期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
基于新标准体系的汉语新闻教材词汇超纲再思考 被引量:1
1
作者 于洁 《华文教学与研究》 2023年第3期87-94,共8页
本文以《国际中文教育中文水平等级标准》为比照标准,对新近出版纵跨中、高级阶段的四部汉语新闻教材超纲词汇进行了多方面研究,结果发现:一是各年级汉语新闻教材词汇对应《国际中文教育中文水平等级标准》的相应等级比例偏小,二是四部... 本文以《国际中文教育中文水平等级标准》为比照标准,对新近出版纵跨中、高级阶段的四部汉语新闻教材超纲词汇进行了多方面研究,结果发现:一是各年级汉语新闻教材词汇对应《国际中文教育中文水平等级标准》的相应等级比例偏小,二是四部汉语新闻教材的词汇超纲现象依然严重。从语法单位来看,语素、词、词组、成语使得超纲词汇极具复杂性;从词汇属性来看,超纲词汇既有通用词汇,也有新闻词汇;在新闻词汇内部,新闻专属词汇多于新闻共用词汇。经分析,导致汉语新闻教材词汇超纲的原因更多地指向了词汇大纲的性质与教材词汇超纲的比例限定。基于此,本文认为制订符合汉语新闻语言的词汇大纲才是解决汉语新闻教材词汇超纲的根本之道。 展开更多
关键词 汉语新闻教材 《国际中文教育中文水平等级标准》 词汇超纲 新闻词汇大纲
下载PDF
隐喻机制与转喻机制的共通性探究——以汉语新闻热词英译为例
2
作者 马立 《襄阳职业技术学院学报》 2023年第4期135-140,共6页
隐喻和转喻不仅是修辞手段,更是思维方式和认知机制,两者存在于人类生活的方方面面,为人们认知、理解、体验未知的、抽象的事体提供了便利。论文结合汉语新闻热词的特点,根据翻译过程中的隐喻性(对应性、解释性、创造性、文化性)和转喻... 隐喻和转喻不仅是修辞手段,更是思维方式和认知机制,两者存在于人类生活的方方面面,为人们认知、理解、体验未知的、抽象的事体提供了便利。论文结合汉语新闻热词的特点,根据翻译过程中的隐喻性(对应性、解释性、创造性、文化性)和转喻性(部分与部分、部分与整体之间的替代关系),从宏观和微观两个层面探究了隐喻机制和转喻机制在汉语新闻热词英译中的共通性。经探究发现,两种机制具有的共同特征是凸显某些信息,这为英译某些具有独特文化色彩的新闻热词提供了可靠的思路。 展开更多
关键词 隐喻机制 转喻机制 汉语新闻热词 共通性
下载PDF
基于汉语新闻语料库的季节隐喻研究 被引量:2
3
作者 马博森 王荣斌 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期68-74,共7页
通过对LDC-On line书面新闻语料库和自建口语新闻语料库里汉语新闻话语中的季节隐喻的研究发现:(1)多数季节表达式在汉语新闻话语中隐喻化程度不高。比较而言,口语新闻中隐喻化程度远高于书面新闻。(2)从题材角度看,经济新闻话语中的季... 通过对LDC-On line书面新闻语料库和自建口语新闻语料库里汉语新闻话语中的季节隐喻的研究发现:(1)多数季节表达式在汉语新闻话语中隐喻化程度不高。比较而言,口语新闻中隐喻化程度远高于书面新闻。(2)从题材角度看,经济新闻话语中的季节隐喻出现频率最高;从喻义角度看,春风、春雨、春天、小阳春和春雷属于积极隐喻,冬天、寒冬、严冬、寒流、寒冷和寒风可归入消极隐喻,而高温、秋风和秋天则可称为两可季节隐喻。(3)季节隐喻是由基本隐喻、命题和次级复杂隐喻构成的复杂隐喻。基于大型语料库的实证研究有助于揭示季节隐喻在自然话语中的真实使用状况。 展开更多
关键词 季节隐喻 汉语新闻话语 语料库分析法 口语新闻与书面新闻
下载PDF
手机报新闻的英译研究——评《新媒体背景下的汉语新闻英译研究》 被引量:1
4
作者 王伟 《新闻爱好者》 北大核心 2018年第3期103-103,共1页
