期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语英语化特征的内外因解释力——以中国高校英语专业学习者为研究主体 被引量:1
1
作者 王小茜 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期112-113,共2页
以中国高校英语专业学习者为研究主体,阐述了学习者汉语口语和书面语中出现英语化特征的内外因,进而分别讨论了内外因解释力的大小。我们发现,内因主要是母语磨蚀,解释力几乎为零;外因主要是大量接触欧化汉语,解释力较强。
关键词 汉语英语化 汉语 母语磨蚀 解释力
下载PDF
引发中小学英语教学汉语化的原因及解决对策 被引量:1
2
作者 张博闻 《海外英语》 2016年第11期69-70,共2页
在飞速发展的时代背景下,英语的重要性早已不言而喻。随着我国基础教育改革的完善和发展,英语课程所占的比重日益提升。然而在这欣欣向荣的发展过程中,依旧存在着一些不足。其中,英语课堂教学中汉语化现象较为突出。引发这种现象的原因... 在飞速发展的时代背景下,英语的重要性早已不言而喻。随着我国基础教育改革的完善和发展,英语课程所占的比重日益提升。然而在这欣欣向荣的发展过程中,依旧存在着一些不足。其中,英语课堂教学中汉语化现象较为突出。引发这种现象的原因主要有三个因素:没有正确利用母语的迁移作用;忽视了语言环境对学习英语的影响;教师自身语言素质欠缺。我们需要透过现象看本质,深度思考现象所带来的问题,采取正确认识和理解母语的迁移作用、重视创设英语课堂语言环境、切实提高英语教师自身专业素养等措施,将有利于达成有效抑制英语教学汉语化的目的。 展开更多
关键词 英语教学汉语 原因 对策
下载PDF
Cultural loss in Chinese-English translation 被引量:4
3
作者 WANG Xiao-hui 《Sino-US English Teaching》 2007年第6期75-81,共7页
Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ... Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation. 展开更多
关键词 cultural loss cultural element cultural compensation
下载PDF
Intercultural study of euphemisms in Chinese and English
4
作者 JI Hai-long 《Sino-US English Teaching》 2008年第8期54-58,共5页
Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this... Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this paper discusses the relationship between euphemism and culture. Pointing out the necessity of learning and teaching euphemisms, the author also proposes some suggestions on how to teach euphemism. 展开更多
关键词 EUPHEMISM English Chinese CULTURE intercultural communication TEACHING
下载PDF
Cultural difference in English and Chinese corresponding lexis
5
作者 LIN Yi-xin 《Sino-US English Teaching》 2009年第3期60-63,共4页
The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical si... The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice. 展开更多
关键词 LANGUAGE CULTURE associated meaning corresponding lexis pedagogical implication
下载PDF
What Hinders the Way of Chinese to Be an English Master——Concerning Differences between English and Chinese
6
作者 ZHANG Zhen-mei 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期18-24,共7页
What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers a... What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation. 展开更多
关键词 laws between English and Chinese diversities linguistic dimension FEATURES
下载PDF
A Cognitive Study of HEAD Metonymies in English and Chinese
7
作者 LIAO Gui-yan CUI Xiu-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期57-60,共4页
Based on the cognitive view of metonymy and taking some "head" expressions in English and Chinese as corpora, this paper makes a qualitative analysis and tries to find out the causes for the similarities and discrep... Based on the cognitive view of metonymy and taking some "head" expressions in English and Chinese as corpora, this paper makes a qualitative analysis and tries to find out the causes for the similarities and discrepancies between these "head" metonymies. 展开更多
关键词 HEAD METONYMY cognitive study
下载PDF
Sentence-making and thought patterns: Probe into the differences between English and Chinese
8
作者 GAO Jing 《Sino-US English Teaching》 2010年第9期55-60,共6页
Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional u... Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional understanding and interpretation. In the paper, efforts are made to exemplify the differences in English and Chinese sentence-making, and explain them in terms of the different thought patterns. The author hopes to facilitate readers to have a better understanding of the 2 different peoples and languages. 展开更多
关键词 SENTENCE-MAKING differences in English and Chinese thought pattern
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
9
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
Cognitive deviation originating from the different systems between English and Chinese
10
