期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈英汉被动语态的差异对比与翻译策略 被引量:7
1
作者 谭益兰 《西藏科技》 2019年第8期40-43,共4页
英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异比较大,一个明显的差别体现在被动语态上。英语被动句使用频率很高,而汉语被动句相对使用频率低得多,英汉翻译时需充分考虑具体的语境和汉语表达习惯。文章通过英汉被动语态的差异对比分析,然后... 英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异比较大,一个明显的差别体现在被动语态上。英语被动句使用频率很高,而汉语被动句相对使用频率低得多,英汉翻译时需充分考虑具体的语境和汉语表达习惯。文章通过英汉被动语态的差异对比分析,然后分析产生这些差异的原因,再结合英语被动语态的汉译实例,探讨英语被动句汉译的2大翻译策略,11种具体的翻译技巧和方法,希望对从事被动语态翻译和被动语态翻译教学人士以及自学者提供一些思路和启发。 展开更多
关键词 英语被动语态 汉语被动语态 差异 汉译
下载PDF
英语被动语态的翻译浅析 被引量:1
2
作者 王金平 《湖北大学成人教育学院学报》 2009年第5期63-65,共3页
本文比较了英汉两种语言里被动语态的不同,并根据这些不同提出了英语被动语态翻译成汉语的几种常用方法,即译成汉语的被动句、主动句和无主句。
关键词 英语被动语态 汉语被动语态 翻译技巧
下载PDF
文化差异下英语被动语态翻译策略的必要性 被引量:2
3
作者 李媛 《国际公关》 2020年第3期234-234,236,共2页
受发展历史、自然环境、宗教信仰等因素影响,英语、汉语两种语言之间存在不可避免的差异性,如被动语态差异。在进行英语翻译时,如何翻译被动语态往往会直接影响整个翻译效果。基于此,本文联系实际,立足文化差异视角,就英语被动语态翻译... 受发展历史、自然环境、宗教信仰等因素影响,英语、汉语两种语言之间存在不可避免的差异性,如被动语态差异。在进行英语翻译时,如何翻译被动语态往往会直接影响整个翻译效果。基于此,本文联系实际,立足文化差异视角,就英语被动语态翻译策略的必要性以及几种被动语态翻译方法展开探究,希望能为相关工作的开展带来些许帮助。 展开更多
关键词 文化差异 英语被动语态 汉语被动语态 翻译
原文传递
什么时候使用“被动语态”?
4
作者 梁小平 《中国远程教育》 1983年第1期18-19,共2页
汉语中有许多被动语态结构的句子,例如,“他被请去作报告了”,“我受学校委托来看望大家”,“这项工作由她负责”,“他给自行车撞伤了”,等。但是,比较起来,英语中被动语态结构的使用也许较汉语更为频繁些。在使用汉语被动语态结构时,... 汉语中有许多被动语态结构的句子,例如,“他被请去作报告了”,“我受学校委托来看望大家”,“这项工作由她负责”,“他给自行车撞伤了”,等。但是,比较起来,英语中被动语态结构的使用也许较汉语更为频繁些。在使用汉语被动语态结构时,我们基本上可以做到脱口而出,运用自如。在使用英语被动语态结构时,情况就不同了,我们不仅要考虑被动语态的构成法,包括人称、数、时态、语气、疑问、否定,还要考虑使用被动语态的场合,也就是说在什么情况下应该或者可以使用被动语态。 展开更多
关键词 汉语被动语态 主动语态 主语 句子 执行者 劳力过剩 SOMETHING 代词 构成法 收拾整齐
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部