期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
优选论与汉语重叠词的声调变化 被引量:4
1
作者 徐学萍 朴哲浩 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第2期79-85,共7页
优选论是目前主流语言学理论,其新颖的理论视角和合理的分析方法为语言学的研究开辟了新的天地。本文运用优选论的理论原则和研究方法来分析和解释汉语重叠词的声调变化,使得该领域的研究更加科学合理。
关键词 优选论 汉语重叠 声调变化 制约条件 层级排列
下载PDF
汉语重叠词的突显意义及其在翻译中的识解型式——《干校六记》重叠词英汉语料的比较分析 被引量:14
2
作者 陈吉荣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期30-34,共5页
《干校六记》的重叠词有着明显的突显意义。这些带有主观记量的中量表述及其语法异位的语用动机,有利于系统分析句法异位的话语构建及其语义指向。澳大利亚译者、中国译者和美国译者对《干校六记》重叠词的翻译采取不同的策略,有的倾向... 《干校六记》的重叠词有着明显的突显意义。这些带有主观记量的中量表述及其语法异位的语用动机,有利于系统分析句法异位的话语构建及其语义指向。澳大利亚译者、中国译者和美国译者对《干校六记》重叠词的翻译采取不同的策略,有的倾向于静态的、被动的、概念化的表现,有的倾向于动态的、主动的和深度的主观化体验,有的突显空间概念,有的突显过程概念,还有的突显动作、时间和空间三维立体体验。这些策略突显了不同的翻译识解型式,彰显了翻译的体验性。 展开更多
关键词 汉语重叠 突显 翻译识解 《干校六记》
下载PDF
英语同义词对子与汉语重叠词相似性对比研究 被引量:1
3
作者 陈永亮 《贵州大学学报(社会科学版)》 2003年第5期123-127,共5页
本文以对比手段来分析研究英语同义词对子和汉语重叠词结构相似性的关系,学习对比语言学,对跨文化语言研究作一些初步的探讨。
关键词 英语同义对子 汉语重叠 相似性 对比分析
下载PDF
试论汉语动词、形容词重叠的认知基础 被引量:3
4
作者 李平 《黄山学院学报》 2000年第1期75-77,共3页
本文认为,如果汉民族在认知过程中是注重对空间、对事物形象性的把握,那么就能从认识角度解释汉语动词和形容词为什么会有大量重叠。其重叠的认识基础是外部世界的空间形象性,汉字的象形表意特点也证明汉民族认知很注重把握事物在空间... 本文认为,如果汉民族在认知过程中是注重对空间、对事物形象性的把握,那么就能从认识角度解释汉语动词和形容词为什么会有大量重叠。其重叠的认识基础是外部世界的空间形象性,汉字的象形表意特点也证明汉民族认知很注重把握事物在空间的形象。 展开更多
关键词 认知 形象 汉语词重叠
下载PDF
翻译英语形容词的一种方法
5
作者 李曙新 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第6期22-25,共4页
英译汉时,常见人们对怎样翻译好动词煞费心思,而对翻译形容词却极少斟酌,往往是"一个萝卜一个坑",将对应词义顺手搬上完事。这大概是形容词比动词要容易理解的缘故。实际上,在准确理解词义的基础上,再下一些功夫,将英语形容... 英译汉时,常见人们对怎样翻译好动词煞费心思,而对翻译形容词却极少斟酌,往往是"一个萝卜一个坑",将对应词义顺手搬上完事。这大概是形容词比动词要容易理解的缘故。实际上,在准确理解词义的基础上,再下一些功夫,将英语形容词用汉语的习惯翻译出来,会使句子、段落甚至整篇文章增辉生色。 展开更多
关键词 状态形容 英语形容 翻译 英译汉 汉语重叠 理解 对应 重叠形式 句子
原文传递
英语叠词短语的汉译 被引量:2
6
作者 陈亚敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第2期31-33,共3页
英语叠词短语的汉译陈亚敏讲汉语的人们,在其书面和口头语言中,为了强调某个动作或事物的不断重复出现,常使用“年复一年”或“一年又一年”等这种形式,以增强语势,加强修辞效果。英美人使用英语词汇,也常借助某些连词,将两个词... 英语叠词短语的汉译陈亚敏讲汉语的人们,在其书面和口头语言中,为了强调某个动作或事物的不断重复出现,常使用“年复一年”或“一年又一年”等这种形式,以增强语势,加强修辞效果。英美人使用英语词汇,也常借助某些连词,将两个词重叠,形成各种短语,这些短语大多是... 展开更多
关键词 汉语重叠 短语 英语 形容短语 重叠 短语 汉语 修辞效果 重叠 心肺移植
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部