作者 DU Jia-li YU Ping-fang 《Sino-US English Teaching》 2008年第8期40-44,53,共6页
This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, syntheti... This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, synthetic versus analytic, compact versus diffusive and hypotactic versus paratactic deviations, a conclusion can be drawn that consciousness of necessary information qualifies a translator for work only when he is familiar with this kind of cognitive deviation. 展开更多
关键词 COGNITION deviation comparison CONTRAST bilingual education
下载PDF
Numbers in English and Chinese language use
11
作者 ZHANG Wu-ping 《Sino-US English Teaching》 2007年第6期41-44,共4页
The cultural connotations of numbers in English and Chinese languages are demonstrated to discuss the grammatical functions of the numbers and their rhetoric usages. For a foreign language learner, it is essential tha... The cultural connotations of numbers in English and Chinese languages are demonstrated to discuss the grammatical functions of the numbers and their rhetoric usages. For a foreign language learner, it is essential that they know not. only the denotation of the numbers, but also the connotation of the numbers. Numbers frequently play an important role in dally communication. 展开更多
关键词 NUMBERS IDIOMS RHETORIC HYPERBOLE
下载PDF
On L2 English Learners’Formulaic Language Use and Spoken English Fluency
12
作者 Junlei XUAN Huifang YANG Jaewoo SHIM 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2021年第4期543-562,591,共21页
This study explored the distribution of three types of English formulaic language, which involves four categories in L1 Chinese L2 English learners’ speaking performance. In addition, it investigated the relationship... This study explored the distribution of three types of English formulaic language, which involves four categories in L1 Chinese L2 English learners’ speaking performance. In addition, it investigated the relationship between the English learners’ use of formulaic language and their spoken English fluency. A CCA(canonical correlation analysis) was conducted to examine the correlations between two sets of fluency variables(dependent variables) and linguistic variables of English formulaic language use(independent variables). The fluency variable set consists of:(1)temporal indices such as SR(speech rate), AR(articulation rate), MLR(mean length of run), and PTR(phonation time ratio);(2) linguistic variables of English formulaic language like F2 R(twoword formulaic sequences/run ratio, B3 R(three-word lexical bundles/run ratio), and B4 R(fourword lexical bundles/run ratio). These are calculated according to the frequency of the English formulaic language in the speech samples of the participants(n = 86) across three academic levels.The results indicate that the learners’ spoken English fluency is highly related to their use of English formulaic language. Its limitations and future research directions are also discussed. 展开更多
关键词 L1 Chinese L2 English learners distribution of formulaic langue use spoken fluency relationship CCA(canonical correlation analysis)
下载PDF
To watch English Chinese Translation of online language from the perspective of the theory of dynamic
13
作者 Haixia Zhou 《International Journal of Technology Management》 2015年第7期40-42,共3页
English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory think... English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence. 展开更多
关键词 dynamic equivalence theory network terms English and Chinese translation
下载PDF
谈整体性概念与名词化
14
作者 易滢 《理论导报》 2012年第5期40-41,共2页
在对一些语法现象进行分析的时候,通常会采用一些相应的分析方法。而整体性概念作为一个支配我们思考问题的思维方式,在分析语言现象时,也有着其相应的体现。名词化现象,是语言中经常可见的语言现象,并且它存在于不同的语言当中。我们... 在对一些语法现象进行分析的时候,通常会采用一些相应的分析方法。而整体性概念作为一个支配我们思考问题的思维方式,在分析语言现象时,也有着其相应的体现。名词化现象,是语言中经常可见的语言现象,并且它存在于不同的语言当中。我们通常会注意到一些语言的表面现象,但是对于它的潜在思维方式,却没有去细想过。本文将就整体性概念这一方式和名词化这一语言现象之间的内在联系进行相关的探讨。 展开更多
关键词 整体性概念/名词/英语/汉语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部