期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语法律术语英译研究现状及展望——基于CiteSpace的计量分析
1
作者 郑晨 金怀梅 《通化师范学院学报》 2024年第7期91-98,共8页
文章以中国知网收录的459篇汉语法律术语英译文献为研究对象,利用CiteSpace 6.2.R2生成作者图谱、机构图谱和关键词图谱,呈现汉语法律术语英译的核心研究者、核心研究机构及其合作关系等研究现状,揭示研究脉络和研究热点,发现研究盲点,... 文章以中国知网收录的459篇汉语法律术语英译文献为研究对象,利用CiteSpace 6.2.R2生成作者图谱、机构图谱和关键词图谱,呈现汉语法律术语英译的核心研究者、核心研究机构及其合作关系等研究现状,揭示研究脉络和研究热点,发现研究盲点,预测发展态势。研究发现:现有研究基于翻译学理论,集中于翻译策略的路径研究,忽略了法律术语的本体研究;现有研究的主流研究工具是语料库,主要研究对象是《中华人民共和国民法典》,存在研究范围狭窄、技术单一和不成体系等不足。为了更好地服务建设中国特色社会主义法治体系的大局,未来的研究可以转向法律术语的本体学研究,立足于各部门法,以观照汉语法律术语的构成、类型和系统特征,建立中国特色法律术语英译数据库。 展开更多
关键词 汉语法律术语 英译 CITESPACE
下载PDF
我国大陆地区汉语法律施为动词应用的语料库调查研究 被引量:4
2
作者 陈伟 廖美珍 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2014年第2期74-84,共11页
本文在John Searle、Geoffrey Leech和Jürgen Habermas理论的基础上,结合法律语言的特点,首先把法律施为动词分为断言类、表达类、判告类、诉答类、指令类、承诺类和协调类,然后通过收集我国大陆地区现行的汉语法律文本,按照国内... 本文在John Searle、Geoffrey Leech和Jürgen Habermas理论的基础上,结合法律语言的特点,首先把法律施为动词分为断言类、表达类、判告类、诉答类、指令类、承诺类和协调类,然后通过收集我国大陆地区现行的汉语法律文本,按照国内法和国际法、部门法、实体法和程序法等三个维度进行分类,随机提取样本建立库容约为100万字的语料库,利用CKIP autotag 1.0进行词性标注后,通过语料库检索软件AntConc搜索大陆汉语法律施为动词,从语用视角考察汉语法律施为动词的应用情况。 展开更多
关键词 中国大陆 汉语法律 施为动词 语料库 分类 词性标注
下载PDF
和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播--以清末民初若干法律辞书收录的词条为例 被引量:8
3
作者 屈文生 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2012年第11期122-129,共8页
近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们... 近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们在内容上较为真实客观地反映了西方法律词语传入中国时的最初汉语形态。法律辞书是法律译名在现代法学话语体系中获得合法性的证据或证明。研究近代史上法律辞书编纂、法律译名的中国化及新旧法律名词之间的冲突问题,对消解今日辞书中法律译名的不统一和失范问题,仍具借鉴价值。 展开更多
关键词 法律辞书 译名统一 和制汉语法律新名词 《法规解字》 《盲人瞎马之新名词》
下载PDF
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响
4
作者 刘会春 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2006年第3期51-54,共4页
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、... 翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。 展开更多
关键词 法律语言 汉语法律条文 英译
下载PDF
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译 被引量:4
5
作者 刘会春 万晓林 《广州师院学报(社会科学版)》 1999年第3期95-99,共5页
本文通过分析法律英语的文体特点就汉语法律文献英译进行了探讨,从词义、语义。
关键词 文体特点 法律英语 翻译 汉语法律文献 汉泽英 词汇 语义 语法
全文增补中
基于平行语料库的汉语法律条文中“的”字结构的英译研究
6
作者 蒋舒 李亚 《海外英语》 2019年第21期141-143,共3页
