期刊文献+
共找到40篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“讲好中国故事”视域下汉语特色句式的英译探究
1
作者 梁溪 《中国民族博览》 2024年第14期220-222,共3页
越来越多的人对中国文化和语言产生了兴趣。汉语作为世界上最古老、最丰富的语言之一,具有独特的句式结构和表达方式。基于这样的背景下,本文将以“讲好中国故事”视域下汉语特色句式的英译作为论点实施详细地探讨和分析,旨在帮助更好... 越来越多的人对中国文化和语言产生了兴趣。汉语作为世界上最古老、最丰富的语言之一,具有独特的句式结构和表达方式。基于这样的背景下,本文将以“讲好中国故事”视域下汉语特色句式的英译作为论点实施详细地探讨和分析,旨在帮助更好地传播中国故事,加深国际间对汉语语言和文化的理解和认识,同时也为业内人士对于中译英这方面的研究提供一些参考。 展开更多
关键词 中国故事 汉语特色句式 英语翻译 挑战 策略
下载PDF
从“有保留的描写主义”看汉英词典中汉语特色词语的英译 被引量:3
2
作者 黄丽 赵刚 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期64-69,共6页
"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞... "有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞书译者应有保留地实践"超越等值"、有保留地采用音译和借译、有保留地进行意象迁移,以期对"有保留的描写主义"这一方针进行深化、补充和完善。 展开更多
关键词 有保留的描写主义 汉英词典 汉语特色词语 等值 借译 意象迁移
下载PDF
毛泽东诗词中汉语特色词翻译策略的生态学视角分析 被引量:1
3
作者 曾清 代正利 《湖南第一师范学院学报》 2017年第3期36-39,共4页
生态学视角为翻译研究提供了新的学术视野,即从生态学的角度来审视翻译,对翻译及其生态环境的作用机理和相互关系进行研究。毛泽东诗词,从生态学的角度看,其译本的产生是其翻译生态的内在功能的体现,即生产功能,而中外译本生产的时间差... 生态学视角为翻译研究提供了新的学术视野,即从生态学的角度来审视翻译,对翻译及其生态环境的作用机理和相互关系进行研究。毛泽东诗词,从生态学的角度看,其译本的产生是其翻译生态的内在功能的体现,即生产功能,而中外译本生产的时间差异也反映了生态环境的差异。毛泽东诗词中含有大量汉语特色词,对这些词汇的翻译则体现了翻译生态的外部功能,即社会功能,如政治宣传和文化使命。在翻译策略的选择上,不同译者各有侧重,异化策略是较好的选择。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 汉语特色 翻译生态学 对比研究
下载PDF
翻译特性视阈下《黄帝内经》汉语特色词英译探析 被引量:3
4
作者 杨婷婷 《湖北第二师范学院学报》 2015年第7期113-116,共4页
《黄帝内经》不仅在医学领域是一部巨著,而且在文学和哲学领域也颇有建树。文中包含大量的汉语特色词,体现出汉语的文化性。本文以翻译特性为理论研究视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换型、创造性和历史性五大特性出发,分析《黄帝... 《黄帝内经》不仅在医学领域是一部巨著,而且在文学和哲学领域也颇有建树。文中包含大量的汉语特色词,体现出汉语的文化性。本文以翻译特性为理论研究视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换型、创造性和历史性五大特性出发,分析《黄帝内经》中典型的汉语文化词的英译案例,探析译者在翻译过程中如何体现翻译特性和在英译方法上的独到之处,为实现对《黄帝内经》的正确理解作出贡献。 展开更多
关键词 翻译特性 汉语特色 英译 《黄帝内经》
下载PDF
汉语特色新词语及其英译问题探析 被引量:1
5
作者 单满菊 《平顶山学院学报》 2014年第6期74-80,共7页
通过阐述汉语特色新词语的概念界定、主要特点和分类构成,梳理并探析了国内外在汉语特色新词语英译研究领域所取得的成就和存在的问题。在此基础上,有针对性地给出了汉语特色新词语准确英译的一些翻译策略和实用技巧。
关键词 汉语特色新词语 英译现状 翻译策略和技巧
下载PDF
汉语特色词文化图式的翻译过程
6
作者 陈喜贝 刘明东 孙玉萍 《湖南科技学院学报》 2014年第8期148-150,共3页
