。本文主要谈文艺语言的研究,同时也兼及新闻、政论等语言,如毛主席著作的语言研究。建国三十年来文学语言研究情况的历史发展,大体上分为二个阶段。第一阶段,从建国初期到一九五八年大跃进前夕。新中国一成立,党和政府就非常重视语文工作,很快成立了有关机构,出版了语文刊物,召开了各种专题研究会议。如一九五二年十一月二十八日,中国语文杂志社召开了“新闻语言座谈会”; 展开更多
关键词 汉语文学语言 文学语言研究 语言艺术 文学作品 诗歌语言 语言风格 建国以来 文艺语言 鲁迅小说 书面语
下载PDF
《域外小说集》欧化标点符号的文体效果及语言史意义 被引量:5
5
作者 王云霞 李寄 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期74-77,共4页
在《域外小说集》中,鲁迅进行了晚清最为大胆的欧化尝试。他有意识地系统地输入了欧化标点符号,并进行了极富创造力的运用,取得了极佳的文体效果。鲁迅的文言是"欧化"文言的重要一翼。《域外小说集》既是清末民初"文言复... 在《域外小说集》中,鲁迅进行了晚清最为大胆的欧化尝试。他有意识地系统地输入了欧化标点符号,并进行了极富创造力的运用,取得了极佳的文体效果。鲁迅的文言是"欧化"文言的重要一翼。《域外小说集》既是清末民初"文言复兴"运动的实绩,又是鲁迅现代汉语文学语言、现代汉语的源头之一。 展开更多
关键词 鲁迅 《域外小说集》 欧化标点符号 文体效果 现代汉语文学语言
下载PDF
论20世纪80~90年代中国的小说语言理论
6
作者 涂昊 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期70-74,共5页
20世纪80~90年代小说语言理论从工具论到文体论到本体论再到汉语文学语言理论,小说语言理论的自觉追求推动了小说语言的变革,而小说语言的变革又给小说语言理论提供了强有力的实践支持。
关键词 小说语言理论 工具论 文体论 本体论 汉语文学语言理论
下载PDF
译语语言、文化与翻译风格
7
作者 彭甄 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第2期60-65,共6页
翻译家的艺术个性,会同原语作家的艺术个性构成了翻译文学个体性风格存在的基本形态。然而,译语本文的风格不仅源于翻译家和原语作家的艺术个性,它同时还源于民族、时代、阶层、地域和流派等的诸多影响。因而具有显著的群体特征。在... 翻译家的艺术个性,会同原语作家的艺术个性构成了翻译文学个体性风格存在的基本形态。然而,译语本文的风格不仅源于翻译家和原语作家的艺术个性,它同时还源于民族、时代、阶层、地域和流派等的诸多影响。因而具有显著的群体特征。在译语本文中,风格的个体性在群体性的... 展开更多
关键词 民族风格 译语 文化与翻译 翻译家 汉语文学语言 心理结构 翻译风格 文学作品 历史图式 翻译方法
下载PDF
文学翻译译语浅析
8
作者 黎燕 《武汉冶金管理干部学院学报》 2003年第3期74-76,共3页
本文认为文学翻译的语言是一种不同的文体 ,它有别于规范的汉语文学语言 ,有着自己的特色。本文比较了这两种不同的语言形式并分析了产生差异的原因 ,指出 :规范的汉语文学语言虽然是文学翻译的理想语言 。
关键词 文学译语 汉语文学语言 不同
下载PDF
汉语形成的过程
9
作者 潘允中 《学术研究》 1981年第5期86-89,共4页
恩格斯曾经指出过研究民族语言史的重要性。他说:“要了解‘本国语言的材料和形式’,就必须追溯本国语言的形成和它的逐步发展,如果一不顾它自身的已经死亡的形式,二不顾同类的活的和死的语言,那末这种了解是不可能的。”(《反杜林论》... 恩格斯曾经指出过研究民族语言史的重要性。他说:“要了解‘本国语言的材料和形式’,就必须追溯本国语言的形成和它的逐步发展,如果一不顾它自身的已经死亡的形式,二不顾同类的活的和死的语言,那末这种了解是不可能的。”(《反杜林论》中译本1979年版第316页)我们现在研究汉语语法发展史,目的是为现代汉语规范化服务。为此,首先要对作为汉民族共同语的现代汉语怎样形成的过程有个概括的认识。 展开更多
关键词 汉民族共同语 现代汉语 基础方言 汉语文学语言 共同语言 规范化服务 本国语 书面语 恩格斯 汉语语法
下载PDF
汉语韵律文学史:理论构建与研究框架
10
作者 冯胜利 《新华文摘》 2023年第7期88-92,共5页
语言和文学,对文学的艺术属性而言,可谓一体两面。然而,如何从语言的普适性及其特殊性的角度来研究文学史,无论在东方还是西方,都还是一个有待研究的新课题。韵律乃汉语文学语言艺术史之基石,可据此提出建立汉语韵律文学史的构想。
关键词 艺术属性 汉语文学语言 一体两面 构建与研究 艺术史 韵律 文学 普适性
原文传递
汉语韵律文学史:理论构建与研究框架
11
作者 冯胜利 《中国社会科学文摘》 2023年第6期61-62,共2页
《中国社会科学》2022年11期,21000字文学史研究中有关文学艺术形式的探讨,有待于在当代语言学前沿理论的视野下进行新的发掘和审视。韵律乃汉语文学语言艺术之基石,可据此提出建立汉语韵律文学史的构想。
关键词 文学艺术形式 文学史研究 当代语言 前沿理论 汉语文学语言 构建与研究 韵律