该文以“中国法律法规汉英平行语料库”为研究工具,采用定性和定量的研究方法,对比分析内地和香港立法语篇英文版在表达“的”字结构时的不同倾向,并以香港立法语篇英文版为参照,分析出内地立法语篇英文版中“的”字结构英译的翻译特点... 该文以“中国法律法规汉英平行语料库”为研究工具,采用定性和定量的研究方法,对比分析内地和香港立法语篇英文版在表达“的”字结构时的不同倾向,并以香港立法语篇英文版为参照,分析出内地立法语篇英文版中“的”字结构英译的翻译特点及翻译表达模式。结果表明,内地立法语篇英文版的“的”字结构的表达形式呈多样化势态。但法律英语要求译名统一,通过对比,对立法文本的汉英翻译具有指导作用。 展开更多
关键词 汉语法律条文 “的”字结构 英译
下载PDF
汉语法律条文“的”字结构的特点及句法分析
7
作者 蒋舒 《海外英语》 2019年第9期195-196,共2页
中国汉语法律条文中存在大量的“的”字结构,对“的”字结构的深入研究有助于法律工作者更好地认识汉语法律语言,提高工作效率,也有助于法律翻译者准确、高效地从事法律翻译。文中对中国汉语法律条文中“的”字结构的特点和句法进行了... 中国汉语法律条文中存在大量的“的”字结构,对“的”字结构的深入研究有助于法律工作者更好地认识汉语法律语言,提高工作效率,也有助于法律翻译者准确、高效地从事法律翻译。文中对中国汉语法律条文中“的”字结构的特点和句法进行了举例分析。研究结果表明,对“的”字结构的研究分析较为全面,较好地揭示了“的”字结构的特征和性质。但是,还需要对汉语法律条文“的”字结构进行专门化、系统化研究,加强逻辑推理,使用大量语料数据作为支撑,增加实证性的研究。 展开更多
关键词 汉语法律条文 “的”字结构 特点 句法分析
下载PDF
试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响 被引量:10
8
作者 刘会春 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期49-52,共4页
翻译是一种语言的转换活动。在语言的转换过程中,不仅涉及到语言,还关系到逻辑。法律与逻辑密不可分,法律离不开逻辑,逻辑也大量地存在于法律之中。本文通过对汉语法律文本的假定逻辑、道义逻辑和形式逻辑的分析,提出了三种逻辑结构的... 翻译是一种语言的转换活动。在语言的转换过程中,不仅涉及到语言,还关系到逻辑。法律与逻辑密不可分,法律离不开逻辑,逻辑也大量地存在于法律之中。本文通过对汉语法律文本的假定逻辑、道义逻辑和形式逻辑的分析,提出了三种逻辑结构的情况下汉语法律条文的翻译方法。 展开更多
关键词 法律逻辑 汉语法律条文 英译
原文传递
汉语法律语篇中存在过程的评价价值及其司法意义研究
9
作者 张珂 《时代文学》 北大核心 2008年第6期88-89,共2页
笔者发现,在刑事案件中,法医鉴定专家在采证,作证时多用存在过程,避免主观的介入,力求使自己在重建犯罪现场以及提出针对对方证据的疑点时客观有力,从而说服法官和陪审团,赢得诉讼胜利,本文将就这一语言现象进行分析,指出存在过程在汉... 笔者发现,在刑事案件中,法医鉴定专家在采证,作证时多用存在过程,避免主观的介入,力求使自己在重建犯罪现场以及提出针对对方证据的疑点时客观有力,从而说服法官和陪审团,赢得诉讼胜利,本文将就这一语言现象进行分析,指出存在过程在汉语法律语篇中的评价价值及其司法意义。 展开更多
关键词 汉语法律语篇 存在过程 评价价值
原文传递
浅述法律汉语“应当”的误译——以《中华人民共和国民法通则》英译本为例 被引量:2
10
作者 赵宏坤 《重庆城市管理职业学院学报》 2011年第1期49-53,58,共6页
法律汉语的"应当"和英语的shall作为英汉法律语言中体现法律创制者主观意愿的关键用语,所起的作用、发挥的功能,任何其他词语都无法替代。在英汉法律语言的翻译中,shall和"应当"的互译正确与否直接影响到原语法律... 法律汉语的"应当"和英语的shall作为英汉法律语言中体现法律创制者主观意愿的关键用语,所起的作用、发挥的功能,任何其他词语都无法替代。在英汉法律语言的翻译中,shall和"应当"的互译正确与否直接影响到原语法律文本的表达效力。观察发现,英汉现行法律翻译中,shall和"应当"时有滥用或误译的现象,从一个方面也折射出目前法律翻译的质量令人堪忧。深入考查两者在英汉法律语言中的使用和互译,是提高法律翻译质量的重要方面之一。 展开更多
关键词 法律汉语 应当 SHALL 误译
下载PDF
法律汉语“庄重性”语体实现路径对比分析--基于法律汉语变体复合类比语料库的研究 被引量:3
11
作者 郑剑委 《广东外语外贸大学学报》 2017年第1期78-86,共9页
将包括大陆、香港和台湾在内的刑事法律汉语类比语料库、非法律汉语参照语料库和法律汉语历时类比语料库合成组建一个法律汉语变体复合类比语料库。对比分析发现:当前大陆、香港和台湾法律汉语"庄重性"在词汇、句法、语篇、... 将包括大陆、香港和台湾在内的刑事法律汉语类比语料库、非法律汉语参照语料库和法律汉语历时类比语料库合成组建一个法律汉语变体复合类比语料库。对比分析发现:当前大陆、香港和台湾法律汉语"庄重性"在词汇、句法、语篇、修辞等实现路径方面存在共时差异,同时也存在历时差异,如近现代大陆法律汉语"庄重性"总体下降,这体现了大陆法律汉语的简明化趋势,而台湾法律汉语"庄重性"则保持稳定,香港法律汉语也鲜有更新。 展开更多