汉语特色词承载着丰富的中国特色文化,其英译对于中国文化的对外传播具有重要的意义,但其翻译过程因所包含的复杂文化内涵而变得困难重重。文章从文化图式理论的视角出发,将译者的汉语特色词翻译过程分解为文化图式的解码和再编码两个阶... 汉语特色词承载着丰富的中国特色文化,其英译对于中国文化的对外传播具有重要的意义,但其翻译过程因所包含的复杂文化内涵而变得困难重重。文章从文化图式理论的视角出发,将译者的汉语特色词翻译过程分解为文化图式的解码和再编码两个阶段,探讨了在各个阶段译者应关注的重心和遵循的原则。 展开更多
关键词 汉语特色 文化图式 解码 再编码
下载PDF
功能目的论视角下分析外交辞令汉语特色词句英译策略——以我国近年海外演讲为例
7
作者 莫竞 《太原城市职业技术学院学报》 2016年第9期192-194,共3页
外交辞令是一国立场、态度、政策等的载体,是外交工作的重要内容之一,因此,外交翻译是严谨的,具有民族性及高度政治的敏感性。中国外交辞令常涉及汉语特色词句,要求在表达原文本政治思想基础上,尽量消除文化差异与局限,呈现符合目标语... 外交辞令是一国立场、态度、政策等的载体,是外交工作的重要内容之一,因此,外交翻译是严谨的,具有民族性及高度政治的敏感性。中国外交辞令常涉及汉语特色词句,要求在表达原文本政治思想基础上,尽量消除文化差异与局限,呈现符合目标语接受者阅读与思维习惯的译文,从而实现外交最根本目的。本文以德国功能目的翻译理论为依据,结合国家主席习近平近年来海外颇具代表性的演讲素材,分析中国外交汉语特色词句英译策略及可行手法。 展开更多
关键词 功能派翻译 目的论 外交 汉语特色
下载PDF
从诺德的“纪实翻译”和“工具翻译”看汉语特色词的英译 被引量:1
8
作者 田伟 岳玉庆 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第1期111-112,共2页
改革开放以来,中国经济迅速发展,汉语中出现了许多具有中国特色的词语。为了让更多外国人了解中国和中国文化,迫切需要把这些特色词语恰当地翻译成英语,准确传达中国独特的文化信息。根据目的论,翻译行为由行为的目的决定,即"目的... 改革开放以来,中国经济迅速发展,汉语中出现了许多具有中国特色的词语。为了让更多外国人了解中国和中国文化,迫切需要把这些特色词语恰当地翻译成英语,准确传达中国独特的文化信息。根据目的论,翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。诺德提出的"纪实翻译"和"工具翻译"对汉语特色词的英译具有重要的指导作用。 展开更多
关键词 汉语特色 诺德 目的论 纪实翻译 工具翻译
下载PDF
《政府工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析
9
作者 石冠峰 黄远鹏 《吕梁学院学报》 2013年第5期16-19,共4页
《政府工作报告》属政论文,是了解我国大政方针政策的窗口。英译本是世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的窗口,但历年翻译思路皆为各种译论指导下的汉译英技巧探讨。但因汉语版为地道的中国官方语言,所以,译者要精通双语,并改... 《政府工作报告》属政论文,是了解我国大政方针政策的窗口。英译本是世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的窗口,但历年翻译思路皆为各种译论指导下的汉译英技巧探讨。但因汉语版为地道的中国官方语言,所以,译者要精通双语,并改变翻译策略,与原文汉语版对比,总结英译汉翻译技巧,探索汉语语言特色,提高翻译水平。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 译者素养 英译汉策略 汉语特色
下载PDF
汉语特色句式在国际中文教材中处理方式的研究--以话题句为例 被引量:1
10
作者 肖婉莹 《江西开放大学学报》 2023年第3期51-57,共7页
话题句是汉语中非常特殊且重要的句式,对汉语作为第二语言的学习者来说难度较大,然而,当前国际中文教材在话题句相关语言点的命名、下位句式的分类和选择、语言点释疑等方面存在诸多问题。通过分析话题句本体研究和教学研究的理论成果,... 话题句是汉语中非常特殊且重要的句式,对汉语作为第二语言的学习者来说难度较大,然而,当前国际中文教材在话题句相关语言点的命名、下位句式的分类和选择、语言点释疑等方面存在诸多问题。通过分析话题句本体研究和教学研究的理论成果,把话题句的类型归纳为五类,并进一步结合话题句习得研究成果,提出了一套语法项目编排的顺序建议。研究结果表明,应引入“话题句”作为语言点,合理安排话题句小类句式的编排顺序,对于“话题化”的功能解释也需要强化。 展开更多
