-
题名影视译制机构译制汉语电视剧的流程与困难分析
- 1
-
-
作者
孟根才次克
-
机构
新疆巴州广播电视台
-
出处
《卫星电视与宽带多媒体》
2022年第20期153-155,共3页
-
文摘
语言转换是译制电视剧中非常关键的一项工作,通过后期录音的方式转换电视剧的语言,而电视剧的译制效果会对其整体质量、艺术效果产生影响,进而对电视剧的收视率等多个方面产生影响。因此,需要重视电视剧的译制效果。译制汉语电视剧是影视译制机构的重要工作,想要保证质量和效果,需要了解其译制流程和困难,从而促进电视剧行业的发展,利用电视剧丰富人们娱乐生活的同时,也可以通过电视剧宣传传统文化等内容。基于此,本文主要分析译制电视剧的类型、译制汉语电视剧的作用以及译制的流程与困难。
-
关键词
影视译制机构
译制汉语电视剧
流程与困难
-
分类号
J9
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名论美国情景喜剧复合型幽默的汉译
- 2
-
-
作者
董海雅
-
机构
上海外国语大学国际教育学院
-
出处
《电影评介》
2010年第13期63-65,共3页
-
基金
上海外国语大学2009年青年基金项目
编号KX181059
-
文摘
情景喜剧的幽默属于电视幽默,非言语幽默与言语幽默互为作用,互为补充,共同构建具有感染力的喜剧效果。对于美国情景喜剧的译者而言,复合型幽默中的视觉类幽默手段(体态语、客体语、画面文字)对于人物幽默对白的翻译起到双重的作用,在汉译译制中应给予重视。
-
关键词
情景喜剧
复合型幽默
视觉符码
汉语译制
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
J975.2
[艺术—电影电视艺术]
-