随着新媒体技术的发展,以手机为代表的移动设备作为继报纸、广播、电视和网络之后的新一代媒体传播形式,已经成为人们学习、工作和娱乐的重要工具.基于手机阅读,学习者可以在任何时间、任何地点进行学习,从而大大拓展了学习的方式,是未... 随着新媒体技术的发展,以手机为代表的移动设备作为继报纸、广播、电视和网络之后的新一代媒体传播形式,已经成为人们学习、工作和娱乐的重要工具.基于手机阅读,学习者可以在任何时间、任何地点进行学习,从而大大拓展了学习的方式,是未来移动学习的代表.更为重要的是,随着我国对外开放的不断深入,特别是在“一带一路”倡议的倡导下,我们更要重视手机媒体这一新兴对外宣传阵地,认识手机媒体的特点及其相应的传播方式, 展开更多
关键词 媒体背景 汉语新闻 手机报 英译 手机媒体 新媒体技术 学习者 移动设备
下载PDF
新媒体背景下汉语新闻英译理论研究——评《复旦新闻与传播学译库·新媒体系列:新新媒介》 被引量:1
5
作者 罗薇 《新闻爱好者》 北大核心 2017年第1期I0007-I0007,共1页
随着我国新媒体的不断出现和信息网络的普及,以报纸、杂志、广播、电影、电视为主体的传统媒体再一次被第五代新新媒体所超越,例如移动电视、数字电视、博客、播客、微信、微博、手机报等,如雨后春笋般不断涌现出来。这些新新媒体越... 随着我国新媒体的不断出现和信息网络的普及,以报纸、杂志、广播、电影、电视为主体的传统媒体再一次被第五代新新媒体所超越,例如移动电视、数字电视、博客、播客、微信、微博、手机报等,如雨后春笋般不断涌现出来。这些新新媒体越来越成为人们生活中不可或缺的信息获取工具和手段, 展开更多
关键词 新闻与传播学 汉语新闻 媒体背景 新媒介 体系 英译 移动电视 新媒体
下载PDF
论汉语新闻英译的效度及策略 被引量:1
6
作者 尚亚宁 《新闻爱好者》 2012年第9期30-31,共2页
汉语新闻在向国外传递中国改革发展成果和宣传国家对外形象中扮演着重要角色,翻译作为桥梁和中介,在汉语新闻对外传播中发挥着举足轻重的作用。研究汉语新闻英译的效度,进一步廓清影响汉语新闻英译效度的关键因素,有利于更高效地传递交... 汉语新闻在向国外传递中国改革发展成果和宣传国家对外形象中扮演着重要角色,翻译作为桥梁和中介,在汉语新闻对外传播中发挥着举足轻重的作用。研究汉语新闻英译的效度,进一步廓清影响汉语新闻英译效度的关键因素,有利于更高效地传递交流信息、传播国内经济社会发展动态以及提升国家影响力和美誉度。 展开更多
关键词 汉语新闻 翻译 效度 策略
下载PDF
基于汉语新闻语篇的“首都/国家代政府”转喻研究
7
作者 叶碧慧 江晓红 《肇庆学院学报》 2018年第4期54-59,共6页
"首都代政府"转喻在英语媒体屡见不鲜,可以表达媒体客观、中立的观点。这种转喻形式既可用于指称他国政府,也可指代本国政府,以表示媒体对政府所持的批评态度。一份媒体在观念、情感上跟政府立场越接近,就越少使用"首都... "首都代政府"转喻在英语媒体屡见不鲜,可以表达媒体客观、中立的观点。这种转喻形式既可用于指称他国政府,也可指代本国政府,以表示媒体对政府所持的批评态度。一份媒体在观念、情感上跟政府立场越接近,就越少使用"首都代政府"转喻。探讨了汉语新闻语篇中可能出现的"首都代政府"转喻现象,发现因历史文化原因汉语新闻语篇采用不同的方式来表达新闻作者客观公正的立场。不管是谈及自己国家的政府、友好国家的政府,还是关系紧张的国家或霸权国家的政府,汉语新闻语篇非常普遍地使用"国家代政府"转喻或"国名简称+方(如美方)"来指代该国政府。转喻使用既是一种认知现象,也是一种文化现象。 展开更多
关键词 汉语新闻语篇 “首都代政府”转喻 移情理论
下载PDF
新媒体背景下的汉语新闻英译研究——评《英汉新闻翻译》
8
作者 左丽芬 《新闻爱好者》 北大核心 2018年第12期120-120,共1页