关键词 汉语特色句式 国际中文 教材 处理方式 话题句
下载PDF
生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换——以《临海概览》中汉语特色结构英译为例 被引量:1
11
作者 周筱雨 鲍芳 《戏剧之家》 2019年第1期216-218,共3页
随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的"三维"转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册... 随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的"三维"转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了"三维"转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法。 展开更多
关键词 生态翻译学 "三维"转换 旅游英语 汉语特色结构
下载PDF
汉语特色词和英译汉
12
作者 李小玲 《钦州师范高等专科学校学报》 1999年第4期47-50,共4页
为了避免生硬、单调的汉译文,在翻译创作中再现汉语的生动和简洁,通过分类、举例和使用场合的分析,突出汉语特色词的运用在英译汉中的意义,探求用词发挥的技巧。
关键词 汉语特色 四字词组 重叠词 虚词 英语 翻译 用词技巧
下载PDF
跨文化视阈下的汉语特色新词英译探析 被引量:3
13
作者 周洪洁 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期115-117,共3页
自改革开放以来,汉语中涌现出了许许多多的承载着中国特色文化信息的新词语。研究这些新词语,不仅有助于语言学的发展,而且也有利于翻译和跨文化交际。本文拟从跨文化交流的角度,结合实例,探讨文化翻译策略下汉语特色新词英译应遵循的... 自改革开放以来,汉语中涌现出了许许多多的承载着中国特色文化信息的新词语。研究这些新词语,不仅有助于语言学的发展,而且也有利于翻译和跨文化交际。本文拟从跨文化交流的角度,结合实例,探讨文化翻译策略下汉语特色新词英译应遵循的原则和方法,并指出汉语特色新词翻译中值得注意的一些问题。 展开更多
关键词 汉语特色新词 翻译原则 翻译方法 存在的问题
原文传递
“讲好中国故事”视域下汉语特色句式的英译研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例
14
作者 贺彤 《现代英语》 2021年第21期73-75,共3页
文章以赛珍珠的《水浒传》英译本为例,选取其中四种汉语特色句式,在"讲好中国故事"视域下探讨赛珍珠的英译策略及其效果。旨在使译者反思在英译中国古典文学作品时如何从翻译效果的角度选择合适的英译策略,使译作既能保留原... 文章以赛珍珠的《水浒传》英译本为例,选取其中四种汉语特色句式,在"讲好中国故事"视域下探讨赛珍珠的英译策略及其效果。旨在使译者反思在英译中国古典文学作品时如何从翻译效果的角度选择合适的英译策略,使译作既能保留原作风格,又能使读者接受和认同中国文化及价值观念,从而达到讲好中国故事,推动世界文化和谐发展的目的。 展开更多
关键词 汉语特色句式 英译策略 赛珍珠 《水浒传》
原文传递
汉语特色块状语英译认知研究——时政文本视域下的翻译能力调查 被引量:2
15
作者 刘绍龙 王惠 王柳琪 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2021年第4期137-145,F0004,共10页
在语言加工双通道论观照下,研究者通过纵向实证方法探究时政文本视域下三种水平译者之块状语表征心理现实性、认知加工范式、转换策略等差异对多字格块状语英译的影响。结果发现:1.就低、中水平学生译者而言,六字格块状语翻译质量最低,... 在语言加工双通道论观照下,研究者通过纵向实证方法探究时政文本视域下三种水平译者之块状语表征心理现实性、认知加工范式、转换策略等差异对多字格块状语英译的影响。结果发现:1.就低、中水平学生译者而言,六字格块状语翻译质量最低,其次是三字格块状语;2.四字格块状语的翻译质量相对较高,且组间差异也更大;3.从译者水平由低至高的路径来看,不同字格数块状语英译的加工范式呈现出分析性加工范式至整体性加工范式的连续体发展模式;4.学生译者策略多以异化和直译/硬译为主,专家译者归化、意译策略凸显且稳定。据此,本文得到两点重要启示:学生译者的双语关联块状语表征亟待完善,翻译加工范式及策略的使用偏好有待调控和改进。 展开更多