关键词 法律汉语 庄重性 复合类比语料库 语体变迁
下载PDF
法律汉语条件句的写作与翻译
12
作者 吴枫北 《湖北广播电视大学学报》 2014年第9期91-92,共2页
文章总结出七种典型的法律汉语条件句的写作规范,其中包括限定句式、假设句式、排除句式、转折句式、列举句式、"的"字句式及其他句式,并结合大量实例探究各个句式的翻译方法。
关键词 法律汉语 条件句 翻译方法 法律文本
下载PDF
性骚扰是个伪命题——评《妇女权益保障法》第40条 被引量:1
13
作者 周志轶 《云南社会主义学院学报》 2013年第1期J0079-J0081,共3页
在法律英语和法律汉语的不同语境制约下,利用历史解释、文献检索、文本分析以及博弈论等方法,对比研究国内外性骚扰立法现状及司法实践,重点是我国性骚扰立法的必要性及其法律适用。主要结论是,汉语言媒体对女和性充满激情,《妇女权益... 在法律英语和法律汉语的不同语境制约下,利用历史解释、文献检索、文本分析以及博弈论等方法,对比研究国内外性骚扰立法现状及司法实践,重点是我国性骚扰立法的必要性及其法律适用。主要结论是,汉语言媒体对女和性充满激情,《妇女权益保障法》亦在舆论压力下立法禁止性骚扰,但未界定其法律概念,未归纳其法律特征,且未在法律汉语语境中交叉注释以赋予其可诉性,以致于司法语言不得不远离性骚扰的骚扰,而仍依其固有法律思维与逻辑推理来定纷止争。既然不能解决法律问题,性骚扰立法就应修正,要么完善,要么废止,以维护法律汉语的纯洁性。 展开更多
关键词 性骚扰 法律英语 法律汉语 语境制约 交叉注释
下载PDF
从英汉语言差异角度谈英语法律文本汉译的逻辑外显 被引量:1
14
作者 宋辉 《长春理工大学学报(高教版)》 2010年第3期83-85,共3页
法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂,如对其处理不当,则很难避免逻辑含糊、语义不明的现象。英语重形合,汉语重意合,这是否意味着在法律英语的汉译本中,亦应采取意合。因此以此为切入点,通过对英汉语言及英汉法律语言的对比分析,指出逻... 法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂,如对其处理不当,则很难避免逻辑含糊、语义不明的现象。英语重形合,汉语重意合,这是否意味着在法律英语的汉译本中,亦应采取意合。因此以此为切入点,通过对英汉语言及英汉法律语言的对比分析,指出逻辑外显有利于解决英语法律文本汉译中可能存在的逻辑含糊与语义不明的问题,并通过实例分析进一步证明其必要性与可行性。 展开更多
关键词 英汉对比 法律英语 法律汉语 逻辑外显
原文传递
“一带一路”法律人才培养与法律汉语教材研发的若干问题 被引量:1
15
作者 宋春香 《中国法学教育研究》 2018年第2期16-31,共16页
在'一带一路'战略实施的宏观背景下,国际化法律人才的培养势在必行,积极开发和推广法律汉语教材具有重要的理论意义和实践意义。法学专业留学生的汉语教材研发工作明显滞后,现有教材在语言知识点的提炼、案例文本的选取、文化... 在'一带一路'战略实施的宏观背景下,国际化法律人才的培养势在必行,积极开发和推广法律汉语教材具有重要的理论意义和实践意义。法学专业留学生的汉语教材研发工作明显滞后,现有教材在语言知识点的提炼、案例文本的选取、文化信息的解读等方面还存在诸多不足,远远不能满足留学生教育的需要,需要在研发团队专业化、案例选取典型化、教材体例系统化、语言运用实用化、文化解读趣味化原则的基础上,积极研发适合法学教育的对外汉语教材,并不断强化汉语教师的跨文化意识,提升留学生的文化能力,完成法律汉语教材的课堂教学任务,积极传播中国优秀的法律文化,在国际化法律人才的培养中做出积极的贡献。 展开更多
关键词 “一带一路” 对外汉语 法律汉语教材 留学生教育
原文传递
法律汉语特殊句型“的”字句英译新析
16
作者 罗建华 《译苑新谭》 2010年第1期444-452,共9页
法律汉语特殊句型的英译是提高译文质量的一个重要方面。法律汉语"的"字句的主要组成部分各有形式上的特殊性。在本文中,笔者从法律英语特点、英语用词思维习惯等方面对该句型的从句部分、主句的两个主要成分(即主语和谓语)... 法律汉语特殊句型的英译是提高译文质量的一个重要方面。法律汉语"的"字句的主要组成部分各有形式上的特殊性。在本文中,笔者从法律英语特点、英语用词思维习惯等方面对该句型的从句部分、主句的两个主要成分(即主语和谓语)的英译进行了解析。 展开更多
关键词 法律汉语特殊句型的翻译 无主句 不及物动词思维习惯
原文传递
不可小觑的“定金”与“订金”之迥异
17
作者 刘莹 《新闻传播》 2016年第4X期114-115,共2页
在日常经济往来过程中,由于对"定金"与"订金"的解读不同而时常出现纠纷。本文通过对这两个词的法律和汉语词义的分析,比较几个经济案例中分别使用这两个词导致的迥异结果,提醒大家慎重对待。
关键词 “定金”与“订金” 法律汉语词义 经济案例 结果迥异
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部