继纸媒、广播电视和网络媒体之后出现的新媒体正在革新现代新闻传播的发展,扩大了新闻传播的范围和影响力,在跨文化交际和合作日益频繁的传播语境中,英汉新闻的翻译和传播正在成为新媒体背景下需要深入研究和升级发展的重要部分。刘其... 继纸媒、广播电视和网络媒体之后出现的新媒体正在革新现代新闻传播的发展,扩大了新闻传播的范围和影响力,在跨文化交际和合作日益频繁的传播语境中,英汉新闻的翻译和传播正在成为新媒体背景下需要深入研究和升级发展的重要部分。刘其中编著的《英汉新闻翻译》(2009年7月清华大学出版社出版)着重论述的是实现英语新闻和汉语新闻之间转换翻译的语言基础教学和实践训练模式,编者结合自身丰富的新闻翻译和英语新闻报道的经验,将英汉新闻翻译的基础性知识和实践要点系统化地汇集,主要的阅读对象是英汉新闻翻译的从业编辑记者和英语专业的教师学生。 展开更多
关键词 新闻翻译 汉语新闻 媒体背景 英汉 清华大学出版社 英语新闻报道 英译 新闻传播
下载PDF
基于“看易写”理论的汉语新闻英译研究
9
作者 雷芳 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期88-92,共5页
当前,社会对汉语新闻英译的需求增大,对汉语新闻英译质量的要求也更高,但目前汉语新闻英译还存在不少的问题,这会直接影响对外传播效果。以往的汉语新闻英译研究缺乏系统性,未能提出具有普遍指导意义的原则来,"看译写"理论不... 当前,社会对汉语新闻英译的需求增大,对汉语新闻英译质量的要求也更高,但目前汉语新闻英译还存在不少的问题,这会直接影响对外传播效果。以往的汉语新闻英译研究缺乏系统性,未能提出具有普遍指导意义的原则来,"看译写"理论不但能为从事汉语新闻英译实践的译者们提供切实有效的指导原则,而且能够告诉译者们应该怎样去做才能切实提高汉语新闻的翻译质量。本文以"看易写"原则为理论框架,从新的角度出发,探讨如何在这一理论的指导下,进行汉语新闻英译实践,以提高翻译质量,希望能够开拓汉语新闻翻译的研究视野,进一步深化汉语新闻翻译研究。 展开更多
关键词 "看易写" 应用英语翻译 汉语新闻英译 翻译质量
下载PDF
新媒体时代下手机报汉语新闻英译研究
10
作者 赖晓凤 《黑河学院学报》 2017年第12期163-165,共3页
随着互联网和信息技术的不断发展和普及,大量新兴媒体涌现,给传统媒体带来了巨大的冲击。新媒体传播范围广、受众多,已经成为当今世界重要的信息传播方式,对于信息传播和社会发展起着越来越重要的作用。手机报中,汉语新闻的英译是帮助... 随着互联网和信息技术的不断发展和普及,大量新兴媒体涌现,给传统媒体带来了巨大的冲击。新媒体传播范围广、受众多,已经成为当今世界重要的信息传播方式,对于信息传播和社会发展起着越来越重要的作用。手机报中,汉语新闻的英译是帮助外国人更好地了解中国的重要手段,对于中国的宣传和形象的建设具有推动和导向作用,因此,手机报汉语新闻的英译具有重要的意义。 展开更多
关键词 新媒体 汉语新闻 英译 手机报
下载PDF
汉语新闻广播语篇互文性初探
11
作者 周冬华 《牡丹江大学学报》 2010年第5期61-63,66,共4页
互文性是文本的重要特征。汉语新闻广播语篇内及语篇间存在的互文性特征其语用功能值得研究。互文性和衔接之间关系密切。新闻语篇中的互文性因素促进了语篇的衔接与连贯。
关键词 汉语新闻广播 互文性 衔接 连贯
下载PDF
手机报汉语新闻的英译及其翻译策略研究
12
作者 曾淑玲 《开封教育学院学报》 2018年第1期83-85,共3页
手机报汉语新闻与电视媒体新闻本质是相同的,由于手机屏幕、容量等的限制,手机新闻通常以精炼、短小、真实、简洁为主,这就决定了对其的翻译也与其他新闻类型不同。对此,本文首先从新闻功能与新闻结构两方面介绍手机报汉语新闻的主要特... 手机报汉语新闻与电视媒体新闻本质是相同的,由于手机屏幕、容量等的限制,手机新闻通常以精炼、短小、真实、简洁为主,这就决定了对其的翻译也与其他新闻类型不同。对此,本文首先从新闻功能与新闻结构两方面介绍手机报汉语新闻的主要特点,在此基础上,从选择性翻译、改编性翻译及参考性翻译三个维度,提出手机报汉语新闻翻译的有效策略,旨在为读者提供更加准确的信息,最大化还原新闻的真实性。 展开更多