关键词 汉语特色块状语 关联块构表征 加工范式/策略
原文传递
刍议汉语特色及法国的汉语教学 被引量:2
16
作者 张放 《吉林华桥外国语学院学报》 2006年第1期29-36,共8页
法国汉语教学在欧洲起步最早。2000年以来,随着汉语热在国际上不断升温,法国人学习汉语的人数有了空前发展。最近,法国教育部又正式任命了“汉语总督学”一职,以推广法国中小学校的汉语教学。但是,法国汉语教师的教学方法远非与时俱进... 法国汉语教学在欧洲起步最早。2000年以来,随着汉语热在国际上不断升温,法国人学习汉语的人数有了空前发展。最近,法国教育部又正式任命了“汉语总督学”一职,以推广法国中小学校的汉语教学。但是,法国汉语教师的教学方法远非与时俱进。究其痼疾,概乎对汉语特色与规律缺乏应有的理解和研究。尤其沿用几个世纪的“喻汉语为难解怪谜”的古老法语成语仍令人谈虎色变。笔者愿与法国同仁及国内同仁就汉语特色和法国汉语教学存在问题交流意见。 展开更多
关键词 汉语特色 法国汉语教学
原文传递
英汉对比视角下汉语特色词汇的翻译——以英语六级翻译为例
17
作者 蔡敏 郭石磊 《现代英语》 2021年第1期50-52,共3页
2013年12月题型改革以后,英语六级的翻译题材转向中国文化、历史、地理、经济、科技和社会发展,含有大量汉语特色词汇,给译者和译者培养带来挑战。文章对英语六级试卷中汉语特色词汇的英译进行分类统计,从英汉对比视角审视汉语特色词汇... 2013年12月题型改革以后,英语六级的翻译题材转向中国文化、历史、地理、经济、科技和社会发展,含有大量汉语特色词汇,给译者和译者培养带来挑战。文章对英语六级试卷中汉语特色词汇的英译进行分类统计,从英汉对比视角审视汉语特色词汇的翻译,期望为翻译能力培养和中国文化外译提供参考。 展开更多
关键词 英语六级 英汉对比 英译 汉语特色词汇
原文传递
民族地区非母语汉语言文学特色专业设置的现实意义——以内蒙古师范大学文学院为例 被引量:4
18
作者 张子程 《内蒙古电大学刊》 2014年第2期84-89,共6页
在中国少数民族地区的师范类普通高等院校,除了设置一般传统意义上的汉语言文学专业外,也应设置非母语汉语言文学特色专业。本专业的设置从弘扬民族文化传统、民族间的文化交流、文化认同、突出中国少数民族地区民族教育的办学特色及人... 在中国少数民族地区的师范类普通高等院校,除了设置一般传统意义上的汉语言文学专业外,也应设置非母语汉语言文学特色专业。本专业的设置从弘扬民族文化传统、民族间的文化交流、文化认同、突出中国少数民族地区民族教育的办学特色及人才培养实践和现实性来说,无疑具有重大的意义。以内蒙古师范大学文学院蒙授起点汉语言文学特色专业为例,从非母语汉语言文学特色专业设置的必要性与培养模式,课程体系设置与课程建设,教学特点,及现实意义四个方面进行了论述。 展开更多
关键词 中国少数民族地区 非母语汉语言文学特色专业设置 必要性 现实意义
下载PDF
梅祖麟《有中国特色的汉语历史音韵学》讲辞质疑 被引量:1
19
作者 陈新雄 《南京师范大学文学院学报》 2003年第2期118-126,共9页
章太炎、黄侃、王力诸前贤,对上古音的研究,成果斐然,贡献很大。有人蔑之为“根本不是语言学”,不仅无知,而且轻狂。
关键词 梅祖麟 《有中国特色汉语历史音韵学》 章太炎 黄侃 王力 上古音 汉语 音韵学 古韵部 古音学
下载PDF
从《西游记》管窥佛经译词的汉语特色
20
作者 兰英 《南开语言学刊》 2020年第2期145-149,共5页
佛教东汉末年传入中土,作为一种外来文化,佛经译词是颇具代表性的语言接触的产物。佛经翻译在与汉语词汇的接触和融合中,需克服文化间的差异,在语言上符合汉语的习惯,因而使译词彰显出"汉语特色"。小说《西游记》中的佛教词汇... 佛教东汉末年传入中土,作为一种外来文化,佛经译词是颇具代表性的语言接触的产物。佛经翻译在与汉语词汇的接触和融合中,需克服文化间的差异,在语言上符合汉语的习惯,因而使译词彰显出"汉语特色"。小说《西游记》中的佛教词汇,反映译词"汉化"过程中的三个特色:反映并助推汉语双音化进程、借用汉语造词法、服从汉语构词法。 展开更多
关键词 佛经译词 《西游记》 汉语特色 双音化 造词法 构词法
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部