原文传递
从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立 被引量:6
12
作者 唐旭光 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第1期6-9,共4页
从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立唐旭光文学翻译是一种创造性的活动,它不仅要求译者具有较高的双语水平,而且要求译者在翻译过程中摆脱原语的语法规范和言语思维模式的束缚,遵循译语的修辞规范,建立新的语义关系,创造... 从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立唐旭光文学翻译是一种创造性的活动,它不仅要求译者具有较高的双语水平,而且要求译者在翻译过程中摆脱原语的语法规范和言语思维模式的束缚,遵循译语的修辞规范,建立新的语义关系,创造出既能再现原作内容和风格又符合译语... 展开更多
关键词 文学翻译 修辞角度 动作神态 汉语修辞 《中国翻译》 译文可读性 汉语文学语言 运动状态 语义 表达方式
原文传递
语法和文章学问题的讨论——天津师院朱星教授与北京师院张寿康教授的通信
13
作者 朱星 张寿康 《天津师院学报》 1982年第3期60-64,共5页
寿康同志: 您好! 顷阅《光明日报》,欣悉修辞学会华北分会成立。吾兄荣任会长,可贺可贺。大作《文章学研究》,雒诵再三,甚获我心。可见今日语言学界之认识已有提高,不再为外国的洋框和新奇学说所束缚。今天一切要为了实现四化,要根据国... 寿康同志: 您好! 顷阅《光明日报》,欣悉修辞学会华北分会成立。吾兄荣任会长,可贺可贺。大作《文章学研究》,雒诵再三,甚获我心。可见今日语言学界之认识已有提高,不再为外国的洋框和新奇学说所束缚。今天一切要为了实现四化,要根据国情与优良传统,实事求是来考虑语文教学问题,以期在短期内迅速提高中小学语文水平。吕叔湘先生的紧急呼吁,很及时。我们必须总结过去,提出具体办法。我以为过去在语文教学中确实存在一些偏差。 展开更多
关键词 文章学 中国语言 修辞学 语文水平 语义学 马氏文通 汉语文学语言 师院 吕叔湘 礼貌语言
下载PDF
Research on the Applications of Theory of Lexical Chunks and Cultural Equivalence Theory on Chinese for Foreigners Education
14
作者 Xie Fang 《International Journal of Technology Management》 2015年第9期93-95,共3页
In this paper, we conduct research on the applications of theory of lexical chunks and cultural equivalence theory on Chinese for foreigner education. There are a lot of language chunks in block is different from the ... In this paper, we conduct research on the applications of theory of lexical chunks and cultural equivalence theory on Chinese for foreigner education. There are a lot of language chunks in block is different from the special language unit words, phrases, sentences, prefabricated resistance, can be stored as a whole and extract which plays important role in language acquisition. Teaching Chinese as a foreign language, the theory of lexical chunks in such aspects as help memorization and build up your language sense showed a huge advantage. To explore the teaching methods of lexical chunks has important significance to improve the effectiveness of Chinese teaching. Our research proposed the novel paradigm for the education which will be meanin~,ful and helnful. 展开更多
关键词 Lexical Chunks Cultural Equivalence Chinese for Foreigners Education Pattern.