关键词 手机报 汉语新闻 翻译策略
下载PDF
移动互联网环境下汉语新闻热词的英译策略
13
作者 陈雪 韩好 《海外英语》 2021年第18期24-25,共2页
当今世界是互联网的世界,语言的传达突破了传播途径的束缚,有了许多更加新颖、快捷的传播方式。在互联网飞速发展的中国,为了更好地展现大国形象,韩娱新闻的英译是不可缺少的,在汉语新闻英译过程中,许多汉语新闻热词随之产生,有些与时... 当今世界是互联网的世界,语言的传达突破了传播途径的束缚,有了许多更加新颖、快捷的传播方式。在互联网飞速发展的中国,为了更好地展现大国形象,韩娱新闻的英译是不可缺少的,在汉语新闻英译过程中,许多汉语新闻热词随之产生,有些与时事政治相关的热词比较容易理解,而有些则带着独特的中华文化的韵味,如何让世界理解汉语新闻热词尤为重要。因而,本文将从翻译策略的角度,分析如何才能更好地让世界理解中国新闻热词。 展开更多
关键词 移动互联网 汉语新闻热词 英译
下载PDF
汉语新闻标题的英译浅析 被引量:1
14
作者 万琦 李崇月 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期367-369,共3页
中英文新闻标题既有共性也有个性,个性是译者把握的关键。作者认为,英汉新闻标题的差异主要表现在提炼程度、措词手段以及语法形式等三个方面。汉语新闻标题英译时,应抓住新闻要点,以点带面;注意选用小词以及缩略语,时态多用现在时;注... 中英文新闻标题既有共性也有个性,个性是译者把握的关键。作者认为,英汉新闻标题的差异主要表现在提炼程度、措词手段以及语法形式等三个方面。汉语新闻标题英译时,应抓住新闻要点,以点带面;注意选用小词以及缩略语,时态多用现在时;注意删除原文中多余的修饰语和注释性词语,以及系词、冠词及连词等的省略;还应注意原文修辞效果的传达。 展开更多
关键词 汉语新闻标题 差异 英语翻译
下载PDF
语言顺应论视角下的汉语新闻文体维译探讨 被引量:4
15
作者 戴咏梅 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第3期53-57,共5页
文章结合翻译实例,从语言结构、语境、动态顺应的角度研究汉语新闻文体维译中的语用问题,阐述了汉语新闻文体维译过程中意义的动态生成。
关键词 顺应论 汉语新闻文体维译 语言选择
下载PDF
文化图式理论下汉语新闻日译策略研究 被引量:1
16
作者 于心雨 孙乾坤 《文化创新比较研究》 2021年第11期164-166,186,共4页
近年来,随着我国综合国力的不断提高,改革开放持续深入,与国外的往来越来越密切,中日之间的交流也日益深入。新闻作为有效传播信息的主要手段,更是肩负着对外宣传的责任。该文旨在了解汉语日译过程中因文化不同所带来的影响和日译过程... 近年来,随着我国综合国力的不断提高,改革开放持续深入,与国外的往来越来越密切,中日之间的交流也日益深入。新闻作为有效传播信息的主要手段,更是肩负着对外宣传的责任。该文旨在了解汉语日译过程中因文化不同所带来的影响和日译过程中的跨文化交际现象,分析文化图式理论下汉语新闻日译的一些策略,并探讨影响其日译策略的因素,以便进一步提升汉语新闻日译的准确性和规范性。 展开更多
关键词 文化图式理论 汉语新闻 日译 策略
下载PDF
西藏汉语新闻英译存在的问题与对策——以中国西藏之声网为例 被引量:1
17
作者 旦增曲珍 《新闻研究导刊》 2018年第19期149-149,151,共2页
在全球化背景下,对外传播被认为是衡量国家综合实力的重要指标。"让中国走向事业,让世界了解中国"是媒体宣传工作的重要任务。汉语新闻英译是对外传播的重要方式之一,承担着宣传和推广我国优秀文化的责任,是社会生活中重要的... 在全球化背景下,对外传播被认为是衡量国家综合实力的重要指标。"让中国走向事业,让世界了解中国"是媒体宣传工作的重要任务。汉语新闻英译是对外传播的重要方式之一,承担着宣传和推广我国优秀文化的责任,是社会生活中重要的组成部分。本文基于笔者从事汉语新闻翻译的多年经验,以中国西藏之声网为例分析西藏汉语新闻英译的现状、存在的问题,并提出相应的对策,希望能够丰富汉语新闻英译的研究,促进新闻翻译事业的发展,促进中外之间的交流与合作。 展开更多
关键词 西藏 汉语新闻 英译 中国西藏之声
下载PDF
“翻译关联法”与“信、达、雅”——在汉语新闻英译中的适用性
18
作者 洪叶 《新闻世界》 2008年第B05期112-113,共2页
翻译关联法是英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克在20世纪90年代,基于其语义翻译和交际翻译的研究成果,新提出的一个翻译概念,是对语义翻译和交际翻译理论的完善和补充。鉴于任何翻译都是既需要传达原文的语义,又不... 翻译关联法是英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克在20世纪90年代,基于其语义翻译和交际翻译的研究成果,新提出的一个翻译概念,是对语义翻译和交际翻译理论的完善和补充。鉴于任何翻译都是既需要传达原文的语义,又不能忽视译文读者对文章的理解,纽马克与1991年把语义翻译和交际翻译更紧密地联合了起来。“翻译关联法”指出,原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。 展开更多
关键词 交际翻译理论 关联法 汉语新闻 适用性 英译中 20世纪90年代 语义翻译 研究成果
下载PDF
文化图式理论在汉语新闻日译中的应用
19
作者 任鸿伟 孙乾坤 《文化产业》 2021年第5期52-53,共2页
随着中日间信息交流与发展合作的日渐深厚,相互间了解国情及国际社会促进文化发展已成为一种迫切需要,而新闻媒体作为传递信息最为迅速的手段之一,成为满足现代人的最佳选择。本文在概述文化图式理论的起源、发展和内容的同时,以汉语新... 随着中日间信息交流与发展合作的日渐深厚,相互间了解国情及国际社会促进文化发展已成为一种迫切需要,而新闻媒体作为传递信息最为迅速的手段之一,成为满足现代人的最佳选择。本文在概述文化图式理论的起源、发展和内容的同时,以汉语新闻日译为媒介,分析文化图式理论的具体运用,并探讨其对汉语新闻日译产生的一些影响。 展开更多
关键词 文化图式 汉语新闻 日译 应用
下载PDF
从关联理论角度看汉语新闻标题的英译
20
作者 吴玉杰 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2012年第2期158-160,共3页
从关联翻译理论角度来探讨汉语新闻标题的英译,认为关联理论翻译观对翻译有着极强的解释力。翻译是译者在原文语境和译文语境之间寻求最佳关联的过程。基于汉语新闻标题自身特点,结合汉语新闻标题英译的具体实例,说明最佳关联性原则可... 从关联翻译理论角度来探讨汉语新闻标题的英译,认为关联理论翻译观对翻译有着极强的解释力。翻译是译者在原文语境和译文语境之间寻求最佳关联的过程。基于汉语新闻标题自身特点,结合汉语新闻标题英译的具体实例,说明最佳关联性原则可以使译者有意识采用恰当的翻译方法,从而有效地向读者传达原文的信息。 展开更多
关键词 关联理论 关联翻译论 汉语新闻标题 英译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部