下载PDF
“水浒传”疑问句的特点 被引量:1
15
作者 黄伯荣 《兰州大学学报(社会科学版)》 1958年第2期80-83,共4页
“水浒传”是一部有价值的白话文学巨著。它的语言对“五四”前后的白语文发生过一定的影响,要研究近代汉语文学语言就不能不研究“水浒传”的语言。它的语言跟现在北京话有很多不同的地方,本文只讨论它的疑问句,指出它的疑问句有那些... “水浒传”是一部有价值的白话文学巨著。它的语言对“五四”前后的白语文发生过一定的影响,要研究近代汉语文学语言就不能不研究“水浒传”的语言。它的语言跟现在北京话有很多不同的地方,本文只讨论它的疑问句,指出它的疑问句有那些格式及其与北京话的异同。这部书的疑问句,可以归入四大类型:即特指问、然否问(又叫是非问)正反问(又叫反复问)、选择问。底下依次说明它们的结构特点。 展开更多
关键词 疑问句 水浒传 结构特点 北京话 成分 特指问 汉语文学语言 格式 研究 五四
下载PDF
谈鲁迅小说的词语艺术 被引量:1
16
作者 贺水彬 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 1979年第3期27-32,共6页
鲁迅的小说,以深刻的革命内容和完美的艺术形式的统一而著称于世,作为文学因素的语言,也是现代汉语文学语言的优秀代表之一,它从语言的各个方面,显示了现代汉语的优越性,成为我们学习语言的光辉范例。“文学的第一个要素是语言”,一个... 鲁迅的小说,以深刻的革命内容和完美的艺术形式的统一而著称于世,作为文学因素的语言,也是现代汉语文学语言的优秀代表之一,它从语言的各个方面,显示了现代汉语的优越性,成为我们学习语言的光辉范例。“文学的第一个要素是语言”,一个优秀的作家也是一个语言艺术家。鲁迅是十分重视语言的提炼和加工的,鲁迅的创作实践证明,不断地注意语言的加工和提炼,丰富语言的各种表达手段,是提高作品思想性和艺术性的重要途径。 展开更多
关键词 鲁迅小说 汉语文学语言 学习语言 词语 实践证明 现代汉语 形容词 语言艺术家 艺术形式 文学因素
下载PDF
英汉时间主语比较及翻译 被引量:3
17
作者 魏志成 《外国语》 CSSCI 北大核心 1997年第1期49-56,共8页
英汉时间主语比较及翻译魏志成[Abstract]Time-subjectcanbeemployedbothinEnglishandChinesethough,comparatively,time-subjectinC... 英汉时间主语比较及翻译魏志成[Abstract]Time-subjectcanbeemployedbothinEnglishandChinesethough,comparatively,time-subjectinChineseseemstobele... 展开更多
关键词 现代汉语 翻译语言 译文 主语 语句 汉语文学语言 行为动词 近代汉语 英语翻译 人民文学出版社
原文传递
《儿女英雄传》是《红楼梦》通向现代北京话的中途站 被引量:13
18
作者 龚千炎 《语文研究》 CSSCI 北大核心 1994年第1期27-31,共5页
《儿女英雄传》是《红楼梦》通向现代北京话的中途站龚千炎《儿女英雄传》反映的基本是19世纪中叶的北京话,《红楼梦》反映的基本是18世纪中叶的北京话,从北京话的近期历史看,《儿女英雄传》是《红楼梦》通向现代北京话的中途站... 《儿女英雄传》是《红楼梦》通向现代北京话的中途站龚千炎《儿女英雄传》反映的基本是19世纪中叶的北京话,《红楼梦》反映的基本是18世纪中叶的北京话,从北京话的近期历史看,《儿女英雄传》是《红楼梦》通向现代北京话的中途站。研究《儿女英雄传》的语言具有重要... 展开更多
关键词 《儿女英雄传》 《红楼梦》 现代北京话 近代汉语 可能补语 现代汉语 修饰语 双音化 汉语文学语言 现代语法
原文传递
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
19
作者 Meng Ji 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo... The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system. 展开更多
关键词 Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - Translation research methodologies
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部